Mateus 27
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARC
1 Nto yu kāmwook ꞉asiista, kootiil mbo kibkōrōs chēē wōōyēch tukul āk booyikaab Yuutayeek kule /keebakach Yēēsu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Yooto, /keerat ꞉Yēēsu /ānkēēkwērchi *꞉Bilaato nyoo kāāyyoong'iintēētaab Rooma.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Nto yu kakas ꞉Yuuta nyoo kichoomtooy Yēēsu kule /kaakiiruusta Yēēsu, kuriirunee ng'wēny. Kikētyi feetaanichaa ki sosom mbo kibkōrōs choo wōōyēch āk booyik.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Kimwoochi kule, “Kwaayey ng'ōōki achaamte chii nyēē bēērē keey.” Yooto kukētyi ꞉bichoo kule, “Kukwaaneeniing'!”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yooto nanyuun kuwiirchi ꞉Yuuta feetaanichaa *Kōōtaab Yēyiin ānkuwokookeet keey.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Yu kānyōōr ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch feetaanichaa kumwooy kule, “Sālootiin ꞉beesaanichu koroti, kunyi mēērook /kiikoochi lēnkuutaab Kōōtaab Yēyiin.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Kung'alaal ꞉bichoo nto mii yoo, kootiil kule /bokyaalee mbareet nyēē /sikēēmuchinē biich chēē sobooy. /Kikēēkuurēē mbaraanaa Mbaraab Kibtērēēn.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Kiyooto nyēē kiyey /kēēkuurē wōlooto ākoy kura kule, “Mbaraab Koroti”.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kuyityiin ꞉yooto āk kiyēē kimwooyē *꞉wōōrkooyoontēēt Cheremnyaa kule, “/Keenam betekik sosom chēbo feeteet choo kyooltēē inee *꞉Isrāyēēliik
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 ankwaalee mbaraab kibtērēēn kuu wōloo kimwooytoowoo ꞉Yēyiin.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Nto kumii ꞉Yēēsu taayeetaab *Bilaato, kuteebee ꞉bāytooyiintoonoo kule, “Inyiing' ꞉bāytooyiintēētaab Yuutayeek?” Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Wuu nyooto sinee.”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Nto yu keeteeyee keey ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch āk booyikaab Yuutayeek kurubta keey Yēēsu, kusiisyi keey.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kuteebee ꞉Bilaato kule, “‑Mēēkāsē wōlēē tēē ꞉ng'aleek chēē mwooyē ꞉bichu kule !kiiyey?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Mānāākēt ꞉Yēēsu ng'ālyoo mbo kisich. Kubotyi ꞉tonkoy bāytooyiintoonoo.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Kiityooktooy ꞉bāytooyiintēēt ām kēnyiit ake tukul kibratyaanteet akeenke nyoo kaakutool ꞉biiko. /Kikēēyēyē kuu nyooto yoo /kyoomē *Saakweetaab Keeytaayeet.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Kimii ām bēsyōōsyēchooto chiito ake nyēē kikiikuchiis miisin kut /kikiikeerat. /Kikēēkuurēē chiichoo Baraaba.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Kunyoo, kuteebee ꞉Bilaato biiko chēē kikiiruruukyi keey yooto kule, “Ng'oo ꞉nyēē ōmāchē ꞉akweek ātyooktoowook, Baraaba nto Yēēsu nyoo /kēēbērē *Kāārārookiintēēt?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Kimwooyē ꞉bāytooyiintoonoo kuu nyooto kōōnkētē kule kiituuyiityi ꞉icheek Yēēsu moo.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Kutākumiitē ꞉Bilaato kēēbuurēē ng'echereenyii bo bāytooyiisyēēt, kōōyookyi ꞉koorkēēnyii ng'ālyoo kule, “Kweeyiimaa ꞉kiirwootik kuyyeech kubo chiichoo. Kunyi, ‑meeyeyee kiy kuuyu bēērē keey.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Kutēē yooto tukul, kitas taay ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch āk booyikaab Yuutayeek kōōwuruur bichoo kumwaayta /kiityaakta Baraaba /ankeebakach Yēēsu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Kuteeb subak ꞉bāytooyiintoonoo kule, “Nkōnō ām bichu āyēēng' nyēē ōmāchē ꞉akweek ātyooktoowook ꞉anii?” Kulē, “Baraaba.”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Kuteeb subak ꞉Bilaato kule, “Ayeyee nee Yēēsu nyoo /kēēbērē *Kāārārookiintēēt?” Kōōruumchi ꞉bichoo tukul kule, “/Keebakach!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Kumwooy ꞉bāytooyiintoonoo kule, “Rōkōs nee ꞉nyēē koyey ꞉chiichi?” Kubōloobōl ꞉bichoo kumwooyē kule, “/Keebakach! /Keebakach!”