Romanos 10
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVT
1 Mbo ng'eetaabiya, kiyēē māchē ꞉mooyēēnyuu āk nyēē āsooyē Yēyiin ku kule /kiiraraach Yuutayeek.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ānkētē kule boontēē ꞉icheek Yēyiin mooyēēt miisin nteenee ‑mēēnkētē kiyēē māchē ꞉Yēyiin.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Kuu yoo ‑mēēnkētē wōlēē yēytooy ꞉Yēyiin chiito kuchurta ānkusyēēmē kuchēēnkyi keey churtaayeet ām kēēlwookikwaa nkit, manaacham kurub kēēltaab Yēyiin.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Kibēk ꞉kāāmuukēywēēkaab kiruutēkaab *Muusa ām chōōnēētaab *Kāārārookiintēēt sukuchurta ꞉chii ake tukul nyoo iyēnchinē inee.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Kimwooy ꞉Muusa kurubta keey churtaayeet nyēē chōōnēē wōlēē miitē ꞉kiruutēk kule, “Chiito nyēē rubē kiruutēk, mākuminyēē kiruutēchoo.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Keemwaay nee kurubta keey churtaayeet nyoo nyōōru ꞉chiito nyoo ikoosēē keey Kāārārookiintēēt? Mēērook /kēēmwooy kule, “Mākuwo ꞉ng'oo kibkōōnkōy?” (sukoomut Kāārārookiintēēt kuchō ng'wēny),
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 nto /kēēmwooy kule, “Mākuwo ꞉ng'oo *kāābkwoombiich?” (sukoong'eetee Kāārārookiintēēt meet).
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ara, māchāktōōs /kēēmwooy nee? /Kēēmwooyē kule, “Iboontē keey ng'ālyoontēēt, miitē mēting'uung' ānkumēēng'āloolēē kibtaman.” Ng'ālyoontoonooto ku nyoo kyoomtooy kule māchāksē /kiikaasee keey Kāārārookiintēēt.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Yoo imwoowunēē kuutiing'uung' kule, “Mokoryoontēēnyuu ꞉Yēēsu” ānkiiyēnchinēē mooyēēng'uung' kule kiing'eetee ꞉Yēyiin meet, +/makiiraraachiing'.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 +/Makeechamtiing' kule ichurtaat yoo 'kēēyēnchinēē mooyēēng'uung', /ankiiraraachiing' yoo imwoowunēē kuutiing'uung' kiyēē 'iyēnchinē.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Mwooyē ꞉siruutēk kule, “‑Mēēntosuurāktōōs ꞉chii nyoo ikoosēē keey Kāārārookiintēēt.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Mātiny kule ng'oo ꞉ng'oo. Yēē kā Yuutāyiin nto nyoo mā Yuutāyiin, kuuyu bo biiko tukul ꞉Mokoryoontēēt. Ibēruurē kuyem, biiko tukul choo riirchinē inee,
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 kuu yoo mwooyē ꞉siruutēk kule, “+/Makiiraraach chii ake tukul nyoo riirchinē Mokoryoontēēt.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ara ii, imuuchāksē kule nee /kēēriirchi inee yoo /mānāākiiyēnchi? Imuuchē kule nee /kiiyēnchi yoo /manaakeekas ng'aleek kurubta keey ākoo inee? Nto /kēēkāsēē nee ng'aleek yoo māmii ꞉chiichēē koomchi biich?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 /Ānkiimuuchē /bokyaamtaat kule nee yoo mēēbērē /kākiiyookto chii? Mwooyē ꞉siruutēk kule, “Kāroomēch sōō nyēē tyaa ꞉kērēēnkōōy choo yibu lōkōōy chēē kāroomēch!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Nteenee mānēēyēnchi ꞉biiko tukul lōkōōywēchooto kāroomēch. Mwooyē *꞉Isaaya kule, “Mokoryoontēēt, ng'oo ꞉nyēē kiiyēnchi lōkōōywēkyoo?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Māchāksē /kyaamta lōkōōywēkaab *Kāārārookiintēēt sukukas ꞉biiko, kunyi māchāktōōs ꞉biiko kuyēbchi yiit ng'aleechaata sukōōyēnchi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Nteenee ātēēbē kule ii, ara manaakas ꞉biikaab Isrāyēēl lōkōōywēchu? Kubooyiit man, mwooyē ꞉siruutēk kule, “Kiikukas /kyoomtootēē ng'aleechaa komoswookik tukul chēbo kōōrēēt.”
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ātēēbē subak kule, “Kiinkēt oob ꞉bichēēb Isrāyēēl kiyēē mwooyē lōkōōywēchu?” Kimwooy *Muusa kule, “+Maayey kumēēchook ꞉moo kubo biiko choo mā Yuutayeek. +Maayeyaak ōnyēēru kubo choo ‑mēēnkētē ng'al.”
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Mwooyē mbo subak *꞉Isaaya kukāng'unoot kule, “Kinyōōrwoo ꞉choo mēēbērē kicheeng'aataa ānkāāboorchi keey choo mēēbērē kiteebaataa.”
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Nto kurubta keey āk Isrāyēēliik kumwooy kule, “Ākuurē icheek kwaak ānkoo ku biich chēē ‑mēēywēyoo ānku cheemakwiiliis.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.