Mateus 28

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yu kēērir ꞉kōōrēēt kukookukeeyta ꞉bēsyēētaab *Sabaato, kuwo ꞉Maaryaa nyēbo Maktaala ākoo Maaryaa nyiin ake bokoorwaam kochonkaanaa.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Yooto, kōōring'riing' ꞉kōōrēēt miisin kuuyu kikiikurēkunēē *꞉malayikeetaab Yēyiin barak, kiwo ākoy kochonkaanaa ānkuwunukto rwaanteet ānkōōbuurēē barak.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Kiilēkēchēēchē ꞉malayikaanaa kuu yoo keewech ꞉kōōrēēt anki leelach ꞉sirookyii kuu kweyaanteet.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Yooto kumuuyo ꞉riibiichoo kimii yooto ānkubōōtoon kut wuu nyēē mākubēk.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Kumwoochi ꞉malayikeet chēēbyōōsōōchoo kule, “‑Mōōmuuyē, ānkētē ꞉anii kule ōchēēng'ē ꞉akweek Yēēsu nyoo /kōkēēkwērtoochinē murtooywoontēēt.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Māmiitē yu nteenee kaakung'eetee meet kuu yoo kimwooyē. Okwaa bookas wōloo kōmiitē
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 ankoobe areet akeenke bōōmwoochi rubiikyii kule, ‘Kaakung'eetee ꞉Yēēsu meet ankumakoonto Kalilaaya wōlēē bōōnyōōrchinē.’ Kookas oob?”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Yooto kung'ēētyo ꞉chēēbyōōsōōchoo areet akeenke ankulabat bokumwoochi rubiikaab Yēēsu ng'aleechaa. Kitinyē bōōtoonik chēē katasta keey ng'erekweek chēē chaang'.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Kumii tākulābātē, kutuuyēē Yēēsu. Kootaakwees icheek ꞉Yēēsu nto yityo kukutuny kukōōb kērēēnkōōkaab Yēēsu nyēē kākutunkyi.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Nto tēē yoo, kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “‑Mōōmuuyē. Bōōmwoochi mbo ng'eetaabiya kuba Kalilaaya bokēēnyōōryē wōlooto.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Kumiitē ꞉chēēbyōōsōōchoo kubēētii, kikiikung'ēētyo ꞉riibiik alake ankuba kiriing' bokumwoochi mbo kibkōrōs chēē wōōyēch kiy ake tukul nyēē kaakuyeyakay.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Nto yu kāākutuuyo ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch ākoo booyik kuchōb ng'aleek. Kiikoochi riibiichoo beesaanik chēē chaang'
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ānkumwoochi kule, “Omwaay kule, ‘Kokwa ꞉rubiikaab Yēēsu kwēēmooy ankuchoor muustaab Yēēsu kukākēēruuyē!’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Nto yoo kāyityi ꞉ng'aleechu bāytooyiintēēt, +mākēēmwoochi ꞉acheek kāroomin āmēēbērē makunamaak akweek ꞉ng'ala.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Kunam ꞉riibiichoo beesaanichaa ankuyey kuu yoo /kākēēmwoochinē. /Kikyaamtaatee ng'aleechaa kimwooyē ꞉riibiichoo wōlēē miitē ꞉Yuutayeek ākoy kura.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Kiba ꞉rubiichoo ki taman āk akeenke lekem ām Kalilaaya wōloo kimwoochinē ꞉Yēēsu kule kuba.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Nto yu kakas ꞉rubiichoo Yēēsu, kukutunkyi. Nteenee manaacham ꞉alake kule ki Yēēsu ꞉nyooto.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yooto kumwoochi ꞉Yēēsu rubiichoo kule, “/Kōōkēēkōōno anii kāāmuukēywēēk tukul chēē miitē kibkōōnkōy āk chēē miitē ng'wēny.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Kunyoo obeetaate bōrōryōōsyēk tukul ankooyey biiko kuyēk rubiikyuu. Ōbātisānē ām kaayneetaab Baaba, nyēbo Leekweet ākoo nyēbo Tāmirmiryēētaab Yēyiin.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ōnēētē bichooto kooywey kiy ake tukul nyēē kāāmwoowook. Nto kubooyiit man, āboontē keey akweek ākoy tabantaab kōōrēēt.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.