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Yu kakas ꞉Bilaato kule kāmēētākōōmuuchē bichoo ānkiimuuchē koong'etng'eet wōōrōōryēēt, kuram bēēko ānkōōwuunēē āwunnyēk taayeetaab bichoo kumwooyē kule, “Kukwaaneenaak ꞉korotiikaab chiichi, ābēērē keey ꞉anii.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Yooto, kuwāl ꞉bichoo tukul kule, “Kany kwaameech acheek ꞉korotiikaab chiichi āk lōkōkyoo!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Yooto kōōtyooktoochi ꞉Bilaato bichoo Baraaba ānkōōkoochi /kiityōōlsēt Yēēsu nto tēē yoo kōōyokooyto /bokēēkwērtoochi murtooywoontēēt.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kukwēryoot ꞉biikaab lukēēt Yēēsu kaytaab bāytooyiintēēt *Bilaato nto tēē yoo, kōōruruukyi keey ꞉lukēētaab booryēēt tukul Yēēsu.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Kubuutēē Yēēsu sirook ānkōōlookyi sireet nyēē arraa,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 kutaay kuutwēētaab kātook ānkōōkēmēērchi mēt kuyey wuu nyēē bāytooyiin. /Kikiikoochi kunamee kirōkto āwunyii nyēbo taay ānkubokukutunyēē ꞉bichoo taayeenyii kuyey keey wuu nyēē kākoonyit Yēēsu kumwoochinē kule, “Kimkim! Bāytooyiintēētaab Yuutayeek!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Kung'utyi ānkōōsōrunēē kirōkoo kimii āwut ānkōōkōryōōnyēē mēt.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Yu /kāākiintosuur, /kiirēēkunēē siraanaa arraa /ānkiilookyi sirookyii choo kōbo kwaak nto tēē yoo, /keebeeta /subokēēkwērtoochi murtooywoontēēt.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Kumii /kēēbēētooy, /kēētuuyēē chiito ake nyēē kibo Kurēēn nyēē /kikēēkuurēē Simōōni. /Kēēkērchinē nyoo koong' bakeenke kukalab murtooywoontēētaab Yēēsu.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Nto yu /kakeeyit yēē /kikēēkuurēē Kolkoota (kaayneet nyēē ibooru kule ‘Rōkyēētaab Mēt’)
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 /kiikoochi Yēēsu *tifaayiik chēē /kikiikeetasee saakityeek alak kule kuyye. Nto bērē kuchamcham, kutay kuyye.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nto yu kāākukwērtoochi ꞉bichoo Yēēsu murtooywoontēēt, kubar *sēkēēryēēt sukōōnkētēē kule ng'oo ꞉nyēē mākuyib sireet nkōnō.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Nto kāākuyityo, kutēbēē ꞉bichoo yooto kuriib Yēēsu.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 /Kikiikēēsirchi kiito ake ng'aleek chēē kiyey /sikiitiilchi Yēēsu meet chēē kimwooyē kule: YĒĒSU ꞉NYI NYOO BĀYTOOYIINTĒĒTAAB YUUTAYEEK. /Kikēēkwērtoochi kiyooto yoo bo mētitaab Yēēsu barak ām murtooywoontēēt.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 /Kikēēkwērtoochi nkicheek kibng'ōōkisiis āyēēng' murtooywōōsyēkwaa. /Kikiiyyoong'to ake kutābān āwutaab Yēēsu nyēbo taay /ānkiiyyoong'to ake komostaab kaataam.Yēēsu āk sāsiichoo ki āyēēng'|src="lb00328b.tif" size="span" ref="27:38"
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Kiinchuruurē ꞉biiko chēē kimurē yooto Yēēsu ānkukwērtooy mētēwook
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 kumwoochinē kule, “Ntēē kwēēbērē +mēēturbuub *Kōōtaab Yēyiin ankiiteechee bēsyōōsyēk sōmōk? Iraraach keey, naas. Yoo inyiing' ꞉Lakwataab Yēyiin, irēkunēē murtooywoontoonoo!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kiinchuruur Yēēsu ꞉nkicheek mbo kibkōrōs chēē wōōyēch, kāānēētikaab kiruutēk ākoo booyik.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Kimwooyē kule, “Kiisoobē ꞉chiichi biiko alak, ntēē ‑mēēsoob keey naas. Mā inee ꞉bāytooyiintēētaab *Isrāyēēl? Yoo keemuuch kurēkunēē murtooywoontooni, +mākiiyēnchi.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Kwēēkoosēē keey oob ꞉chiichi Yēyiin ānkumwooyē kule, ‘Āyēku Lakwataab Yēyiin?’ Kany kusār naas ꞉Yēyiin yoo chāmē.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Kiinchuruur ꞉nkicheek kibng'ōōkisiisyēchoo /kikēēkwērtoochinē murtooywoontēēt āk inee.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Kichō ꞉mēēnānēēt bēēt nyēē kiker kōōrēēt tukul, kung'eetee āsiiswēk lo ākoy āsiiswēk sokool.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Yu kayit āsiiswēk sokool, kōōnchō ꞉Yēēsu kule, “Yēyiintēēnyuu, Yēyiintēēnyuu, ntēē 'keebakaaktaa anii!” (Kimwooyē yooto ām kuutiinyii kule, “Ēli, ēli, lema sabaktani?”)
