Mateus 17
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARA
1 Nto yu kakeeyta ꞉bēsyōōsyēk lo, kulaang'ta ꞉Yēēsu ākoy tulwēēt ake barak, kuboontootē keey Bētērō, Yāākōbō āk Yoowaana ng'eetaabkaametiitaab Yāākōbō.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Kumiitē wōlooto, kuweek ꞉eertaab Yēēsu kukāsē rubiik, koolekecheech kuu asiista. Kileelakiitu ꞉nkicheek sirookyii kule mang'!
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Yooto kukas ꞉rubiichoo *Muusa āk *Eliiya kwoomē lōkōōy āk Yēēsu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kulēēnchi ꞉Bētērō Yēēsu, “Mokoryoontēēt, karaam nyēē tyaa kēēmiitē yuutēyu. Kany ateech kēryōōnik sōmōk, nyeeng'uung', nyēbo Muusa ākoo nyēbo *Eliiya.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Kutākung'āloolē ꞉Bētērō, kuchō ꞉boolteet nyēē ki lebkeey miisin ankoolaambuuch icheek ānkuchōōnēē ꞉kuutiit booltaanaata kumwooyē kule, “Lakwanyuu ꞉nyi nyēē āchāmē ānkāāng'ērēkyinē. Kunyoo, ōkāsyinē kiyēē mwooyē.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Yu kakas ꞉rubiichoo kuutiinaa, kumuuyo ānkōōbutyi ng'wēny kukubuy kuut.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Kuwo ꞉Yēēsu yooto ankutabtab icheek kumwoochinē kule, “‑Mōōmuuyē, ōng'ēētyē.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Nto yu kēētōrōōr ꞉rubiichoo mētēwook, māmiitē ꞉chii ake tukul nteenee Yēēsu nkit.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Yu kimii kurēkunēē lekem, kōōkiimchi ꞉Yēēsu rubiichoo kule, “‑Mōōmwoochi chii kiyēē kookas, ākoy yoo /kaakiing'eetee *Wēritaab Chii meet.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Kuteebee ꞉mbo Bētērō Yēēsu kule, “Ām nee naas, sukumwooyē ꞉kāānēētikaab kiruutēk kule māchāktōōs kōōyēēw *꞉Eliiya kurook, nto chōōnii *꞉Kāārārookiintēēt?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Mwooyē ꞉bichoo man. Intōōwu ꞉Eliiya sukukaramiit ꞉kiy ake tukul.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 !Kāāmwoowook, kiikuchō Eliiya ānkimēēnkētē ꞉bichoo, nteenee kiyeyee kiy ake tukul nyēē kimāchē. Nto ām kēēlto nyēē wuu nyooto, makunyalil *꞉Wēritaab Chii ām āwunnyēkaab bichooto.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Yooto nanyuun kōōnkēt ꞉rubiichoo kule kimiitē ꞉Yēēsu kung'āloolēē Bātisāniintēēt Yoowaana.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Yu kāākurēk ꞉Yēēsu āk rubiichoo, kuba ākoy yoo kimiitē ꞉rubiik chuut alake kuboonto keey biiko chēē kichoong'ēch chēē kikiikōōruruuch keey. Yooto, kuchō ꞉chiito ake ānkukutunyēē taayeetaab Yēēsu
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ānkumwoochi kule, “Mokoryoontēēt, riiree wērinyuu nyēē boonto mēwuunkook. Iyiimē ꞉bōōroo miisin kutōōrchinē kwaak mā nto ku bēēko.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Kāāmutyi rubiikuuk nteenee manaakoomuuch.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yooto kumwooy ꞉Yēēsu kule, “Kunuurēch sōō, ꞉biiko alake nyēē tyaa. Nto yu manookaaseenaa keey! +Māābuurtook ākoy āyu? +Māāmuytoochook ākoy āyu? Omutwaa anii wēēroo.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Kōōbēbēēto ꞉Yēēsu tāmirmiryoonoo miyaat kung'eetee wēēroo. Yooto, kusob ꞉wēēroo bakeenke.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Nto miitē yoo kuboonto keey Yēēsu āk rubiikyii, kuteebee ꞉rubiik kule, “So, ām nee simakiimuuch ꞉acheek tāmirmiryoonoo miyaat?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Kuuyu ‑mōōkoosēēnoo keey kāroomin. Kāāmwoowook, nto ōboontē kaakaaseet nyēē mining' nyēē tēē kēbuswoontēētaab *aritaaliit, nto ōmuuchē ōmwoochi tulwooni kule, ‘Ng'eetee yu ānkiiwē yuun’ kung'ēētē. Māmii ꞉kiy nyēē ibēlook.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Mēēmuuchāktōōs ꞉tāmirmiryēēt nyēē wuu nyooto, yoo manoosaay ānkōōkir āmiisyēēt.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Nto yēē kimiitē kubēēsyētē ꞉tukul ām Kalilaaya, kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “Mii /bokiiyokoochinē *Wēritaab Chii āwunnyēkaab biikaab kōōrooni.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 +/Makeebakachaa nto miitē bēsyēētaab sōmōk /kiing'eeteenaa meet.” Kiyey ꞉yooto kwoorookēniis ꞉rubiik miisin.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yu kayit ꞉Yēēsu āk rubiikyii Kaabernaam, kukwa ꞉kāāruruukikaab *syuuruutaab *Kōōtaab Yēyiin ankuteebee Bētērō kule, “Mākwēyē ꞉kāānēētiintēēng'woong' syuuruut nyēbo Kōōtaab Yēyiin?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Kuwālchi ꞉Bētērō kule, “Kwēyē.” Kuwo ꞉Bētērō kō, nto baanta nyooto māchē kung'alaal, kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Ikāsē ꞉inyiing' kule nee ōō, Simōōni? Ng'oo ꞉nyēē kwēchinē bāytooyikaab kōōrooni syuuruut? Lōkōkwaa nto biiko alak?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Kuwālchi ꞉Bētērō kule, “Kwēchinē ꞉biiko alake.” Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Ākoo tookunoot kule mākwēyē kiy ꞉lēēkōōy.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Nteenee yoo simākēēkustoochi bichu, iwē ākoy tōōliil ānkiiwiirchi ntawaaniit bēēko. Nto *burburyoontēēt nyoo bo taayta inam, ing'aany kuutiinyii. +Meenyoorte āriit beesyaanteet nyēē yēmē kukweytee ꞉biiko āyēēnku syuuruut. Iyibchi bichoo kubo syuuruut nyeenyuu ākoo nyeeng'uung'.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.