Mateus 27
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVT
1 Nto yu kāmwook ꞉asiista, kootiil mbo kibkōrōs chēē wōōyēch tukul āk booyikaab Yuutayeek kule /keebakach Yēēsu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Yooto, /keerat ꞉Yēēsu /ānkēēkwērchi *꞉Bilaato nyoo kāāyyoong'iintēētaab Rooma.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Nto yu kakas ꞉Yuuta nyoo kichoomtooy Yēēsu kule /kaakiiruusta Yēēsu, kuriirunee ng'wēny. Kikētyi feetaanichaa ki sosom mbo kibkōrōs choo wōōyēch āk booyik.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Kimwoochi kule, “Kwaayey ng'ōōki achaamte chii nyēē bēērē keey.” Yooto kukētyi ꞉bichoo kule, “Kukwaaneeniing'!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Yooto nanyuun kuwiirchi ꞉Yuuta feetaanichaa *Kōōtaab Yēyiin ānkuwokookeet keey.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Yu kānyōōr ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch feetaanichaa kumwooy kule, “Sālootiin ꞉beesaanichu koroti, kunyi mēērook /kiikoochi lēnkuutaab Kōōtaab Yēyiin.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Kung'alaal ꞉bichoo nto mii yoo, kootiil kule /bokyaalee mbareet nyēē /sikēēmuchinē biich chēē sobooy. /Kikēēkuurēē mbaraanaa Mbaraab Kibtērēēn.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Kiyooto nyēē kiyey /kēēkuurē wōlooto ākoy kura kule, “Mbaraab Koroti”.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Kuyityiin ꞉yooto āk kiyēē kimwooyē *꞉wōōrkooyoontēēt Cheremnyaa kule, “/Keenam betekik sosom chēbo feeteet choo kyooltēē inee *꞉Isrāyēēliik
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ankwaalee mbaraab kibtērēēn kuu wōloo kimwooytoowoo ꞉Yēyiin.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Nto kumii ꞉Yēēsu taayeetaab *Bilaato, kuteebee ꞉bāytooyiintoonoo kule, “Inyiing' ꞉bāytooyiintēētaab Yuutayeek?” Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Wuu nyooto sinee.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Nto yu keeteeyee keey ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch āk booyikaab Yuutayeek kurubta keey Yēēsu, kusiisyi keey.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Kuteebee ꞉Bilaato kule, “‑Mēēkāsē wōlēē tēē ꞉ng'aleek chēē mwooyē ꞉bichu kule !kiiyey?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Mānāākēt ꞉Yēēsu ng'ālyoo mbo kisich. Kubotyi ꞉tonkoy bāytooyiintoonoo.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Kiityooktooy ꞉bāytooyiintēēt ām kēnyiit ake tukul kibratyaanteet akeenke nyoo kaakutool ꞉biiko. /Kikēēyēyē kuu nyooto yoo /kyoomē *Saakweetaab Keeytaayeet.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Kimii ām bēsyōōsyēchooto chiito ake nyēē kikiikuchiis miisin kut /kikiikeerat. /Kikēēkuurēē chiichoo Baraaba.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Kunyoo, kuteebee ꞉Bilaato biiko chēē kikiiruruukyi keey yooto kule, “Ng'oo ꞉nyēē ōmāchē ꞉akweek ātyooktoowook, Baraaba nto Yēēsu nyoo /kēēbērē *Kāārārookiintēēt?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Kimwooyē ꞉bāytooyiintoonoo kuu nyooto kōōnkētē kule kiituuyiityi ꞉icheek Yēēsu moo.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Kutākumiitē ꞉Bilaato kēēbuurēē ng'echereenyii bo bāytooyiisyēēt, kōōyookyi ꞉koorkēēnyii ng'ālyoo kule, “Kweeyiimaa ꞉kiirwootik kuyyeech kubo chiichoo. Kunyi, ‑meeyeyee kiy kuuyu bēērē keey.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Kutēē yooto tukul, kitas taay ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch āk booyikaab Yuutayeek kōōwuruur bichoo kumwaayta /kiityaakta Baraaba /ankeebakach Yēēsu.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Kuteeb subak ꞉bāytooyiintoonoo kule, “Nkōnō ām bichu āyēēng' nyēē ōmāchē ꞉akweek ātyooktoowook ꞉anii?” Kulē, “Baraaba.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Kuteeb subak ꞉Bilaato kule, “Ayeyee nee Yēēsu nyoo /kēēbērē *Kāārārookiintēēt?” Kōōruumchi ꞉bichoo tukul kule, “/Keebakach!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Kumwooy ꞉bāytooyiintoonoo kule, “Rōkōs nee ꞉nyēē koyey ꞉chiichi?” Kubōloobōl ꞉bichoo kumwooyē kule, “/Keebakach! /Keebakach!