Mateus 23

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nto miitē yoo, kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii ākoo biiko chēē kimii yooto kule,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Yibē keey *꞉Farisaayeek āk kāānēētikaab kiruutēk kule icheek chēē inkētē koobanybaany siruutēkaab *Muusa.
2 Ele disse:
3 Ōkāsē sinee kiy ake tukul nyēē mwoowook, nteenee ‑moorub yēyuutēkwaa kuuyu māyēyē ꞉icheek kiyēē inēētē.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ing'irēē biich ꞉bichu tukuuk chēē nyikiisēch āmāmāchē ꞉icheek mbo kut kutiiny tukuuchooto.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Yēyē kiy ake tukul kumāchē kule sukukas ꞉biiko kule kiikōōnēmchi keey ꞉icheek Yēyiin. Iwōōyiitē tukuuk chēē mii ꞉siruutēkaab Yēyiin ānkuryookyi keey tokoch āk wōlēēb āwuun. Ikōōyiitē mbo maaseekaab sirookwaa kusiir chēbo biiko alak /sikēēbērē tōōs sooyē ꞉icheek miisin!Kiyēē kiryookyinē ꞉Farisaayeek tokoch|src="hk00274b.tif" size="col" ref="23:5"
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Kicham ꞉bichoo kutēbēē wōloo /kēēkoonyitē ām sookwoonuut āk ng'ēchērōōk choo bo taay ām kooriikaab saayeet.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Kicham /kiisubooyootē nyēbo koonyit ām wōlēē chaang' ꞉biich ankicham /kēēkuurē ām koonyit kule ‘Mokoryoontēēt’.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ‑Mookany kukuurook ꞉chii kule ‘Mokoryoontēēt’ kuuyu Mokoryoontēēt ku akeenke baateey ānkōōtuubchē ꞉akweek tukul.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Āmōōtōrōōr chii ām kōōrooni kule ‘Baaba,’ kuuyu ōboontē Kōōn akeenke ānkumiitē kibkōōnkōy.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 ‑Moocham kukuurook ꞉chii kule ‘Kāāntōōyiin nyēē wōō’ kuuyu ōboontē Kāāntōōyiintēēt nyēē wōō akeenke nto nyooto ku *Kāārārookiintēēt.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Nyēē wōō miisin ām akweek ku nyoo yēētyēēchinē chuut.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Chii nyoo yibē keey barak +/makiichuchuuk nto nyoo yibē keey ng'wēny, +/mākiitōrōōr.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwooy kule, “Ōmiitē sōō, nyēē miyaat kule nee ꞉akweek kāānēētikaab kiruutēk ākoo *Farisaayeek, kiblembechiisyechu! Ōkērēē keey kurkeet nyēē wēētii Kaab Yēyiin nyēē ‑mōōbāroochinē biiko alak kōōwut āmēēbērē ōwutē ꞉akweek mbo nkityō.
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Ōmiitē sōō, nyēē miyaat kule nee ꞉akweek kāānēētikaab kiruutēk āk Farisaayeek, kiblembechiisyechu! Ōmbākootēē tōōliiloon āk rōōrōōkiis ōmāchē ōnyōōru chiito akeenke nyēē karubaak. Nto yoo kōōnyōōru, oyey bichoo koolaambuuch ꞉ng'ōōkistaab Kibrōkōsyoontēēt kusiirook.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Ōmiitē sōō, nyēē miyaat kule nee ꞉akweek cheebkoraatiis choo ōrēētootē alak! Ōnēētē kule, ‘Yoo keewaalee keey ꞉chii *Kōōtaab Yēyiin, māmii ꞉ng'ālyoo, nteenee yoo keewaalee keey *ta-aabuutaab Kōōtaab Yēyiin kunāmē muumeekyii.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Cheebkoraatiisyechu, ōbērbērēch sōō, nyēē tyaa. Nkōnō nyēbo koomānuut kubiir ake: ta-aabuut nto Kōōtaab Yēyiin nyoo itiliilē ta-aabuut?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ōmwooyē mbo subak kule, ‘Yoo keewaalee keey ꞉chii *kāābkōrōs ām Kōōtaab Yēyiin, kumāmii ꞉ng'ālyoo, nteenee yoo keewaalee keey kiyēē tuwēntooy kubo kōrōsēēk, kunāmē ꞉muumeekyii.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ōkōryootiin sōō, nyēē tyaa. Nkōnō nyēbo koomānuut kusiir ake: kōrōsēēk nto kāābkōrōs nyoo itiliilē kōrōsēēk?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kunyoo, yoo keewaalee keey ꞉chii kāābkōrōs, kaakoowaalee keey nkinee kiito nyoo /kākēēsooytooy ām kāābkōrōs.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Nto nyoo iwoolēē keey Kōōtaab Yēyiin, kaakoowaalee keey Kōyooto ākoo nyoo minyē āriit.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Nto nyoo iwoolēē keey kibkōōnkōy, kaakoowaalee keey ng'echereetaab bāytooyiisyēēt bo Yēyiin ākoo nyoo ibuurēē ng'echeraanaata.”
