Mateus 23

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nto miitē yoo, kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii ākoo biiko chēē kimii yooto kule,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Yibē keey *꞉Farisaayeek āk kāānēētikaab kiruutēk kule icheek chēē inkētē koobanybaany siruutēkaab *Muusa.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Ōkāsē sinee kiy ake tukul nyēē mwoowook, nteenee ‑moorub yēyuutēkwaa kuuyu māyēyē ꞉icheek kiyēē inēētē.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Ing'irēē biich ꞉bichu tukuuk chēē nyikiisēch āmāmāchē ꞉icheek mbo kut kutiiny tukuuchooto.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Yēyē kiy ake tukul kumāchē kule sukukas ꞉biiko kule kiikōōnēmchi keey ꞉icheek Yēyiin. Iwōōyiitē tukuuk chēē mii ꞉siruutēkaab Yēyiin ānkuryookyi keey tokoch āk wōlēēb āwuun. Ikōōyiitē mbo maaseekaab sirookwaa kusiir chēbo biiko alak /sikēēbērē tōōs sooyē ꞉icheek miisin!Kiyēē kiryookyinē ꞉Farisaayeek tokoch|src="hk00274b.tif" size="col" ref="23:5"
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Kicham ꞉bichoo kutēbēē wōloo /kēēkoonyitē ām sookwoonuut āk ng'ēchērōōk choo bo taay ām kooriikaab saayeet.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kicham /kiisubooyootē nyēbo koonyit ām wōlēē chaang' ꞉biich ankicham /kēēkuurē ām koonyit kule ‘Mokoryoontēēt’.
7 e as saudações nas praças, e o
8 ‑Mookany kukuurook ꞉chii kule ‘Mokoryoontēēt’ kuuyu Mokoryoontēēt ku akeenke baateey ānkōōtuubchē ꞉akweek tukul.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Āmōōtōrōōr chii ām kōōrooni kule ‘Baaba,’ kuuyu ōboontē Kōōn akeenke ānkumiitē kibkōōnkōy.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 ‑Moocham kukuurook ꞉chii kule ‘Kāāntōōyiin nyēē wōō’ kuuyu ōboontē Kāāntōōyiintēēt nyēē wōō akeenke nto nyooto ku *Kāārārookiintēēt.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Nyēē wōō miisin ām akweek ku nyoo yēētyēēchinē chuut.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Chii nyoo yibē keey barak +/makiichuchuuk nto nyoo yibē keey ng'wēny, +/mākiitōrōōr.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwooy kule, “Ōmiitē sōō, nyēē miyaat kule nee ꞉akweek kāānēētikaab kiruutēk ākoo *Farisaayeek, kiblembechiisyechu! Ōkērēē keey kurkeet nyēē wēētii Kaab Yēyiin nyēē ‑mōōbāroochinē biiko alak kōōwut āmēēbērē ōwutē ꞉akweek mbo nkityō.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Ōmiitē sōō, nyēē miyaat kule nee ꞉akweek kāānēētikaab kiruutēk āk Farisaayeek, kiblembechiisyechu! Ōmbākootēē tōōliiloon āk rōōrōōkiis ōmāchē ōnyōōru chiito akeenke nyēē karubaak. Nto yoo kōōnyōōru, oyey bichoo koolaambuuch ꞉ng'ōōkistaab Kibrōkōsyoontēēt kusiirook.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Ōmiitē sōō, nyēē miyaat kule nee ꞉akweek cheebkoraatiis choo ōrēētootē alak! Ōnēētē kule, ‘Yoo keewaalee keey ꞉chii *Kōōtaab Yēyiin, māmii ꞉ng'ālyoo, nteenee yoo keewaalee keey *ta-aabuutaab Kōōtaab Yēyiin kunāmē muumeekyii.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Cheebkoraatiisyechu, ōbērbērēch sōō, nyēē tyaa. Nkōnō nyēbo koomānuut kubiir ake: ta-aabuut nto Kōōtaab Yēyiin nyoo itiliilē ta-aabuut?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Ōmwooyē mbo subak kule, ‘Yoo keewaalee keey ꞉chii *kāābkōrōs ām Kōōtaab Yēyiin, kumāmii ꞉ng'ālyoo, nteenee yoo keewaalee keey kiyēē tuwēntooy kubo kōrōsēēk, kunāmē ꞉muumeekyii.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Ōkōryootiin sōō, nyēē tyaa. Nkōnō nyēbo koomānuut kusiir ake: kōrōsēēk nto kāābkōrōs nyoo itiliilē kōrōsēēk?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Kunyoo, yoo keewaalee keey ꞉chii kāābkōrōs, kaakoowaalee keey nkinee kiito nyoo /kākēēsooytooy ām kāābkōrōs.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Nto nyoo iwoolēē keey Kōōtaab Yēyiin, kaakoowaalee keey Kōyooto ākoo nyoo minyē āriit.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Nto nyoo iwoolēē keey kibkōōnkōy, kaakoowaalee keey ng'echereetaab bāytooyiisyēēt bo Yēyiin ākoo nyoo ibuurēē ng'echeraanaata.”
