Mateus 22

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwoochi biiko tyoonkōōchēēt ake subak kule,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Wōlēē wuu ꞉bāytooyiisyēētaab Yēyiin kumii kule: Kimii ꞉bāytooyiintēēt ake nyēē kiyēytoochi wērinyii saakweetaab kooyēēyto.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nto tēē yoo, kōōyookto motwoorikyii bokukuuroot tāyēēk chēē kimāchāktōōs kukwa saakweet. Nteenee kutay ꞉tāyēēchoo kukwa.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Kōōyookto subak motwoorikyii alak kule, ‘Bōōmwoochinootē tāyēēchooto kule kaayeeny yeeyiik āk wuunōōk chēē lumlumēch. Ōkwoonchi keey kyaam saakweenyoo kuuyu kāāchōb ꞉anii kiy ake tukul.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Nteenee kitay ꞉bichoo ng'aleechaa ānkubēēchi keey. Kiwokuyēyiis ꞉ake ām mbareenyii nto ake kuwo mung'aareenyii.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Kunam ꞉choo king'ētu motwoorikaab chiichoo, koonyaliilset ankubakach alak.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Yooto kunyēēr ꞉bāytooyiintoonoo ānkōōyookto biikyii bo lukēēt bokwaaraanta rumiichoo ankubeel kiriinkēēng'waa.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Nto tēē yoo kumwoochi motwoorikyii kule, ‘Kāākuchōbākoy ꞉saakwaanēēb kooyēēy. Nteenee kāmēētākunyoolunoot kukwa ꞉biiko choo kwāākuurē.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Kunyoo, obe wōloo bo sachaaraan bōōmwoochi chii ake tukul nyēē kōōnyōōru kuchō saakwaani.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Kubeetaat ꞉motwoorichoo bokōōruruuch biiko tukul chēē kiimuuch kunyōōr nyēē mātiny kule ng'oo ꞉ng'oo. Kiwool keey ꞉tāyēēk kut kunyiy ꞉kōōtaab saakwa.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Nteenee yu kāwokuchō ꞉bāytooyiintēēt chokukas tāyēēk, kukas chiito ake nyēē kimaneelaach sirook chēbo saakweetaab kooyēēyto choo /kikiikiikoochi.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Kuteebee ꞉boontēētaab saakwa chiichoo kule, ‘Nto ii, tilyeenyuu, 'kēēchōō ꞉inyiing' kule nee kō āmā sirookaab saakweetaab kooyēēyto?’ Kusiis ꞉chiichoo āmā ng'ālyoo.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Nto tēē yoo kumwoochi ꞉bāytooyiintēēt motwoorikyii kule, ‘Orat chiichi āwunnyēk ākoo kērēēnkōōk ānkōōwiirchi saang' wōliin bo mēēnānēēt wokung'woonchi ꞉soboon ankuriirunee ng'wēny.’ ”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Kiiwoong' ꞉Yēēsu tyoonkōōchoonoo kumwooyē kule, “Chaang' ꞉biiko chēē kuurootiin nteenee churtooy ꞉chēē ng'ēri.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Kikwaany keey ꞉moonikaab *Farisaayeek nto yooto, bokung'alaalee kiyēē makutechee Yēēsu sukunam.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Yooto, kōōyookto ꞉bichoo biikwaa āk chēbo *Ērōōtē kubēēchi Yēēsu. Kuyitē kumwoochinē Yēēsu kule, “Kāānēētiintēēt, kiinkētē kule 'ibooyē manta ānkiinēētē biiko ām kēēlto nyēbo man kōōnkēt kiyēē māchē ꞉Yēyiin. Māwēēchiing' ꞉chii ānkoo ku inee ku ng'oo.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Kunyi ii, mwoowēēch, baa, kāāsōōtēywēēkuuk, ara karaam kēēkwēchinē bāytooyiintēētaab Rooma *syuuruut nto miyaat?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Nto kuuyu kiinkētē ꞉Yēēsu ruurumuung'waa, kumwoochi kule, “Ōyēku sōō, kiblembechiis nyēē tyaa! Kābōōtēkyoo nee?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ōbooru baa, ꞉akweek beesyaantaanaata /kēēkwēytēē syuuruut.” /Kiiboorchi beesyaanteetkēy.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Kuteebee bichoo kule, “Bo ng'oo ꞉mēti āk kaaynaani mii beesyaantaani?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Kuwāl ꞉biikēy kule, “Bo bāytooyiintēētaab Rooma.” Yooto nanyuun, kumwoochi ꞉Yēēsu bichoo kule, “Māchāktōōs ōkoochi bāytooyiintoonoo kiinyii, nto Yēyiin, ōkoochi nyēē nyeenyii.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Yu kakas ꞉bichoo ng'aleechaa, koolat, nto tēē yoo kubēēchi keey.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Nteenee kukwoonchi subak Yēēsu *꞉Satukaayeek alake bēsyoonooto. Kiiyēnchinē ꞉bichoo kule yoo kaakume ꞉chiito, kukaakume kutukul nyēē mēēbērē wokung'ēētēē meet bēsyēēt ake.