Romanos 10

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbo ng'eetaabiya, kiyēē māchē ꞉mooyēēnyuu āk nyēē āsooyē Yēyiin ku kule /kiiraraach Yuutayeek.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ānkētē kule boontēē ꞉icheek Yēyiin mooyēēt miisin nteenee ‑mēēnkētē kiyēē māchē ꞉Yēyiin.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Kuu yoo ‑mēēnkētē wōlēē yēytooy ꞉Yēyiin chiito kuchurta ānkusyēēmē kuchēēnkyi keey churtaayeet ām kēēlwookikwaa nkit, manaacham kurub kēēltaab Yēyiin.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kibēk ꞉kāāmuukēywēēkaab kiruutēkaab *Muusa ām chōōnēētaab *Kāārārookiintēēt sukuchurta ꞉chii ake tukul nyoo iyēnchinē inee.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Kimwooy ꞉Muusa kurubta keey churtaayeet nyēē chōōnēē wōlēē miitē ꞉kiruutēk kule, “Chiito nyēē rubē kiruutēk, mākuminyēē kiruutēchoo.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Keemwaay nee kurubta keey churtaayeet nyoo nyōōru ꞉chiito nyoo ikoosēē keey Kāārārookiintēēt? Mēērook /kēēmwooy kule, “Mākuwo ꞉ng'oo kibkōōnkōy?” (sukoomut Kāārārookiintēēt kuchō ng'wēny),
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 nto /kēēmwooy kule, “Mākuwo ꞉ng'oo *kāābkwoombiich?” (sukoong'eetee Kāārārookiintēēt meet).
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Ara, māchāktōōs /kēēmwooy nee? /Kēēmwooyē kule, “Iboontē keey ng'ālyoontēēt, miitē mēting'uung' ānkumēēng'āloolēē kibtaman.” Ng'ālyoontoonooto ku nyoo kyoomtooy kule māchāksē /kiikaasee keey Kāārārookiintēēt.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Yoo imwoowunēē kuutiing'uung' kule, “Mokoryoontēēnyuu ꞉Yēēsu” ānkiiyēnchinēē mooyēēng'uung' kule kiing'eetee ꞉Yēyiin meet, +/makiiraraachiing'.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 +/Makeechamtiing' kule ichurtaat yoo 'kēēyēnchinēē mooyēēng'uung', /ankiiraraachiing' yoo imwoowunēē kuutiing'uung' kiyēē 'iyēnchinē.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Mwooyē ꞉siruutēk kule, “‑Mēēntosuurāktōōs ꞉chii nyoo ikoosēē keey Kāārārookiintēēt.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Mātiny kule ng'oo ꞉ng'oo. Yēē kā Yuutāyiin nto nyoo mā Yuutāyiin, kuuyu bo biiko tukul ꞉Mokoryoontēēt. Ibēruurē kuyem, biiko tukul choo riirchinē inee,
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 kuu yoo mwooyē ꞉siruutēk kule, “+/Makiiraraach chii ake tukul nyoo riirchinē Mokoryoontēēt.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ara ii, imuuchāksē kule nee /kēēriirchi inee yoo /mānāākiiyēnchi? Imuuchē kule nee /kiiyēnchi yoo /manaakeekas ng'aleek kurubta keey ākoo inee? Nto /kēēkāsēē nee ng'aleek yoo māmii ꞉chiichēē koomchi biich?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 /Ānkiimuuchē /bokyaamtaat kule nee yoo mēēbērē /kākiiyookto chii? Mwooyē ꞉siruutēk kule, “Kāroomēch sōō nyēē tyaa ꞉kērēēnkōōy choo yibu lōkōōy chēē kāroomēch!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Nteenee mānēēyēnchi ꞉biiko tukul lōkōōywēchooto kāroomēch. Mwooyē *꞉Isaaya kule, “Mokoryoontēēt, ng'oo ꞉nyēē kiiyēnchi lōkōōywēkyoo?”
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Māchāksē /kyaamta lōkōōywēkaab *Kāārārookiintēēt sukukas ꞉biiko, kunyi māchāktōōs ꞉biiko kuyēbchi yiit ng'aleechaata sukōōyēnchi.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Nteenee ātēēbē kule ii, ara manaakas ꞉biikaab Isrāyēēl lōkōōywēchu? Kubooyiit man, mwooyē ꞉siruutēk kule, “Kiikukas /kyoomtootēē ng'aleechaa komoswookik tukul chēbo kōōrēēt.”
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Ātēēbē subak kule, “Kiinkēt oob ꞉bichēēb Isrāyēēl kiyēē mwooyē lōkōōywēchu?” Kimwooy *Muusa kule, “+Maayey kumēēchook ꞉moo kubo biiko choo mā Yuutayeek. +Maayeyaak ōnyēēru kubo choo ‑mēēnkētē ng'al.”
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Mwooyē mbo subak *꞉Isaaya kukāng'unoot kule, “Kinyōōrwoo ꞉choo mēēbērē kicheeng'aataa ānkāāboorchi keey choo mēēbērē kiteebaataa.”
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Nto kurubta keey āk Isrāyēēliik kumwooy kule, “Ākuurē icheek kwaak ānkoo ku biich chēē ‑mēēywēyoo ānku cheemakwiiliis.”
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.