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwooy kule, “Ōmiitē sōō, nyēē miyaat kule nee ꞉akweek kāānēētikaab kiruutēk ākoo *Farisaayeek, kiblembechiisyechu! Ōkoochinē Yēyiin akeenke ām taman nyēbo tukuuchoo /kiitōōyēē āmiik. Nteenee kyookweeste ng'aleekaab koomānuut ām Mākuutēkaab Yēyiin. Chooto ku manta, kiisayta ākoo kaakaaseet. Karaam ōkoochinē Yēyiin ng'ooluutyēēng'woong' nteenee karaam miisin ōyēyē ng'aleechaa alak.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Cheebkoraatiisyechu irēētootē biich! Ōyiimēē keey tukun chēē minkēēch ankoobakaakte tukun chēbo koomānuut.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ōmiitē sōō, nyēē miyaat kule nee ꞉akweek kāānēētikaab kiruutēk ākoo Farisaayeek! Kiblembechiisyechu! Okerkeeye tērēkōōy chēē /kiiwuunē wōlēēb saang' nto wōliin bo āriit kutuuryootiin.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ōkōryootiin ꞉Farisaayeek! Ōwuunē kurook terekyeet āriit nto kāākuyityo mākutililiit ꞉nkinee wōlēēb saang'.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Ōmiitē sōō, nyēē miyaat kule nee ꞉akweek kāānēētikaab kiruutēk āk Farisaayeek, kiblembechiisyechu! Okerkeeye mbēērōōs chēē /kikeemas kuleelakiitu wōlēēb barak nto wōliin bo āriit kunyiyaat ꞉koyikaab muuswēk āk kiy ake tukul nyēē mā tiliil.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Okerkeeye ꞉akweek mbēērōōsyēchoo kuuyu ōboorunēē wōlēēb saang' kule ōchurtootiin nteenee ām āriit, kyoowung'te keey ng'ōōki ānkōōyēku kiblembechiis miisin.”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwooy kule, “Ōmiitē sōō, nyēē miyaat kule nee ꞉akweek kāānēētikaab kiruutēk āk Farisaayeek, kiblembechiisyechu! Ōtēēkyinē *wōōrkooyikaab kēny tukuuk chēē /kiisōōtēē ānkōōkāroorānē mbēērōōsyēkaab biiko choo churtootiin,
29 — Ai de vocês,
30 sōōmwooyē kule, ‘Nto kikēēmiitē kōōrēēt ām bēsyōōsyēkaab mbo kuuko, nto kimākēēwāstooy korotiikaab wōōrkooyichu kuu wōloo kiyēytooy ꞉biikyoo chēbo kēny.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Nto kuuyu ōkuurē bichu kule mbo kuuko, ōchāmchiintōōsii nkityō kule okerkeeye mbo kuukoong'.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Kunyi, otas taay naas, ōyēyē ng'ōōkistaab mbo kuukoong'!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ng'oomng'ookichu! Ōmuuchē kule nee ochilil ‑/makiiruusteenaak maataab kibchuulyo?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Āmiitē āyookwook wōōrkooyik, biiko chēē boonto kiirnātēēt āk kāānēētik. +Mōōkwērtoochi alak murtooywōōsyēk obakach, nto alak +mōōbir ām kooriikwook bo saayeet ankookwetaatee kiriinkōōsyēk.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Kunyoo +/mākiing'woonchook kubo biiko tukul choo /kikeebakach buch, koonaamee Ābēl ākoy Sekaryaa Araab Berekyaa nyoo kyōōbākākyinē kwēēnuutaab Kōōtaab Yēyiin ākoo *kāābkōrōs.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 !Kāāmwoowook, biiko chēē wuu chuutēchu ꞉chēē nyōōru ng'wooninoo tukul.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Kibōlchi ꞉Yēēsu Yēērusālēēm kumwoochinē kule, “Wōōy, wēē, Yēērusālēēm, wē, Yēērusālēēm! Irumē wōōrkooyik ānkiiwiirēē rwoontōōk biiko choo iyooku ꞉Yēyiin kule kuyisuung'! Kyaasyeem kunyil areet chēē chaang' kule āyisu biikuuk kuu wōloo yisuntooy ꞉nkokya kinyiinyiiyēēnik kōōwut kebebaakyii, nteenee mānēēkōōnoo kut ayey kuu nyooto.Kuurē ꞉nkokya kinyiinyiiyēēnikyii|src="lb00061b.tif" size="span" ref="23:37"
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Kunyi mākuyoochiin ꞉Kōōtaab Yēyiin.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 !Kāāmwoowook kuchakee raat kuwo taay mātābōōkāsoo subak, ākoy omwaay kule, ‘Ibēruuroot ꞉nyoo chōōnii ām kaayneetaab Yēyiin.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.