Mateus 15

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nto mii bēsyēēt ake, kukwaanee *꞉Farisaayeek alake āk kāānēētikaab kiruutēk Yēērusālēēm ankuteebee Yēēsu kule,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Ām nee yu mārubē ꞉rubiikuuk ntāsimuutēkaab mbo kuuko? Ntēē ‑mēēntāsiimē ꞉icheek āwunnyēk nto āmiisyē?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Ntēē ōkwētyinē akweek mākuutēkaab Yēyiin ankoorub ātēbuutēkaab mbo kuukoong'?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Kimwooy oob ꞉Yēyiin kule, ‘Iywey kōōn āk koomēt? Chii nyoo chubē kwaan nto kaamet, kunyoolchinē ꞉meet.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Nteenee ōmwooyē ꞉akweek kule yoo kāmwoochi ꞉chii kaamet nto kwaan kule, ‘Kiito ake tukul nyoo kātāākōōnook, kukyaasat kubo Yēyiin,’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 nto yooto mēēbērē māchāktōōs kooywey sikiikyii. Ōmōōntooy ꞉akweek kuu nyiitēnyi ng'ālyoontēētaab Yēyiin ankoorub ātēbuutēkwook nkit.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ōyēyē keey sōō kutyaa kule ōchurtootiin! Kibēēr ꞉wōōrkooyoontō bo Yēyiin *Isaaya yoo kimwooyē kule:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Koonyitēēnoo ꞉bichoo kuutuw,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ānkoo kasaaya ꞉bichoo, ‑māākāsyinē,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Nto miitē yoo, kumwoochi ꞉Yēēsu biiko kuyisyi keey inee nto yityo kumwoochi kule, “Okas baa ng'ālyoontooni:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Mēēbērē kiyēē iwutē kuutiitaab chii ꞉nyēē yēyē chiichoo kumātililiit, nteenee nyēē yēyē kumātililiit ku kiyoo chōōnēē kuutiinyii.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Yu keewaany ꞉Yēēsu kumwooy kuu nyooto, kōōnookyi ꞉rubiikyii, ānkumwoochi kule, “'Kēēnkēt ꞉inyiing' kule kāng'woonchi *Farisaayeek ꞉ng'aleechaa 'kēēmwooyē?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “+/Makeeng'eeyta keet ake tukul nyēē kimāchoonē ꞉Baaba nyoo mii kibkōōnkōy.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kunyi ‑mooyiimee keey ꞉akweek Farisaayeechaa. Kōryootiin ꞉bichoo. Nto yoo kēēntōōchi ꞉cheebkoraatyaanteet ake ake, kōōsuuchinē ꞉tukwaay ng'wēēn.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Yooto kumwooy ꞉Bētērō kule, “Iboorwēēch ng'aleechaa bo tiliilinto.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “So, ākoo mānōōnkēt kura?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ‑Mōōnkēt ꞉akweek kule kiy ake tukul nyoo wēētēē kuut kuwēētii moo ānkuwokuwo saang'?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Nto ng'aleek choo kwoonēē kuut kukwoonēē ꞉choo mēt ānku chooto chēē yēyē chiito kumātililiit.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kiyēē chōōnēē mēt ku kāāsōōtēywēēk chēē miyootēch kuu chēbo rumiisyēēt, martaayeet, sikornateet, chōōrsēēt, mōlōlchinooyēētaab ng'al āk ng'ōōmsēēt.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Tukuuk chooto chēē yēyē chiito kumātililiit. Nteenee yoo koomiis ꞉chiito kumaneentasiim āwut, māyēyē ꞉yooto kumātililiit ꞉chiichoo ām wōlēē mii ꞉Yēyiin.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yu kang'eetee ꞉Yēēsu yooto ākoo rubiikyii, kuwo ākoy kōōrēētaab kiriinkēētaab Tiirō āk Sitōōn.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Yooto kuchōōnchi ꞉cheebyoosyeet ake nyēē kimā Cheebyuutayaa. Kibōloobōl kumwooyē kule, “Mokoryoontēēt, *Mōchōkōrēētaab Tāwuti, ankiiriireenaa! Mii kōōyiimē chēēbnyuu ꞉tāmirmiryēēt nyēē miyaat.