Mateus 19
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA
1 Yu keewaany ꞉Yēēsu kumwooy ng'aleechaa, kung'eetee Kalilaaya ānkutākyi keey yēēmēētaab Yuuteeya. Kisyēbunēē biitēētaab koong'asiis nyēbo āynēētaab Yoortaan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Kurub ām wōlooto ꞉biiko chēē chaang' ānkōōsoob choo kimnyoontōōs.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Nto tēē yoo, kukwoonchi *꞉Farisaayeek alake Yēēsu kumāchē kutyem, ankuteebee kule, “Chāmwēēch ꞉kiruutēk kukwet ꞉chii koorkēēnyii kubo ng'ālyoo ake tukul?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Manoosuman ꞉akweek siruutēk yoo mwooyē kule, yu kitoowu ꞉Yēyiin kuyēyē kōōrēēt, ‘Kiyey murēn āk koorko,’
4 Jesus respondeu:
5 ānkumwooy kule, ‘Kiyooto nyēē yēyē murēn kung'eetee kōōtaab kwaan āk kaamet ankoomut koorkēēnyii ānkunoomnyo ꞉tukwaay kuyēk kiy akeenke.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Mēēbērē tāku biich āyēēng', nteenee kāākuyēk kiy akeenke. Kunyoo ‑mēēbēēsyo ꞉chii kiyēē kiikōōnoomnyo ꞉Yēyiin.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Kuteeb subak ꞉Farisaayeechaa kule, “Ām nee sukumwooy *꞉Muusa kule, kusirchinē ꞉saanteet koorkēēt barweet nyēē bārēē kooyēēyto nto kwētē koorkēēt?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Kichāmwook akweek ꞉Muusa ōkwētē kooruukwook kuuyu wuuyēch ꞉mukuulēywēkwook. Nteenee kimāwuu nyoo yu kibo taay.
8 Jesus respondeu:
9 !Kāāmwoowook, chii nyoo kwētē koorkēēnyii ām ng'aleek chēē mānāmē keey āk martaayeet, ānkulē keemut koorkēēt ake, kukaakumarta ꞉chiichoo.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Yooto kumwoochi ꞉rubiik Yēēsu kule, “Yoo ākoo wuu chu ꞉ng'aleek ām wōlēē miitē ꞉murēno āk koorkēēnyii kukaykay kumēēmutiis ꞉chii.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Kuwālchi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “‑Mēēmuuchē ꞉chii ake tukul kucham ng'aleechu, nteenee choo kiikung'oonkyi ꞉Yēyiin.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Choong'ēch ꞉ng'aleek chēē yēyē biiko kumākēēsyo. Miitē ꞉alake chēē /kikēēsichē kumēēmuuchē kusich, kukilātē alak ꞉biiko nto alak, kitay kēēsyēēt kubo bāytooyiisyēētaab Yēyiin. Nyoo imuuchē kucham, kucham.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Nto miitē yoo, /kiimutyi Yēēsu lēēkōōk kule kutiinyēē āwunnyēk kōōbēruur. Nteenee kiiburyoong'to ꞉rubiikaab Yēēsu bichoo.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “‑Mooraany, nteenee ōbāroochi lōkōchu minkēēch kukwa wōlēē āmiitē, kuuyu biiko chēē wuu chuutēchu ꞉chēē iwutē bāytooyiisyēētaab Yēyiin.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Yooto, kōōbēruur lōkōchoo, nto yityo kuwēēchi keey.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Nto miitē bēsyēēt ake kuchō ꞉chiito ake ankuteebee Yēēsu kule, “Kāānēētiintēēt, nee ꞉nyēē karaam nyēē māchāktōōs ayey sāānyōōru *soboontaab kibchuulyo?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Ām nee yu 'keeteebeenaa kurubta keey kiy nyēē karaam? Yēyiin baateey ꞉nyēē karaam. Nto yoo imāchē siiminy nyēē karaam, iriib kiruutēkaab Yēyiin.”
17 Jesus respondeu:
18 Kuteebee ꞉chiichoo Yēēsu kule, “Imwooyē kiruutēk nkōchō?” Kulēēnchi ꞉Yēēsu, “‑Meebakach chii, ‑meemarte, ‑mēēchōōrsē, ‑mēērātyi chii ng'wiiynan,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 iywey kōōn āk koomēt ankiicham laatyeeng'uung' kuu wōloo ichāmtooy keey.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Kumwooy ꞉chiichoo kule, “Ntēē ārubē kiruutēchu tukul. Ara nee nyēē taakustaat?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Yoo imāchē siichurte, wee-alte kiy ake tukul nyēē iboontē ānkiikoochi bānoonik kiyēē 'kēēnyōōru. Yoo 'keeyey kuu nyooto, irubwaa. +Mēēnyōōru bāytit nyēbo man ām Kaab Yēyiin.”
21 Jesus respondeu:
22 Yu kakas ꞉chiichoo kuu nyoo, kusimikta nyēē kāng'woonchi, kuuyu ki wōō ꞉bāytit nyēē kiboonto.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Nto tēē yoo kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “Wuuy sōō kule nee kucham ꞉chiito nyēē boonto bāytit bāytooyiisyēētaab Yēyiin.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 !Kāāmwoowook, nyumnyum kōōwut *꞉tembes koong'taab sintaaniit kusiir kōōwut ꞉chii nyēē boonto bāytit Kaab Yēyiin.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Yu kakas ꞉rubiik ng'aleechaa, kumuuyo miisin ānkumwooy kule, “Ara ng'oo, naas, ꞉nyēē imuuchē /kiiraraach?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yooto kōōrōōtoot ꞉Yēēsu rubiichoo ānkumwooy kule, “Mēēmuuchāktōōs ꞉ng'aleechu ām wōlēē mii ꞉chiito, nteenee imuuchāktōōs ꞉kiy tukul ām wōlēē mii ꞉Yēyiin.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Yooto, kumwooy ꞉Bētērō kule, “Kēēnyōōru nee ꞉acheek chu kookeebakaakte kiy ake tukul ankeerubiing'?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “!Kāāmwoowook, yoo bāytooyiisyē *꞉Wēritaab Chii āk Yēyiin ām kōōrēēt nyoo lēēl, +mōōbāytooyiisyē ꞉akweek rubiikyuu tamanu āk āyēēng'. +Mōōtiilchinē ng'aleek ārootunwēēk taman āk āyēēng' chēbo Isrāyēēl.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Nto chii ake tukul nyēē kaakubakaakta koorin nto mbo ng'eetaabkaamet nto mbo cheebkaamet nto kwaan nto kaamet nto lēēkōōk nto ku mbareenik kubo anii, mākunyōōr tukuuchoo kunyil bokol nto miisin, mākunyōōr *soboontaab kibchuulyo.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Nteenee biiko choo yibē keey barak ām kōōrooni mākubooyiit lēt ām Kaab Yēyiin, nto choo yibē keey ng'wēny ām kōōrooni mākubooyiit taayta ām Kaab Yēyiin.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.