Mateus 14

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kikas ꞉Bāytooyiintēēt *Ērōōtē /kyoomtooy Yēēsu.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Kumwoochi motwoorikyii kule, “Bātisāniintēēt Yoowaana ꞉nyooto nyēē kookung'eetee meet! Kiyooto nyi ōkāsē kuyēyiisyēē kāāmuukēywēēchoo bo kwōng'uut.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Kimāchē yooto ꞉Ērōōtē kubakach Yoowaana nteenee kiiywey biiko, kuuyu kichāmtooy ꞉bichoo kule *wōōrkooyoontēēt ꞉Yoowaana.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Nto miitē yēē /kikyoomē saakweet nyēē king'ērēkyinēē ꞉Ērōōtē bēsyēēt nyēē /kikēēsichēē, chokutuumēē ꞉chēēbtaab Erootyaa taayeetaab biiko. Yooto kung'erech ꞉Ērōōtē kut
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 kōōwoolchi keey chēēbooto kule ikoochinē kiyēē kateeb.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Wokuteebee ꞉chēēboo kaamet nto tēē yoo chokumwoochi Ērōōtē kule, “Āmāchē mētitaab Yoowaana /kēēyibunēēnoo kibseesweet!”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Yooto kwoorookēn ꞉Bāytooyiintēēt, nteenee kuuyu kikiikōōwoolchi keey chēēboo ām taayeetaab tāyēēkyii, kumwaayta /kēēyēchi kiyooto kitēēbē.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Kunyoo /kibokeechwenta mētitaab Yoowaana ām kāābrātiisyō
10 João foi decapitado na prisão,
11 nto yityo /kēēyibchinēē chēēbkēy kibseesweet. Kunam ꞉chēēboo mētooto ānkuyibchi kaamet.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Lētuunoo bokumuy Yoowaana ꞉rubiikyii nto yityo bokumwoochi Yēēsu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yu /kābokyoomchi Yēēsu ng'aleechaa, kung'ēētyēē wōlooto kimii ānkwooyyēē mwēēnkēēt kumāchē kuba yēē kimālēēkit ꞉chii. Nto kukāsē ꞉biiko kuu nyooto, koosaab sakaramteetaab tōōliilēēt kwaalach Yēēsu.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Kurēkunēē ꞉Yēēsu mwēēng', ankukas biiko chēē ki chaang' miisin, kukāsyi kiisayta ānkōōsoobchi bōōrwēk.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Nto kwiimēnē ꞉kōōrēēt, kōōnookyi ꞉rubiik ānkumwoochi kule, “Ntēē kāākwiimēn ꞉kōōrēēt ānku suurkwēēnnyoo ꞉wōli! Mwoochi bichu simkuroot subokwaalaat āmiik chēē kāriibēē moonikwaa.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Kuwāl ꞉Yēēsu kule, “Mēērook kuba. Ōkoochi ꞉akweek kiyēē kaam.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Kukētyi ꞉rubiik Yēēsu kule, “Ntēē mukaatiinek muut āk *burburiinēk āyēēng' baateey chēē kēēboontē!”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Ōkōōnoo baa āmiichooto.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Kumwooy ꞉Yēēsu kule kōōbuur ꞉biiko yoo bo saatyeet. Nto miitē yoo kunam mukaatiinekēy muut āk burburiinēkēy āyēēng' ankukas barak kubirchi Yēyiin kōōnkōy. Nto yityo kubcheyaabchey ānkōōkoochi rubiikyii kubchēchinoot biiko.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Kyoomiis ꞉bichoo tukul kut kubiyoong'iis. Nto bērē kōōruruuchoot ꞉rubiik āmiik chēē /kikiituuchaat, kunyiy kērēboonik taman āk āyēēng'.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Biiko chēē kyaam āmiichu ku murēnik kisyēērōōk muut /kumānāākiiyiitito chēēbyōōsōōk āk lēēkōōk.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yooto bakeenke, kōōkiimchi ꞉Yēēsu rubiikyii kulaany mwēēnkēēt simkoonto kutākumii ꞉inee kōō-āmiisē biiko.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nto yu kāākōō-āmiis bichoo, kootooch nkityō lekemeet ake barak wokusaay. Kwiimēnē ꞉kōōrēēt kutākumii ꞉inee wōlooto nkityō.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Yooto tukul, kikiikuwo ꞉mwēēnkēēt tōōliil kwēēn ānkimiitē kōōsooyēnē ꞉wusōōnēēt.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Nto yu kāng'ēēyēn ꞉kōōrēēt, kuwēēsyētēē ꞉Yēēsu bēēko barak ākoy wōlēē kimii ꞉rubiikyii.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Nto bērē kukas ꞉rubiikyii kuwēēsyētoonunēē tōōliilēēt, kumuuyo miisin ānkumwooy kule, “Chii ēē, nto āyiin!” Kumwooyē kuu nyooto kōōnchōōytōōs bakeenke nyēē kāākubōōtoon.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Yooto kumwoochi ꞉Yēēsu rubiichoo kule, “‑Mōōmuuyē! Nto yu anii nyoo.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Kukāsē ꞉Bētērō kuu nyoo, kumwooyē kule, “Yoo inyiing' ii, Mokoryoontēēt, imwoowoo āwēēsyētēē bēēko barak ākoy wōloo imiitē.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Kuwālchi ꞉Yēēsu Bētērō kule, “Chōō naas.” Kurēkunēē ꞉Bētērō mwēēng' ankootaar bēēko barak ānkutākyi keey Yēēsu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Yu kakas wusōōnēēt, kunyokoriit ānkutoow kuling'taat. Yooto kutooree kāānchōōyto kule, “Wōōy, ānkiisārwoo wē, Mokoryoontēēt!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Kōōyokooyto ꞉Yēēsu āwut ankunam Bētērō. Nto tēē yoo kumwoochi kule, “So, ntēē iyābē kuu nyi? ‑Mēēkoosēēnoo keey?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Nto yu kaakulaany ꞉tukwaay mwēēng', kuteeman ꞉wusōōnēēt.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Kukutunkyi ꞉biiko choo kimiitē mwēēng' Yēēsu kumwooyē kule, “Kubooyiit man, inyiing' Lakwataab Yēyiin.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Nto yu kaakwaay, bokōōyyoonyēē yēē /kikēēkuurēē Keneesareet.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Yu kēēnkēt ꞉biikaab wōlooto kule ki Yēēsu ꞉nyooto, kukuurootēē biiko soong'wēk chēē ki laatoos. Kikiimutyi Yēēsu biiko tukul chēē kimnyoontōōs.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Kusoom ꞉bichooto kimnyoontōōs Yēēsu kule, “Ichāmwēēch kēētiiny buch maaseekaab kotootookaab sireeng'uung'.” Kisob ꞉chii ake tukul nyēē kitiiny maaseechaa.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.