Mateus 15
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA
1 Nto mii bēsyēēt ake, kukwaanee *꞉Farisaayeek alake āk kāānēētikaab kiruutēk Yēērusālēēm ankuteebee Yēēsu kule,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Ām nee yu mārubē ꞉rubiikuuk ntāsimuutēkaab mbo kuuko? Ntēē ‑mēēntāsiimē ꞉icheek āwunnyēk nto āmiisyē?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Ntēē ōkwētyinē akweek mākuutēkaab Yēyiin ankoorub ātēbuutēkaab mbo kuukoong'?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Kimwooy oob ꞉Yēyiin kule, ‘Iywey kōōn āk koomēt? Chii nyoo chubē kwaan nto kaamet, kunyoolchinē ꞉meet.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Nteenee ōmwooyē ꞉akweek kule yoo kāmwoochi ꞉chii kaamet nto kwaan kule, ‘Kiito ake tukul nyoo kātāākōōnook, kukyaasat kubo Yēyiin,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 nto yooto mēēbērē māchāktōōs kooywey sikiikyii. Ōmōōntooy ꞉akweek kuu nyiitēnyi ng'ālyoontēētaab Yēyiin ankoorub ātēbuutēkwook nkit.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ōyēyē keey sōō kutyaa kule ōchurtootiin! Kibēēr ꞉wōōrkooyoontō bo Yēyiin *Isaaya yoo kimwooyē kule:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Koonyitēēnoo ꞉bichoo kuutuw,
8 “Este povo me honra
9 Ānkoo kasaaya ꞉bichoo, ‑māākāsyinē,
9 E em vão me adoram,
10 Nto miitē yoo, kumwoochi ꞉Yēēsu biiko kuyisyi keey inee nto yityo kumwoochi kule, “Okas baa ng'ālyoontooni:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Mēēbērē kiyēē iwutē kuutiitaab chii ꞉nyēē yēyē chiichoo kumātililiit, nteenee nyēē yēyē kumātililiit ku kiyoo chōōnēē kuutiinyii.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Yu keewaany ꞉Yēēsu kumwooy kuu nyooto, kōōnookyi ꞉rubiikyii, ānkumwoochi kule, “'Kēēnkēt ꞉inyiing' kule kāng'woonchi *Farisaayeek ꞉ng'aleechaa 'kēēmwooyē?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “+/Makeeng'eeyta keet ake tukul nyēē kimāchoonē ꞉Baaba nyoo mii kibkōōnkōy.
13 Mas ele respondeu:
14 Kunyi ‑mooyiimee keey ꞉akweek Farisaayeechaa. Kōryootiin ꞉bichoo. Nto yoo kēēntōōchi ꞉cheebkoraatyaanteet ake ake, kōōsuuchinē ꞉tukwaay ng'wēēn.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Yooto kumwooy ꞉Bētērō kule, “Iboorwēēch ng'aleechaa bo tiliilinto.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “So, ākoo mānōōnkēt kura?
16 Jesus, porém, disse:
17 ‑Mōōnkēt ꞉akweek kule kiy ake tukul nyoo wēētēē kuut kuwēētii moo ānkuwokuwo saang'?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Nto ng'aleek choo kwoonēē kuut kukwoonēē ꞉choo mēt ānku chooto chēē yēyē chiito kumātililiit.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Kiyēē chōōnēē mēt ku kāāsōōtēywēēk chēē miyootēch kuu chēbo rumiisyēēt, martaayeet, sikornateet, chōōrsēēt, mōlōlchinooyēētaab ng'al āk ng'ōōmsēēt.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Tukuuk chooto chēē yēyē chiito kumātililiit. Nteenee yoo koomiis ꞉chiito kumaneentasiim āwut, māyēyē ꞉yooto kumātililiit ꞉chiichoo ām wōlēē mii ꞉Yēyiin.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yu kang'eetee ꞉Yēēsu yooto ākoo rubiikyii, kuwo ākoy kōōrēētaab kiriinkēētaab Tiirō āk Sitōōn.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Yooto kuchōōnchi ꞉cheebyoosyeet ake nyēē kimā Cheebyuutayaa. Kibōloobōl kumwooyē kule, “Mokoryoontēēt, *Mōchōkōrēētaab Tāwuti, ankiiriireenaa! Mii kōōyiimē chēēbnyuu ꞉tāmirmiryēēt nyēē miyaat.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Mānāāwālchi ꞉Yēēsu cheebyoosyaanaa ng'ālyoo ām baanaa. Yooto kubēēchi ꞉rubiik Yēēsu ankusaaysaay kule, “Mwoochi, naas, kuwēēchi keey ntēē kābōloobōloot kuu nyi.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Kuwālchi ꞉Yēēsu cheebyoosyaanaa kule, “Cheebyoos, /kikiiyookwoo anii baateey wōlēē miitē ꞉biikaab *Isrāyēēl choo kēēchiir chēē kiikubootyo.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Kōōnookyi ꞉cheebyoosyeet Yēēsu, kukutunyēē taayeenyii ānkumwoochi kule, “Ānkiiyēētyēēchoo ōō, Mokoryoontēēt!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Kulēēnchi ꞉Yēēsu, “Makaraam /kiinēm āmnyoontēētaab lēēkōōk /ānkēēmētyi ng'ōōkin.”
