Mateus 17
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVT
1 Nto yu kakeeyta ꞉bēsyōōsyēk lo, kulaang'ta ꞉Yēēsu ākoy tulwēēt ake barak, kuboontootē keey Bētērō, Yāākōbō āk Yoowaana ng'eetaabkaametiitaab Yāākōbō.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Kumiitē wōlooto, kuweek ꞉eertaab Yēēsu kukāsē rubiik, koolekecheech kuu asiista. Kileelakiitu ꞉nkicheek sirookyii kule mang'!
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Yooto kukas ꞉rubiichoo *Muusa āk *Eliiya kwoomē lōkōōy āk Yēēsu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Kulēēnchi ꞉Bētērō Yēēsu, “Mokoryoontēēt, karaam nyēē tyaa kēēmiitē yuutēyu. Kany ateech kēryōōnik sōmōk, nyeeng'uung', nyēbo Muusa ākoo nyēbo *Eliiya.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Kutākung'āloolē ꞉Bētērō, kuchō ꞉boolteet nyēē ki lebkeey miisin ankoolaambuuch icheek ānkuchōōnēē ꞉kuutiit booltaanaata kumwooyē kule, “Lakwanyuu ꞉nyi nyēē āchāmē ānkāāng'ērēkyinē. Kunyoo, ōkāsyinē kiyēē mwooyē.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Yu kakas ꞉rubiichoo kuutiinaa, kumuuyo ānkōōbutyi ng'wēny kukubuy kuut.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Kuwo ꞉Yēēsu yooto ankutabtab icheek kumwoochinē kule, “‑Mōōmuuyē, ōng'ēētyē.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Nto yu kēētōrōōr ꞉rubiichoo mētēwook, māmiitē ꞉chii ake tukul nteenee Yēēsu nkit.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Yu kimii kurēkunēē lekem, kōōkiimchi ꞉Yēēsu rubiichoo kule, “‑Mōōmwoochi chii kiyēē kookas, ākoy yoo /kaakiing'eetee *Wēritaab Chii meet.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Kuteebee ꞉mbo Bētērō Yēēsu kule, “Ām nee naas, sukumwooyē ꞉kāānēētikaab kiruutēk kule māchāktōōs kōōyēēw *꞉Eliiya kurook, nto chōōnii *꞉Kāārārookiintēēt?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Mwooyē ꞉bichoo man. Intōōwu ꞉Eliiya sukukaramiit ꞉kiy ake tukul.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 !Kāāmwoowook, kiikuchō Eliiya ānkimēēnkētē ꞉bichoo, nteenee kiyeyee kiy ake tukul nyēē kimāchē. Nto ām kēēlto nyēē wuu nyooto, makunyalil *꞉Wēritaab Chii ām āwunnyēkaab bichooto.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Yooto nanyuun kōōnkēt ꞉rubiichoo kule kimiitē ꞉Yēēsu kung'āloolēē Bātisāniintēēt Yoowaana.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Yu kāākurēk ꞉Yēēsu āk rubiichoo, kuba ākoy yoo kimiitē ꞉rubiik chuut alake kuboonto keey biiko chēē kichoong'ēch chēē kikiikōōruruuch keey. Yooto, kuchō ꞉chiito ake ānkukutunyēē taayeetaab Yēēsu
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ānkumwoochi kule, “Mokoryoontēēt, riiree wērinyuu nyēē boonto mēwuunkook. Iyiimē ꞉bōōroo miisin kutōōrchinē kwaak mā nto ku bēēko.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Kāāmutyi rubiikuuk nteenee manaakoomuuch.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yooto kumwooy ꞉Yēēsu kule, “Kunuurēch sōō, ꞉biiko alake nyēē tyaa. Nto yu manookaaseenaa keey! +Māābuurtook ākoy āyu? +Māāmuytoochook ākoy āyu? Omutwaa anii wēēroo.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Kōōbēbēēto ꞉Yēēsu tāmirmiryoonoo miyaat kung'eetee wēēroo. Yooto, kusob ꞉wēēroo bakeenke.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Nto miitē yoo kuboonto keey Yēēsu āk rubiikyii, kuteebee ꞉rubiik kule, “So, ām nee simakiimuuch ꞉acheek tāmirmiryoonoo miyaat?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Kuuyu ‑mōōkoosēēnoo keey kāroomin. Kāāmwoowook, nto ōboontē kaakaaseet nyēē mining' nyēē tēē kēbuswoontēētaab *aritaaliit, nto ōmuuchē ōmwoochi tulwooni kule, ‘Ng'eetee yu ānkiiwē yuun’ kung'ēētē. Māmii ꞉kiy nyēē ibēlook.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Mēēmuuchāktōōs ꞉tāmirmiryēēt nyēē wuu nyooto, yoo manoosaay ānkōōkir āmiisyēēt.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Nto yēē kimiitē kubēēsyētē ꞉tukul ām Kalilaaya, kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “Mii /bokiiyokoochinē *Wēritaab Chii āwunnyēkaab biikaab kōōrooni.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 +/Makeebakachaa nto miitē bēsyēētaab sōmōk /kiing'eeteenaa meet.” Kiyey ꞉yooto kwoorookēniis ꞉rubiik miisin.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yu kayit ꞉Yēēsu āk rubiikyii Kaabernaam, kukwa ꞉kāāruruukikaab *syuuruutaab *Kōōtaab Yēyiin ankuteebee Bētērō kule, “Mākwēyē ꞉kāānēētiintēēng'woong' syuuruut nyēbo Kōōtaab Yēyiin?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Kuwālchi ꞉Bētērō kule, “Kwēyē.” Kuwo ꞉Bētērō kō, nto baanta nyooto māchē kung'alaal, kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Ikāsē ꞉inyiing' kule nee ōō, Simōōni? Ng'oo ꞉nyēē kwēchinē bāytooyikaab kōōrooni syuuruut? Lōkōkwaa nto biiko alak?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Kuwālchi ꞉Bētērō kule, “Kwēchinē ꞉biiko alake.” Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Ākoo tookunoot kule mākwēyē kiy ꞉lēēkōōy.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Nteenee yoo simākēēkustoochi bichu, iwē ākoy tōōliil ānkiiwiirchi ntawaaniit bēēko. Nto *burburyoontēēt nyoo bo taayta inam, ing'aany kuutiinyii. +Meenyoorte āriit beesyaanteet nyēē yēmē kukweytee ꞉biiko āyēēnku syuuruut. Iyibchi bichoo kubo syuuruut nyeenyuu ākoo nyeeng'uung'.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.