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Yu kakas ꞉Bilaato kule kāmēētākōōmuuchē bichoo ānkiimuuchē koong'etng'eet wōōrōōryēēt, kuram bēēko ānkōōwuunēē āwunnyēk taayeetaab bichoo kumwooyē kule, “Kukwaaneenaak ꞉korotiikaab chiichi, ābēērē keey ꞉anii.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Yooto, kuwāl ꞉bichoo tukul kule, “Kany kwaameech acheek ꞉korotiikaab chiichi āk lōkōkyoo!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Yooto kōōtyooktoochi ꞉Bilaato bichoo Baraaba ānkōōkoochi /kiityōōlsēt Yēēsu nto tēē yoo kōōyokooyto /bokēēkwērtoochi murtooywoontēēt.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kukwēryoot ꞉biikaab lukēēt Yēēsu kaytaab bāytooyiintēēt *Bilaato nto tēē yoo, kōōruruukyi keey ꞉lukēētaab booryēēt tukul Yēēsu.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Kubuutēē Yēēsu sirook ānkōōlookyi sireet nyēē arraa,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 kutaay kuutwēētaab kātook ānkōōkēmēērchi mēt kuyey wuu nyēē bāytooyiin. /Kikiikoochi kunamee kirōkto āwunyii nyēbo taay ānkubokukutunyēē ꞉bichoo taayeenyii kuyey keey wuu nyēē kākoonyit Yēēsu kumwoochinē kule, “Kimkim! Bāytooyiintēētaab Yuutayeek!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Kung'utyi ānkōōsōrunēē kirōkoo kimii āwut ānkōōkōryōōnyēē mēt.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Yu /kāākiintosuur, /kiirēēkunēē siraanaa arraa /ānkiilookyi sirookyii choo kōbo kwaak nto tēē yoo, /keebeeta /subokēēkwērtoochi murtooywoontēēt.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Kumii /kēēbēētooy, /kēētuuyēē chiito ake nyēē kibo Kurēēn nyēē /kikēēkuurēē Simōōni. /Kēēkērchinē nyoo koong' bakeenke kukalab murtooywoontēētaab Yēēsu.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Nto yu /kakeeyit yēē /kikēēkuurēē Kolkoota (kaayneet nyēē ibooru kule ‘Rōkyēētaab Mēt’)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 /kiikoochi Yēēsu *tifaayiik chēē /kikiikeetasee saakityeek alak kule kuyye. Nto bērē kuchamcham, kutay kuyye.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Nto yu kāākukwērtoochi ꞉bichoo Yēēsu murtooywoontēēt, kubar *sēkēēryēēt sukōōnkētēē kule ng'oo ꞉nyēē mākuyib sireet nkōnō.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Nto kāākuyityo, kutēbēē ꞉bichoo yooto kuriib Yēēsu.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 /Kikiikēēsirchi kiito ake ng'aleek chēē kiyey /sikiitiilchi Yēēsu meet chēē kimwooyē kule: YĒĒSU ꞉NYI NYOO BĀYTOOYIINTĒĒTAAB YUUTAYEEK. /Kikēēkwērtoochi kiyooto yoo bo mētitaab Yēēsu barak ām murtooywoontēēt.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 /Kikēēkwērtoochi nkicheek kibng'ōōkisiis āyēēng' murtooywōōsyēkwaa. /Kikiiyyoong'to ake kutābān āwutaab Yēēsu nyēbo taay /ānkiiyyoong'to ake komostaab kaataam.Yēēsu āk sāsiichoo ki āyēēng'|src="lb00328b.tif" size="span" ref="27:38"
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kiinchuruurē ꞉biiko chēē kimurē yooto Yēēsu ānkukwērtooy mētēwook
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 kumwoochinē kule, “Ntēē kwēēbērē +mēēturbuub *Kōōtaab Yēyiin ankiiteechee bēsyōōsyēk sōmōk? Iraraach keey, naas. Yoo inyiing' ꞉Lakwataab Yēyiin, irēkunēē murtooywoontoonoo!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Kiinchuruur Yēēsu ꞉nkicheek mbo kibkōrōs chēē wōōyēch, kāānēētikaab kiruutēk ākoo booyik.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Kimwooyē kule, “Kiisoobē ꞉chiichi biiko alak, ntēē ‑mēēsoob keey naas. Mā inee ꞉bāytooyiintēētaab *Isrāyēēl? Yoo keemuuch kurēkunēē murtooywoontooni, +mākiiyēnchi.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Kwēēkoosēē keey oob ꞉chiichi Yēyiin ānkumwooyē kule, ‘Āyēku Lakwataab Yēyiin?’ Kany kusār naas ꞉Yēyiin yoo chāmē.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Kiinchuruur ꞉nkicheek kibng'ōōkisiisyēchoo /kikēēkwērtoochinē murtooywoontēēt āk inee.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Kichō ꞉mēēnānēēt bēēt nyēē kiker kōōrēēt tukul, kung'eetee āsiiswēk lo ākoy āsiiswēk sokool.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Yu kayit āsiiswēk sokool, kōōnchō ꞉Yēēsu kule, “Yēyiintēēnyuu, Yēyiintēēnyuu, ntēē 'keebakaaktaa anii!” (Kimwooyē yooto ām kuutiinyii kule, “Ēli, ēli, lema sabaktani?”)