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Mānāāwālchi ꞉Yēēsu cheebyoosyaanaa ng'ālyoo ām baanaa. Yooto kubēēchi ꞉rubiik Yēēsu ankusaaysaay kule, “Mwoochi, naas, kuwēēchi keey ntēē kābōloobōloot kuu nyi.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Kuwālchi ꞉Yēēsu cheebyoosyaanaa kule, “Cheebyoos, /kikiiyookwoo anii baateey wōlēē miitē ꞉biikaab *Isrāyēēl choo kēēchiir chēē kiikubootyo.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kōōnookyi ꞉cheebyoosyeet Yēēsu, kukutunyēē taayeenyii ānkumwoochi kule, “Ānkiiyēētyēēchoo ōō, Mokoryoontēēt!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Kulēēnchi ꞉Yēēsu, “Makaraam /kiinēm āmnyoontēētaab lēēkōōk /ānkēēmētyi ng'ōōkin.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Kuwālchi ꞉cheebyoosyaanaa kule, “Wuu nyooto sinee ōō, Mokoryoontēēt, ntēē āmē mbo ꞉ng'ōōkin seeserik yoo āmiisyē ꞉biikwaa.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yu kāmwooy ꞉cheebyoosyaanaa kuu nyooto, kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Cheebyoos, kuuyu 'ikoosēēnoo keey miisin, /kāākēēchāmuung' kuu wōloo 'kēēmāktooy.” Kumwooyē ꞉Yēēsu kuu nyooto kusobē bakeenke ꞉chēēbtaab cheebyoosyaanaa.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Nto tēē yoo kung'eetee ꞉Yēēsu yooto kumur sakaramteetaab Tōōliilēētaab Kalilaaya, kiitooch yēē tōrōōr ānkōōbuur ng'wēny sukōōnēētiis.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 /Kikiimutyi biiko chēē chunkutootiin, chēē kōryootiin, chēē sōnkōchootiin, chēē kirātākiis ꞉ng'ēlyēēbik āk alak chēē chaang' /ānkiikoochi taayeetaab Yēēsu. Kōōsoob ꞉Yēēsu bichooto tukul.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Yu kakas ꞉biiko kung'āloolē ꞉choo kikirātākiis ꞉ng'ēlyēēbik, kāsobcho ꞉choo kisōnkōchootiin, kubeesyet ꞉choo kichunkutootiin ankukasta ꞉choo kikōryootiin, koolat ānkusilto Yēyiintēētaab *Isrāyēēl.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Nto miitē yoo kukuur ꞉Yēēsu rubiikyii ānkumwoochi kule, “Ntēē kaariiree bichu. Kōōkiibuurtē keey bēsyōōsyēk sōmōk āmāmii ꞉kiyēē āmē! Mēēbērē +māāmwoochi kuba kumanaa-am kiy kuuyu imuuchē kōōmiistoochi ꞉kēmēwuut kēēltaab too.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Kuwāl ꞉rubiikyii kule, “Nto wōlēē sikeenyoorte āmit chēē yēmē biich chēē tēē chu ām suurkwēēnooni ku ānō?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Kuteebee ꞉Yēēsu kule, “Ōboontē mukaatiinek ata?” Kuwālchi ꞉rubiik kule, “Kēēboontē tisab āk *burburiinēk chēē ng'ēri.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Yooto, kumwoochi biiko kōōbuur ng'wēny nyēē katet keey.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Nto tēē yoo kunam mukaatiinechaa tisab āk burburiinēk, nto yu kāākubirchi Yēyiin kōōnkōy, kubcheyaabchey ānkōōkoochi rubiik kubchēchinoot biiko.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Kwoomiis ꞉biiko tukul kut kubiyoong'iis. Nto yu kēēruruuchoot ꞉rubiik āmiik chēē king'ēt, koonyiit kērēboonik tisab.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Nto laatitaab biiko chēē kyoomiis, ki kisyēērōōk ang'wan /kumānāākiiyiitito chēēbyōōsōōk āk lēēkōōk.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nto mii yoo nanyuun, kōō-āmiis ꞉Yēēsu biiko kubēēchi keey ankulaany ꞉inee mwēēnkēēt ākoo rubiikyii ānkuwo ākoy saang'ta ake nyēē /kikēēkuurēē Makataan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.