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Yu kakas ꞉biikaab lukēēt chēē kimii yooto, kulē, “Miitē kukuurē *Eliiya.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Yooto kulabatee ꞉akeenke ām icheek kiroonkuryēēt ankooluumta *tifaayiik chēē ki tāytāy ānkurutyi kiroonkuryoonoo kēētit nto yityo kōōyokoochi kuutiitaab Yēēsu.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Kimwooyē ꞉alake kule, “Okany keekas yoo mākuchō ꞉Eliiya chokooraraach!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Kiinchō ꞉Yēēsu ankung'et.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Yooto bakeenke, kukērēērunēē keey āyēēng' kuchakee barak ākoy ng'wēny ꞉ankeet nyēē ki rikimim nyoo /kikiiyēēlēē Kitōōkiitaab *Kōōtaab Yēyiin. Kiitimtiimākoy ꞉kōōrēēt ānkōōtēēsiis ꞉rwoontōōk.Kikērēērunēē keey āyēēng' ꞉ankeet nyēē kikiiyeel Kitōōkiitaab Kōōtaab Yēyiin|src="lb00265b.tif" size="span" ref="27:51"
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Kiitēēsiis ꞉kochonkoosyek kuyootākiis ānkung'ēētyo ꞉biiko chēē chaang' choo kikiikubēk ānki churtootiin.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 King'ēētyēē ꞉bichoo kochonkoosyek, nto yu /kaakiing'eetee Yēēsu meet, kuba Yēērusālēēm ānkōōboorchi keey biiko chēē chaang'.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Yu kakas ꞉nyēē wōō nyēbo lukēēt āk biikyii choo kiriibē Yēēsu kibring'ring'nyoonoo ākoo ng'aleek tukul chēē kiyēyākiis, kumuuyo ānkumwooy kule, “Kubooyiit man, ākoo Lakwataab Yēyiin ꞉chiichi!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Kikiiyyoong'iis ꞉chēēbyōōsōōk alake chēē chaang' yēē lōō kutoobēnē kiyēē kiyēyāktōōs. Chēēbyōōsōōchooto ꞉choo kiboontootē keey Yēēsu kuchakee Kalilaaya kuyēētyēēchinootē.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Alak ām chooto ku Maaryaa nyēbo Maktaala, Maaryaa kaametiitaab Yāākōbō āk Yōōsēēf ākoo kaametiitaab wērichoo kibo Sebetaayo.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nto yu kēēmēn ꞉kōōrēēt, kuchō ꞉chiito ake nyēē ki rubiintēētaab Yēēsu ānkiboonto bāytit nyēē wōō. Kibo *kiriinkēēt ake nyēē /kikēēkuurēē Arimataaya nto kaayneenyii ku Yōōsēēf.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Kiwo ꞉chiichoo wōlēē kimii ꞉Bilaato ānkusoom /kiikoochi bōōrtaab Yēēsu. Kuchāmchi ꞉Bilaato /kiikoochi.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Kimwaayta ꞉Yōōsēēf /kiirēēkunēē bōōrtaab Yēēsu murtooywoontēēt /ankeeratee ankeet nyēē tiliil.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Nto tēē yoo, wokōōkoochi kochonkeenyii nyēē kitākōōwōrē /ānkimānāākēēmuchi chii. Yooto kuwunukyi rwaanteet nyēē wōō kuker kurkeetaab kochonkaanaa ānkuwēēchi keey.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Kikiibuurēē ꞉Maaryaa nyēbo Maktaala ākoo Maaryaa nyiin ake yooto kukas kochonkaanaa.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Nto yu kāyyēēkunēē, yēē ki bēsyēētaab *Sabaato, kubēēchi ꞉mbo kibkōrōs ākoo *Farisaayeek *Bilaato ānkumwoochi kule,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 “Mokoryoontēēt, kimwooyē ꞉ng'wiintoonoo bo chii yooto kitākusoboot kule, ‘+Maang'eetee meet yoo kaakukeeyta ꞉bēsyōōsyēk sōmōku,’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 kunyi mwaayte /kēēriib kochonkaanaa ākoy bēsyoonoo bo sōmōk. Nto buch, imuuchē ꞉rubiikyii bokuchoor muusto nto tēē yoo kumwoochi biiko kule /kookiing'eetee meet. Makumiyatiit yooto ꞉ng'wiiynaneet nyiitēnyi bo lēt kusiir nyoo kibo taay.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Kuwālchi ꞉Bilaato kule, “Obeete riibiik alak bōōriib kochonkaanaa kuriibākoy kuu wōloo ōmuuktooy.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Kuba ꞉bichoo ānkubokōōtiiny kurkeetaab kochonkaanaa kāroomin kumoolchi rwaantaanaa yooto ānkōōkoochi riibiichoo kuriib.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.