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Yu kakas ꞉biikaab lukēēt chēē kimii yooto, kulē, “Miitē kukuurē *Eliiya.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Yooto kulabatee ꞉akeenke ām icheek kiroonkuryēēt ankooluumta *tifaayiik chēē ki tāytāy ānkurutyi kiroonkuryoonoo kēētit nto yityo kōōyokoochi kuutiitaab Yēēsu.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Kimwooyē ꞉alake kule, “Okany keekas yoo mākuchō ꞉Eliiya chokooraraach!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Kiinchō ꞉Yēēsu ankung'et.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Yooto bakeenke, kukērēērunēē keey āyēēng' kuchakee barak ākoy ng'wēny ꞉ankeet nyēē ki rikimim nyoo /kikiiyēēlēē Kitōōkiitaab *Kōōtaab Yēyiin. Kiitimtiimākoy ꞉kōōrēēt ānkōōtēēsiis ꞉rwoontōōk.Kikērēērunēē keey āyēēng' ꞉ankeet nyēē kikiiyeel Kitōōkiitaab Kōōtaab Yēyiin|src="lb00265b.tif" size="span" ref="27:51"
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Kiitēēsiis ꞉kochonkoosyek kuyootākiis ānkung'ēētyo ꞉biiko chēē chaang' choo kikiikubēk ānki churtootiin.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 King'ēētyēē ꞉bichoo kochonkoosyek, nto yu /kaakiing'eetee Yēēsu meet, kuba Yēērusālēēm ānkōōboorchi keey biiko chēē chaang'.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Yu kakas ꞉nyēē wōō nyēbo lukēēt āk biikyii choo kiriibē Yēēsu kibring'ring'nyoonoo ākoo ng'aleek tukul chēē kiyēyākiis, kumuuyo ānkumwooy kule, “Kubooyiit man, ākoo Lakwataab Yēyiin ꞉chiichi!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Kikiiyyoong'iis ꞉chēēbyōōsōōk alake chēē chaang' yēē lōō kutoobēnē kiyēē kiyēyāktōōs. Chēēbyōōsōōchooto ꞉choo kiboontootē keey Yēēsu kuchakee Kalilaaya kuyēētyēēchinootē.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Alak ām chooto ku Maaryaa nyēbo Maktaala, Maaryaa kaametiitaab Yāākōbō āk Yōōsēēf ākoo kaametiitaab wērichoo kibo Sebetaayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nto yu kēēmēn ꞉kōōrēēt, kuchō ꞉chiito ake nyēē ki rubiintēētaab Yēēsu ānkiboonto bāytit nyēē wōō. Kibo *kiriinkēēt ake nyēē /kikēēkuurēē Arimataaya nto kaayneenyii ku Yōōsēēf.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Kiwo ꞉chiichoo wōlēē kimii ꞉Bilaato ānkusoom /kiikoochi bōōrtaab Yēēsu. Kuchāmchi ꞉Bilaato /kiikoochi.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Kimwaayta ꞉Yōōsēēf /kiirēēkunēē bōōrtaab Yēēsu murtooywoontēēt /ankeeratee ankeet nyēē tiliil.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Nto tēē yoo, wokōōkoochi kochonkeenyii nyēē kitākōōwōrē /ānkimānāākēēmuchi chii. Yooto kuwunukyi rwaanteet nyēē wōō kuker kurkeetaab kochonkaanaa ānkuwēēchi keey.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Kikiibuurēē ꞉Maaryaa nyēbo Maktaala ākoo Maaryaa nyiin ake yooto kukas kochonkaanaa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Nto yu kāyyēēkunēē, yēē ki bēsyēētaab *Sabaato, kubēēchi ꞉mbo kibkōrōs ākoo *Farisaayeek *Bilaato ānkumwoochi kule,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 “Mokoryoontēēt, kimwooyē ꞉ng'wiintoonoo bo chii yooto kitākusoboot kule, ‘+Maang'eetee meet yoo kaakukeeyta ꞉bēsyōōsyēk sōmōku,’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 kunyi mwaayte /kēēriib kochonkaanaa ākoy bēsyoonoo bo sōmōk. Nto buch, imuuchē ꞉rubiikyii bokuchoor muusto nto tēē yoo kumwoochi biiko kule /kookiing'eetee meet. Makumiyatiit yooto ꞉ng'wiiynaneet nyiitēnyi bo lēt kusiir nyoo kibo taay.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Kuwālchi ꞉Bilaato kule, “Obeete riibiik alak bōōriib kochonkaanaa kuriibākoy kuu wōloo ōmuuktooy.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Kuba ꞉bichoo ānkubokōōtiiny kurkeetaab kochonkaanaa kāroomin kumoolchi rwaantaanaa yooto ānkōōkoochi riibiichoo kuriib.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.