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Yooto, kuteebee ꞉bichooto Yēēsu kule, “Kāānēētiintēēt, mwooyē ꞉kiruutēkaab Yēyiin choo kikōōnu *꞉Muusa kule yoo kame ꞉chiito āmānāāsikyiin leekwa ākoo koorkēēnyii, kōōntiiyē ꞉ng'eetaabkaametiitaab chiichooto koorkoonoo, sukusikyi nyiin lēēkōōk chēē /sikēēkuurtēē.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Kunyoo ii, ntēē kimii ꞉chiito ake kēny nyēē kiboonto wērikyii tisab. Nto yu kāwokuwōōyiit ꞉wēēriit kibooreetyeet, kukēēsyo. Nto mii yoo, kumēēchi keey nyēē mānāāsikyi ꞉koorkoonoo leekwa.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Kōōntiiyiis ꞉wēēriit nyēē kirubu nyooto kimēē. Kiibuurchiin ꞉nkinee ākoo koorkoonoo ankume āmānāāsikyiin āk koorkoonoo leekwa. Kōōntiiyiis ꞉wēēriit nyēē kibo sōmōk. Kōōbuurto keey ꞉nyoo nkinee koorkoonoo, nto mii yoo, kume ꞉nkinee nyēē mānāānyōōr leekwa. Kiyeyakay kuu nyooto kut kubēk ꞉wērichoo tukul āmā lēēkōōy.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Nto mii lētuunoo, kume ꞉nkinee koorkoonoo.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Kunyoo, kēēmāchē imwoowēēch: Mākubooyiit ng'oo ꞉koorkoonoo kōōyyiin kāng'ēētyēē ꞉bichooto tukul meet, kuuyu kubooyiit man, kiikoomut ꞉bichoo tukul koorkoonoo?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Ōkustootiin kuuyu ‑mōōnkētē ꞉akweek kiyēē ibooru ꞉siruutēkaab Yēyiin āk wōlēē wuu ꞉kāāmuukēywēēkyii.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Yoo kāākung'ēētyēē ꞉biiko meet, mēēbērē tākōōmutē keey subak. Ibuurē kuu ꞉malayikaanikaab Yēyiin.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Nteenee kurubta keey ng'eeteetaab meet nyēbo biiko choo kiikubēk ii, mwoowook nee ꞉Yēyiin
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 yoo mwooyē kule, ‘Anii Yēyiintēētaab *Abraam, Isaka ākoo Yāākōbō’? Yoo /kakeemwa kule bo ꞉Yēyiin anum, kōōbooru ꞉yooto kule tākusoboot ꞉chiichooto ānkoo kiikume kēny.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Yu kakas ꞉bichoo ng'aleechaa, koolat wōlēē kiinēētitooy ꞉Yēēsu.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Nto yu kakas *꞉Farisaayeek kule kaakoomuukta ꞉Yēēsu *Satukaayeek, kōōruruuch keey.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Nto tēē yoo, kutyem ꞉kāānēētiintēēt ake nyēbo kiruutēk Yēēsu, kuteebee kule,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Nto ii, kāānēētiintēēt, kiruutyēēt nkōnō ꞉nyēē wōō ām kiruutēkaab *Muusa?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Mwooyē ꞉siruutēk kule,
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Kiruutyēēt ꞉nyiitēnyi nyēbo koomānuut ānku wōō ām tukul.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nto nyēbo āyēēng' kōōrōōbērē nyiin kumwooyē kule, ‘Icham laatyeeng'uung' kuu wōloo ichāmtooy keey.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Iyumē ꞉kiruutēchuutēchu āyēēnku kiruutēkaab Muusa tukul ākoo siruutēkaab *wōōrkooyik.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Kumiitē *꞉Farisaayeek kukēēruruuch keey, kuteebee ꞉Yēēsu kule,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Ōsōōtē nee ꞉akweek kurubta keey *Kāārārookiintēēt nyoo ōkānyoonu? Chōōnēē kōōtaab ng'oo?” Kuwāl ꞉bichoo kule, “Kōōtaab *Tāwuti.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Ām nee, naas, sukumwoochi ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin Tāwuti kukuur Kāārārookiintēēt kule ‘Mokoryoontēēt’? Kimwooy oob ꞉Tāwuti kule,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Kimwoochi ꞉Yēyiin Mokoryoontēēnyuu kule:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Kunyi, yoo kuurē ꞉Tāwuti Kāārārookiintēēt kule ‘Mokoryoontēēnyuu’ kōōmuuchāktōōs kule nee kuchōōnēē ꞉Kāārārookiintēēt kōōtaab Tāwuti?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mānāākēt ꞉chii ake tukul ng'ālyoo amanaatakukany ꞉bichoo kuteebee Yēēsu tēēbuut ake tukul kung'eetee yooto kuwo taay.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.