Mateus 24
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARA
1 Nto yu miitē ꞉Yēēsu kuwēēchinē keey kukang'eetee *Kōōtaab Yēyiin, kōōnookyi ꞉rubiikyii ānkōōboorchi inee wōlēē /kikeeteekta Kōōtaab Yēyiin.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yooto kumwoochi ꞉Yēēsu rubiichoo kule, “‑Mōōbēng'tēē ōchōrōkyinē tukuuk tukul chēē wuu chu. Kāāmwoowook, +/mākiiturbuub tukuuchu tukul nyēē māmii ꞉rwaa mbo akeenke nyēē ng'ētu kookemeeraat keey ake.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nto yu mii ꞉Yēēsu kēēbuurēē Lekemeetaab *Musēytuuniinēk āk rubiikyii nkit, kuteebee ꞉rubiik kule, “Mwoowēēch, āyu yēē yēyāktōōs ꞉ng'aleechaa 'kēēmwooyē? Kiy nee ꞉nyēē +makeekasee yēē iyēēwunēē ꞉inyiing' āk yēē yitu ꞉tabantaab kōōrēēt?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Ōriib keey! ‑Mookany /kiiberbeeraak.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Choong'ēch ꞉biiko chēē makukwaanaat ankuyey keey ꞉ake tukul kule inee ku kāārārookiintēēt. Mākōōbotbootoot ꞉bichoo biiko chēē chaang'.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 +Mookas kubārē keey ꞉biiko ām kōōrēēt /ānkyoomu ng'al chēbo booryoot, nteenee ‑mōōmuuyē. Māsimkuyitu ꞉tabantaab kōōrēēt ānkoo kāyēyākiis ꞉tukuuchoo.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Mākubooryo ꞉bōrōryēēt ake āk ake, kubooryo ꞉kōōrēēt ake āk ake. Mākuchō ꞉kēmēwuut ānkutookunootēē ꞉kibring'ring'nyēēt komoswookik chēē chaang'.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Ng'wooninto nyēē kāāmunēē moroontoon ꞉nyoo nto yitu ꞉kōōrēēt nyēē lēēl.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 +/Makeechaamtaak, /kēēwusook, /keebakachaak /ānkēēwēchook ām kōōrōōsyēk tukul kuuyu ōyēnwoo.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Makoochuchuuyee keey ꞉biich chēē chaang' kaakaaseet ankuchaamtaat keey āmēēkōōriiku keey.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Makuyey keey ꞉biiko chēē chaang' kuyēk *wōōrkooyikaab Yēyiin ānkutēwēch biiko chēē chaang'.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Mākuwōōyiit ꞉ng'ōōkisto kut kubot ꞉chamateet.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nteenee +/makiiraraach chiito nyoo kamuyta ākoy tabanta.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Nto subak, +/makyaamtee Lōkōōywēchu Kāroomēch bo Kaab Yēyiin kōōrēēt kumukuul kukas ꞉biikaab yēēmōōsyēk tukul, nto yitu ꞉tabanta.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 — ausente —
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Nto yoo kanyoorta ꞉ng'aleechu chii kumii kōōnyii barak, ‑mēēwut kō kule kōōnēm kiy ake tukul nyēē sukumwēyto,Kēsyēkuutaab bēsyōōsyēchooto|src="hk00232b.tif" size="span" ref="24:17"
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 ameeyeey ꞉chii nyoo miitē mbareen kaa kule wokunam sireet nyēē iliiktēē keey.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Lēyyē, mākuwuuyiityi sōō kule nee ām bēsyōōsyēchooto kooruuk choo kōōyootiin āk choo irēēriisyē!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Osaay Yēyiin kule māyēyākiis ꞉ng'aleechu yoo yiiwoot nto ku bēsyēētaab *Sabaato.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Mākuwōōyiit ꞉ng'woonintaab bēsyōōsyēchooto kusiir ng'woonin ake tukul nyēē kiikutook kuchakee kayey ꞉Yēyiin kōōrēēt, āmākoy kutook ꞉ng'woonin ake nyēē tēē nyoo bēsyēēt ake.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Nteenee kiikoonwaakiit ꞉Yēyiin bēsyōōsyēchooto kuuyu mii ꞉biikyii chēē kiikukwey nyēē nto kimanaakoonwaakiit, nto māmii ꞉chii nyēē kātāwokusobē.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Yoo kāmwoowook ꞉chii ake tukul kule ong'nyi *Kāārārookiintēēt nto ong'nyiin, ‑mōōyēnchi,
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 kuuyu makukwa ꞉biiko chēē makuyey keey kuyēk kāārārookik āk *wōōrkooyikaab Yēyiin. Makuyey ꞉bichu ng'al chēbo kwōng'uut sukung'eet, yoo imuuchāktōōs, kutēwēch biikaab Kiriistō choo kwēyootiin.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kāsimāsōōwook, kookas?
