Mateus 19

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yu keewaany ꞉Yēēsu kumwooy ng'aleechaa, kung'eetee Kalilaaya ānkutākyi keey yēēmēētaab Yuuteeya. Kisyēbunēē biitēētaab koong'asiis nyēbo āynēētaab Yoortaan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Kurub ām wōlooto ꞉biiko chēē chaang' ānkōōsoob choo kimnyoontōōs.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Nto tēē yoo, kukwoonchi *꞉Farisaayeek alake Yēēsu kumāchē kutyem, ankuteebee kule, “Chāmwēēch ꞉kiruutēk kukwet ꞉chii koorkēēnyii kubo ng'ālyoo ake tukul?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Manoosuman ꞉akweek siruutēk yoo mwooyē kule, yu kitoowu ꞉Yēyiin kuyēyē kōōrēēt, ‘Kiyey murēn āk koorko,’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ānkumwooy kule, ‘Kiyooto nyēē yēyē murēn kung'eetee kōōtaab kwaan āk kaamet ankoomut koorkēēnyii ānkunoomnyo ꞉tukwaay kuyēk kiy akeenke.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Mēēbērē tāku biich āyēēng', nteenee kāākuyēk kiy akeenke. Kunyoo ‑mēēbēēsyo ꞉chii kiyēē kiikōōnoomnyo ꞉Yēyiin.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Kuteeb subak ꞉Farisaayeechaa kule, “Ām nee sukumwooy *꞉Muusa kule, kusirchinē ꞉saanteet koorkēēt barweet nyēē bārēē kooyēēyto nto kwētē koorkēēt?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Kichāmwook akweek ꞉Muusa ōkwētē kooruukwook kuuyu wuuyēch ꞉mukuulēywēkwook. Nteenee kimāwuu nyoo yu kibo taay.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 !Kāāmwoowook, chii nyoo kwētē koorkēēnyii ām ng'aleek chēē mānāmē keey āk martaayeet, ānkulē keemut koorkēēt ake, kukaakumarta ꞉chiichoo.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Yooto kumwoochi ꞉rubiik Yēēsu kule, “Yoo ākoo wuu chu ꞉ng'aleek ām wōlēē miitē ꞉murēno āk koorkēēnyii kukaykay kumēēmutiis ꞉chii.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Kuwālchi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “‑Mēēmuuchē ꞉chii ake tukul kucham ng'aleechu, nteenee choo kiikung'oonkyi ꞉Yēyiin.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Choong'ēch ꞉ng'aleek chēē yēyē biiko kumākēēsyo. Miitē ꞉alake chēē /kikēēsichē kumēēmuuchē kusich, kukilātē alak ꞉biiko nto alak, kitay kēēsyēēt kubo bāytooyiisyēētaab Yēyiin. Nyoo imuuchē kucham, kucham.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Nto miitē yoo, /kiimutyi Yēēsu lēēkōōk kule kutiinyēē āwunnyēk kōōbēruur. Nteenee kiiburyoong'to ꞉rubiikaab Yēēsu bichoo.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “‑Mooraany, nteenee ōbāroochi lōkōchu minkēēch kukwa wōlēē āmiitē, kuuyu biiko chēē wuu chuutēchu ꞉chēē iwutē bāytooyiisyēētaab Yēyiin.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Yooto, kōōbēruur lōkōchoo, nto yityo kuwēēchi keey.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Nto miitē bēsyēēt ake kuchō ꞉chiito ake ankuteebee Yēēsu kule, “Kāānēētiintēēt, nee ꞉nyēē karaam nyēē māchāktōōs ayey sāānyōōru *soboontaab kibchuulyo?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Ām nee yu 'keeteebeenaa kurubta keey kiy nyēē karaam? Yēyiin baateey ꞉nyēē karaam. Nto yoo imāchē siiminy nyēē karaam, iriib kiruutēkaab Yēyiin.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Kuteebee ꞉chiichoo Yēēsu kule, “Imwooyē kiruutēk nkōchō?” Kulēēnchi ꞉Yēēsu, “‑Meebakach chii, ‑meemarte, ‑mēēchōōrsē, ‑mēērātyi chii ng'wiiynan,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 iywey kōōn āk koomēt ankiicham laatyeeng'uung' kuu wōloo ichāmtooy keey.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Kumwooy ꞉chiichoo kule, “Ntēē ārubē kiruutēchu tukul. Ara nee nyēē taakustaat?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Yoo imāchē siichurte, wee-alte kiy ake tukul nyēē iboontē ānkiikoochi bānoonik kiyēē 'kēēnyōōru. Yoo 'keeyey kuu nyooto, irubwaa. +Mēēnyōōru bāytit nyēbo man ām Kaab Yēyiin.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Yu kakas ꞉chiichoo kuu nyoo, kusimikta nyēē kāng'woonchi, kuuyu ki wōō ꞉bāytit nyēē kiboonto.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Nto tēē yoo kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “Wuuy sōō kule nee kucham ꞉chiito nyēē boonto bāytit bāytooyiisyēētaab Yēyiin.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 !Kāāmwoowook, nyumnyum kōōwut *꞉tembes koong'taab sintaaniit kusiir kōōwut ꞉chii nyēē boonto bāytit Kaab Yēyiin.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Yu kakas ꞉rubiik ng'aleechaa, kumuuyo miisin ānkumwooy kule, “Ara ng'oo, naas, ꞉nyēē imuuchē /kiiraraach?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yooto kōōrōōtoot ꞉Yēēsu rubiichoo ānkumwooy kule, “Mēēmuuchāktōōs ꞉ng'aleechu ām wōlēē mii ꞉chiito, nteenee imuuchāktōōs ꞉kiy tukul ām wōlēē mii ꞉Yēyiin.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Yooto, kumwooy ꞉Bētērō kule, “Kēēnyōōru nee ꞉acheek chu kookeebakaakte kiy ake tukul ankeerubiing'?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “!Kāāmwoowook, yoo bāytooyiisyē *꞉Wēritaab Chii āk Yēyiin ām kōōrēēt nyoo lēēl, +mōōbāytooyiisyē ꞉akweek rubiikyuu tamanu āk āyēēng'. +Mōōtiilchinē ng'aleek ārootunwēēk taman āk āyēēng' chēbo Isrāyēēl.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nto chii ake tukul nyēē kaakubakaakta koorin nto mbo ng'eetaabkaamet nto mbo cheebkaamet nto kwaan nto kaamet nto lēēkōōk nto ku mbareenik kubo anii, mākunyōōr tukuuchoo kunyil bokol nto miisin, mākunyōōr *soboontaab kibchuulyo.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Nteenee biiko choo yibē keey barak ām kōōrooni mākubooyiit lēt ām Kaab Yēyiin, nto choo yibē keey ng'wēny ām kōōrooni mākubooyiit taayta ām Kaab Yēyiin.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.