26 Jesus respondeu:
27 Kuwālchi ꞉cheebyoosyaanaa kule, “Wuu nyooto sinee ōō, Mokoryoontēēt, ntēē āmē mbo ꞉ng'ōōkin seeserik yoo āmiisyē ꞉biikwaa.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yu kāmwooy ꞉cheebyoosyaanaa kuu nyooto, kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Cheebyoos, kuuyu 'ikoosēēnoo keey miisin, /kāākēēchāmuung' kuu wōloo 'kēēmāktooy.” Kumwooyē ꞉Yēēsu kuu nyooto kusobē bakeenke ꞉chēēbtaab cheebyoosyaanaa.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Nto tēē yoo kung'eetee ꞉Yēēsu yooto kumur sakaramteetaab Tōōliilēētaab Kalilaaya, kiitooch yēē tōrōōr ānkōōbuur ng'wēny sukōōnēētiis.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 /Kikiimutyi biiko chēē chunkutootiin, chēē kōryootiin, chēē sōnkōchootiin, chēē kirātākiis ꞉ng'ēlyēēbik āk alak chēē chaang' /ānkiikoochi taayeetaab Yēēsu. Kōōsoob ꞉Yēēsu bichooto tukul.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Yu kakas ꞉biiko kung'āloolē ꞉choo kikirātākiis ꞉ng'ēlyēēbik, kāsobcho ꞉choo kisōnkōchootiin, kubeesyet ꞉choo kichunkutootiin ankukasta ꞉choo kikōryootiin, koolat ānkusilto Yēyiintēētaab *Isrāyēēl.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Nto miitē yoo kukuur ꞉Yēēsu rubiikyii ānkumwoochi kule, “Ntēē kaariiree bichu. Kōōkiibuurtē keey bēsyōōsyēk sōmōk āmāmii ꞉kiyēē āmē! Mēēbērē +māāmwoochi kuba kumanaa-am kiy kuuyu imuuchē kōōmiistoochi ꞉kēmēwuut kēēltaab too.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Kuwāl ꞉rubiikyii kule, “Nto wōlēē sikeenyoorte āmit chēē yēmē biich chēē tēē chu ām suurkwēēnooni ku ānō?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Kuteebee ꞉Yēēsu kule, “Ōboontē mukaatiinek ata?” Kuwālchi ꞉rubiik kule, “Kēēboontē tisab āk *burburiinēk chēē ng'ēri.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Yooto, kumwoochi biiko kōōbuur ng'wēny nyēē katet keey.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Nto tēē yoo kunam mukaatiinechaa tisab āk burburiinēk, nto yu kāākubirchi Yēyiin kōōnkōy, kubcheyaabchey ānkōōkoochi rubiik kubchēchinoot biiko.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Kwoomiis ꞉biiko tukul kut kubiyoong'iis. Nto yu kēēruruuchoot ꞉rubiik āmiik chēē king'ēt, koonyiit kērēboonik tisab.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Nto laatitaab biiko chēē kyoomiis, ki kisyēērōōk ang'wan /kumānāākiiyiitito chēēbyōōsōōk āk lēēkōōk.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nto mii yoo nanyuun, kōō-āmiis ꞉Yēēsu biiko kubēēchi keey ankulaany ꞉inee mwēēnkēēt ākoo rubiikyii ānkuwo ākoy saang'ta ake nyēē /kikēēkuurēē Makataan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.