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Kunyoo, yoo kāmwoowook ꞉chiito ake kule, ‘Ong'nyiin Kāārārookiintēēt miitē suurkwēēn,’ ‑moobe wōlooto, nto kumwoowook kule, ‘Ong'nyi kawunyee keey kisēēnkē’, ‑moocham.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Kuu yoo iwēchēē koong'asiis /bokeekasee tinkeey, kukērkēyiitu nyooto ꞉wōlēē chōōntooy *꞉Wēritaab Chii.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Wōloo mii ꞉mōtōōng'wēk, kumii yooto ꞉muuswēk.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwooy kule, “Yoo bēku ꞉nyāliluutēchoo bo bēsyōōsyēchooto,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Yooto +māābooru keey *꞉Wēritaab Chii ām barak. Mākuriiryo ꞉biikaab kōōrooni tukul yoo kakasa āchōōnēē boolik barak ām kāāmuukēywēēk āk lēbkēēyyēētaab Yēyiin.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Yoo /kēēkuutē koontiit kuchēchi barak, +māāyooktē malayikaanikyuu kuba komosta ake tukul nyēbo kōōrēēt bokōōruruukoot biiko choo kwēyootiin.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Kumwooy subak ꞉Yēēsu kule, “Yoo inkātu ꞉kēētoo /kēēkuurēē *mutiiniit, kōōbooru kule kaakuriik kumusēs.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ām kēēlto nyēē wuu nyooto, yoo ōkāsē kuyēyāktōōs ꞉tukuuchoo tukul, ōnkēt kule kaakuriik ꞉bēsyēēt nyoo āyēēwunēē.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 !Kāāmwoowook, mābootōōs ꞉biikyuu choo kyaakwey ānkoo kāyēyākiis ꞉tukuuchoo tukul.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Mākubot ꞉barak āk ng'wēny, nteenee mābotē ꞉ng'ālyoontēēnyuu.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Māmii ꞉chii nyēē inkētē bēsyēēt nyēē āyēēwunēē. ‑Mēēnkētē ꞉malayikaanik āmāānkētē mbo ꞉nkanii, nteenee Baaba nkit ꞉nyēē inkētē.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Kērkēyiitu ꞉yoo kariik āyēēwunēē ꞉anii *Wēritaab Chii āk bēsyōōsyēchoo kibo Noowa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Kutoombo kuchōōnii yooto ꞉taambiliilyeet, kyoomiisyē ꞉biiko, kuyyēēsyē, kōōmutiisyē /ānkiimutē chuut ākoy bēsyoonoo kiiwutē ꞉Noowa mwēēng'.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Kimēēnkēt ꞉bichoo kiyēē kimii wokuyēyāktōōs ākoy yoo kichōōnii ꞉taambiliilyeet ankubakach bichoo tukul. Makukerkeyiit nyooto bēsyoonoo chōōnii ꞉Wēritaab Chii.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Yoo mii ꞉murēnik āyēēnku mbareen, +/mākēēyib akeenke /keebakaakta ake.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Nto yoo mii ꞉kooru āyēēnku kung'ooysēē rwaanteet, +/mākēēyib akeenke /keebakaakta ake.Kooruuk āyēēng' chēē ng'ooysē|src="lb00133b.tif" size="span" ref="24:41"
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Kunyi, ōriib keey kuuyu ‑mōōnkētē bēsyēēt nyēē chōōnēē ꞉Mokoryoontēēng'woong'.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ōrōōtootē ng'ālyoontooni: Nto inkētē ꞉chiitaab kayta āsiiswēk chēē chōōnēē ꞉chōōriintēēt, nto riibsē ‑/mākēēbut kanyii.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kunyoo māchāktōōs ōchōbootiin ꞉nkakweek, kuuyu mākuchō *꞉Wēritaab Chii ām āsiiswēk chēē ‑mōōmoonkyinē.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Ara ng'oo nanyuun nyēē motwooriin nyēē /kiikoosēē keey ānku ng'oom? Nyēē kiikoosēē keey ku nyoo itōōrchinē ꞉mokoryoontēēt biikaab kanyii kubāyē nyēē māmii ꞉wuuyin.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ibēruuroot ꞉chiichoo yoo kānyōōr ꞉mokoryoontēēnyii kuyēyē yiisyoonoo nyēē karaam!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 !Kāāmwoowook, mākōōkoochi ꞉mokoryoontoonoo motwooriintoonoo kōōyyoonkyi tukuukyii tukul chēē boonto.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Nteenee yoo miyaat ꞉motwooriintoonoo, mākumwooy kule, ‘Lōō yēē chōōnii ꞉mokoryoontēēnyuu.’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Yooto mākubirsēēt motwoorik chuut ānkung'āsyānchi keey kwoomiis ānkuyyēēsyo ākoo kibōōkitiis.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Nto yoo kāchō ꞉mokoryoontēēnyii ām bēsyēēt nyēē ‑mēēmoonkyinē ꞉motwooriintoonoo,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 māchokōōng'woonchi motwooriintoonoo ānkutōōrchi wōlēē mii ꞉kiblembechiisyek chuut, wokuriirunee ng'wēny.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.