Mateus 14

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kikas ꞉Bāytooyiintēēt *Ērōōtē /kyoomtooy Yēēsu.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Kumwoochi motwoorikyii kule, “Bātisāniintēēt Yoowaana ꞉nyooto nyēē kookung'eetee meet! Kiyooto nyi ōkāsē kuyēyiisyēē kāāmuukēywēēchoo bo kwōng'uut.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Kimāchē yooto ꞉Ērōōtē kubakach Yoowaana nteenee kiiywey biiko, kuuyu kichāmtooy ꞉bichoo kule *wōōrkooyoontēēt ꞉Yoowaana.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Nto miitē yēē /kikyoomē saakweet nyēē king'ērēkyinēē ꞉Ērōōtē bēsyēēt nyēē /kikēēsichēē, chokutuumēē ꞉chēēbtaab Erootyaa taayeetaab biiko. Yooto kung'erech ꞉Ērōōtē kut
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 kōōwoolchi keey chēēbooto kule ikoochinē kiyēē kateeb.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Wokuteebee ꞉chēēboo kaamet nto tēē yoo chokumwoochi Ērōōtē kule, “Āmāchē mētitaab Yoowaana /kēēyibunēēnoo kibseesweet!”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Yooto kwoorookēn ꞉Bāytooyiintēēt, nteenee kuuyu kikiikōōwoolchi keey chēēboo ām taayeetaab tāyēēkyii, kumwaayta /kēēyēchi kiyooto kitēēbē.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Kunyoo /kibokeechwenta mētitaab Yoowaana ām kāābrātiisyō
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 nto yityo /kēēyibchinēē chēēbkēy kibseesweet. Kunam ꞉chēēboo mētooto ānkuyibchi kaamet.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Lētuunoo bokumuy Yoowaana ꞉rubiikyii nto yityo bokumwoochi Yēēsu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yu /kābokyoomchi Yēēsu ng'aleechaa, kung'ēētyēē wōlooto kimii ānkwooyyēē mwēēnkēēt kumāchē kuba yēē kimālēēkit ꞉chii. Nto kukāsē ꞉biiko kuu nyooto, koosaab sakaramteetaab tōōliilēēt kwaalach Yēēsu.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Kurēkunēē ꞉Yēēsu mwēēng', ankukas biiko chēē ki chaang' miisin, kukāsyi kiisayta ānkōōsoobchi bōōrwēk.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Nto kwiimēnē ꞉kōōrēēt, kōōnookyi ꞉rubiik ānkumwoochi kule, “Ntēē kāākwiimēn ꞉kōōrēēt ānku suurkwēēnnyoo ꞉wōli! Mwoochi bichu simkuroot subokwaalaat āmiik chēē kāriibēē moonikwaa.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Kuwāl ꞉Yēēsu kule, “Mēērook kuba. Ōkoochi ꞉akweek kiyēē kaam.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Kukētyi ꞉rubiik Yēēsu kule, “Ntēē mukaatiinek muut āk *burburiinēk āyēēng' baateey chēē kēēboontē!”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Ōkōōnoo baa āmiichooto.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Kumwooy ꞉Yēēsu kule kōōbuur ꞉biiko yoo bo saatyeet. Nto miitē yoo kunam mukaatiinekēy muut āk burburiinēkēy āyēēng' ankukas barak kubirchi Yēyiin kōōnkōy. Nto yityo kubcheyaabchey ānkōōkoochi rubiikyii kubchēchinoot biiko.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Kyoomiis ꞉bichoo tukul kut kubiyoong'iis. Nto bērē kōōruruuchoot ꞉rubiik āmiik chēē /kikiituuchaat, kunyiy kērēboonik taman āk āyēēng'.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Biiko chēē kyaam āmiichu ku murēnik kisyēērōōk muut /kumānāākiiyiitito chēēbyōōsōōk āk lēēkōōk.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yooto bakeenke, kōōkiimchi ꞉Yēēsu rubiikyii kulaany mwēēnkēēt simkoonto kutākumii ꞉inee kōō-āmiisē biiko.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nto yu kāākōō-āmiis bichoo, kootooch nkityō lekemeet ake barak wokusaay. Kwiimēnē ꞉kōōrēēt kutākumii ꞉inee wōlooto nkityō.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Yooto tukul, kikiikuwo ꞉mwēēnkēēt tōōliil kwēēn ānkimiitē kōōsooyēnē ꞉wusōōnēēt.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nto yu kāng'ēēyēn ꞉kōōrēēt, kuwēēsyētēē ꞉Yēēsu bēēko barak ākoy wōlēē kimii ꞉rubiikyii.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Nto bērē kukas ꞉rubiikyii kuwēēsyētoonunēē tōōliilēēt, kumuuyo miisin ānkumwooy kule, “Chii ēē, nto āyiin!” Kumwooyē kuu nyooto kōōnchōōytōōs bakeenke nyēē kāākubōōtoon.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Yooto kumwoochi ꞉Yēēsu rubiichoo kule, “‑Mōōmuuyē! Nto yu anii nyoo.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Kukāsē ꞉Bētērō kuu nyoo, kumwooyē kule, “Yoo inyiing' ii, Mokoryoontēēt, imwoowoo āwēēsyētēē bēēko barak ākoy wōloo imiitē.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Kuwālchi ꞉Yēēsu Bētērō kule, “Chōō naas.” Kurēkunēē ꞉Bētērō mwēēng' ankootaar bēēko barak ānkutākyi keey Yēēsu.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Yu kakas wusōōnēēt, kunyokoriit ānkutoow kuling'taat. Yooto kutooree kāānchōōyto kule, “Wōōy, ānkiisārwoo wē, Mokoryoontēēt!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Kōōyokooyto ꞉Yēēsu āwut ankunam Bētērō. Nto tēē yoo kumwoochi kule, “So, ntēē iyābē kuu nyi? ‑Mēēkoosēēnoo keey?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Nto yu kaakulaany ꞉tukwaay mwēēng', kuteeman ꞉wusōōnēēt.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Kukutunkyi ꞉biiko choo kimiitē mwēēng' Yēēsu kumwooyē kule, “Kubooyiit man, inyiing' Lakwataab Yēyiin.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Nto yu kaakwaay, bokōōyyoonyēē yēē /kikēēkuurēē Keneesareet.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Yu kēēnkēt ꞉biikaab wōlooto kule ki Yēēsu ꞉nyooto, kukuurootēē biiko soong'wēk chēē ki laatoos. Kikiimutyi Yēēsu biiko tukul chēē kimnyoontōōs.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Kusoom ꞉bichooto kimnyoontōōs Yēēsu kule, “Ichāmwēēch kēētiiny buch maaseekaab kotootookaab sireeng'uung'.” Kisob ꞉chii ake tukul nyēē kitiiny maaseechaa.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.