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwooy kule, “Ōmiitē sōō, nyēē miyaat kule nee ꞉akweek kāānēētikaab kiruutēk ākoo *Farisaayeek, kiblembechiisyechu! Ōkoochinē Yēyiin akeenke ām taman nyēbo tukuuchoo /kiitōōyēē āmiik. Nteenee kyookweeste ng'aleekaab koomānuut ām Mākuutēkaab Yēyiin. Chooto ku manta, kiisayta ākoo kaakaaseet. Karaam ōkoochinē Yēyiin ng'ooluutyēēng'woong' nteenee karaam miisin ōyēyē ng'aleechaa alak.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Cheebkoraatiisyechu irēētootē biich! Ōyiimēē keey tukun chēē minkēēch ankoobakaakte tukun chēbo koomānuut.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Ōmiitē sōō, nyēē miyaat kule nee ꞉akweek kāānēētikaab kiruutēk ākoo Farisaayeek! Kiblembechiisyechu! Okerkeeye tērēkōōy chēē /kiiwuunē wōlēēb saang' nto wōliin bo āriit kutuuryootiin.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Ōkōryootiin ꞉Farisaayeek! Ōwuunē kurook terekyeet āriit nto kāākuyityo mākutililiit ꞉nkinee wōlēēb saang'.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Ōmiitē sōō, nyēē miyaat kule nee ꞉akweek kāānēētikaab kiruutēk āk Farisaayeek, kiblembechiisyechu! Okerkeeye mbēērōōs chēē /kikeemas kuleelakiitu wōlēēb barak nto wōliin bo āriit kunyiyaat ꞉koyikaab muuswēk āk kiy ake tukul nyēē mā tiliil.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Okerkeeye ꞉akweek mbēērōōsyēchoo kuuyu ōboorunēē wōlēēb saang' kule ōchurtootiin nteenee ām āriit, kyoowung'te keey ng'ōōki ānkōōyēku kiblembechiis miisin.”
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwooy kule, “Ōmiitē sōō, nyēē miyaat kule nee ꞉akweek kāānēētikaab kiruutēk āk Farisaayeek, kiblembechiisyechu! Ōtēēkyinē *wōōrkooyikaab kēny tukuuk chēē /kiisōōtēē ānkōōkāroorānē mbēērōōsyēkaab biiko choo churtootiin,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 sōōmwooyē kule, ‘Nto kikēēmiitē kōōrēēt ām bēsyōōsyēkaab mbo kuuko, nto kimākēēwāstooy korotiikaab wōōrkooyichu kuu wōloo kiyēytooy ꞉biikyoo chēbo kēny.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Nto kuuyu ōkuurē bichu kule mbo kuuko, ōchāmchiintōōsii nkityō kule okerkeeye mbo kuukoong'.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Kunyi, otas taay naas, ōyēyē ng'ōōkistaab mbo kuukoong'!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ng'oomng'ookichu! Ōmuuchē kule nee ochilil ‑/makiiruusteenaak maataab kibchuulyo?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Āmiitē āyookwook wōōrkooyik, biiko chēē boonto kiirnātēēt āk kāānēētik. +Mōōkwērtoochi alak murtooywōōsyēk obakach, nto alak +mōōbir ām kooriikwook bo saayeet ankookwetaatee kiriinkōōsyēk.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Kunyoo +/mākiing'woonchook kubo biiko tukul choo /kikeebakach buch, koonaamee Ābēl ākoy Sekaryaa Araab Berekyaa nyoo kyōōbākākyinē kwēēnuutaab Kōōtaab Yēyiin ākoo *kāābkōrōs.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 !Kāāmwoowook, biiko chēē wuu chuutēchu ꞉chēē nyōōru ng'wooninoo tukul.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Kibōlchi ꞉Yēēsu Yēērusālēēm kumwoochinē kule, “Wōōy, wēē, Yēērusālēēm, wē, Yēērusālēēm! Irumē wōōrkooyik ānkiiwiirēē rwoontōōk biiko choo iyooku ꞉Yēyiin kule kuyisuung'! Kyaasyeem kunyil areet chēē chaang' kule āyisu biikuuk kuu wōloo yisuntooy ꞉nkokya kinyiinyiiyēēnik kōōwut kebebaakyii, nteenee mānēēkōōnoo kut ayey kuu nyooto.Kuurē ꞉nkokya kinyiinyiiyēēnikyii|src="lb00061b.tif" size="span" ref="23:37"
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Kunyi mākuyoochiin ꞉Kōōtaab Yēyiin.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 !Kāāmwoowook kuchakee raat kuwo taay mātābōōkāsoo subak, ākoy omwaay kule, ‘Ibēruuroot ꞉nyoo chōōnii ām kaayneetaab Yēyiin.’”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.