Marcos 8
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs VC
1 Kimii ꞉bēsyēēt ake subak yēē kiiruruukyi keey ꞉biiko chēē chaang' Yēēsu. Yu kaakoowaany ꞉Yēēsu kwoomchi bichoo lōkōōywēk, kukuur rubiikyii ānkulēēnchi,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ntēē kaariiree bichu. Kōōkiibuurtē keey bēsyōōsyēk sōmōk, āmāmii ꞉kiyēē āmē.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Kwoonēē ꞉bichu alake lōōyin. Yoo kāāmwoochi kuba āmēēbērē kāāchēēnkyi kiyēē kaam, ākoy kōōmiistoot alak ꞉kēmēwuut ām kēēltaab too.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Kumwooy ꞉rubiikyii kule, “Ara nyōōrchinē ānō ꞉chii mukaatiin ām suurkwēēnooni chēē /kakeebayee bichu tēē chu?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Kuteebee ꞉Yēēsu rubiichoo kule, “Ōboontē mukaatiinek ata?” Kulē ꞉rubiik, “Tisab.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Kumwoochi ꞉Yēēsu biiko kōōbuur ng'wēny. Kunam mukaatiinechaa tisab, kubirchi Yēyiin kōōnkōy ankubcheyaabchey ānkōōkoochi rubiikyii kōōkoochinoot biiko.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Kiboonto *burburiinēk chēē ng'ēri. Kunam ꞉Yēēsu burburiinēchoo, kubirchi Yēyiin kōōnkōy ānkōōkoochi rubiikyii kubcheytaat.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ankulaany ꞉inee mwēēng' ākoo rubiikyii kutākyi keey saang'taab Talmanuuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Nto miitē bēsyēēt ake, kukwoonchi Yēēsu *꞉Farisaayeek alake chēē kimāchē kukwiil ānkumwoochi kuyēchi kiy nyēbo kwōng'uut nyēē kēēboorchinēē kule boonto ꞉inee kāāmuukēywēēk chēē kwoonēē kibkōōnkōy. Kimiitē yooto kutyēmē.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 King'woonchi Yēēsu, ānkulē, “Lēyyē! Ām nee yu māchē ꞉biiko alake kiy nyēbo kwōng'uut? !Kāāmwoowook, māmii ꞉kiy nyēē +/mākiiboorchi biiko chēē wuu chooto.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Kubakaakta ꞉Yēēsu bichoo ankooyeey wōlēē kimii ꞉mwēēnkēēt kumāchē kuba ākoo rubiikyii komosta ake.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Kikiwuutyēē ꞉rubiik kunam mukaatiinek ām wōloo kikwoonēē nteenee ki mukaatiit akeenke baateey nyēē kimii mwēēng'.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yooto kōōkāloonchi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “Ōriibēē keey kiyēē bāyēēnook *꞉Farisaayeek āk *Ērōōtē.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Kiisōōtē ꞉rubiichoo kule king'āloolēē ꞉Yēēsu mukaatiinek. Kuteebee keey kule, “Kamwaaytee nee ꞉Yēēsu ng'aleechaa? Kuuyu ‑mākēēboontē mukaatiinek?”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Kiinkēt ꞉Yēēsu kiyēē kimwooyē ꞉rubiik. Yooto kuteebee kule, “Ām nee yu ōmwooyē kule ‑mōōboontē mukaatiinek? So, mānōōsēwu kura? Ākoo tākuwuuyēch ꞉mētēwookwook.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Bo nee ꞉koonyek chu ōboontē? Ānku bo nee ꞉yiitiik?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Kyōōwuutyēē mbo yoo kyāābāyēē mukaatiinechaa muut biiko kisyēērōōk muut? Kiinyiit ꞉kaatuukanik kērēboonik ata?” Kulē ꞉rubiik, “Taman āk āyēēng'.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Kuteebee ꞉Yēēsu subak kule, “Nto yoo kwāābāyēē mukaatiinechaa tisab biiko kisyēērōōk ang'wan, konyiy ꞉kaatuukanik kērēboonik ata?” Kulē ꞉rubiik, “Tisab.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “‑Mōōkāsēē mbo chooto?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Nto mii yoo, kuyit ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii Beetsaayta. Yooto, kōōmutyi ꞉biiko alake cheebkoraatyaanteet ake. Kisoom ꞉bichoo Yēēsu kutiiny chiichoo sukusob.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Kunam ꞉Yēēsu āwutaab cheebkoraatyaantaanaa ānkukwēryoot ākoy wōlēē kimālēēkitēē ꞉chii. King'utyi koonyekaab chiichoo ankutabtab. Yu kēēnēm āwunnyēk, kuteebee kule, “Ikāsē kiy?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Kukasta ꞉chiichoo ānkulē, “Ākāsē biiko, nteenee wuu keet chēē bēēsyētē.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Kutabtab subak koonyekaab chiichoo. Yooto, kukās ꞉koonyekaab chiichoo nyēē karaam.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Iwē kaa, nteenee ‑maweemwaaytaate kiyēē kāāyēwuung'.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Nto mii yoo, kuwēēto keey ꞉Yēēsu rubiikyii soong'wēk chēē kilēēkitēē *kiriinkēētaab Kayisareeya Filiibi. Kumii kēēltaab too, kuteebee rubiikyii kule, “Mwooyē ꞉biiko kule anii ng'oo?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kukētyi ꞉rubiik kule, “Mwooyē ꞉biiko alake kule inyiing' Bātisāniintēēt Yoowaana, kubērē ꞉alake *Eliiya, nto alak kumwooyē kule akeenke ām *wōōrkooyikaab Yēyiin.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Yooto kuteebee ꞉Yēēsu icheek kule, “Nto akweek ōbērē anii ng'oo?” Kulē ꞉Bētērō, “Inyiing' *Kāārārookiintēēt nyoo kikēēkānyē kuchōōnēē Kaab Yēyiin.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Kulē ꞉Yēēsu, “Wuu nyooto! Nteenee masimomwaaytaate.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Nto mii yoo, kutoow ꞉Yēēsu kumwoochi rubiikyii kule, “Ākoy kubuntēē *꞉Wēritaab Chii nyāliluutēk chēē chaang'. Makutay ꞉booyik, mbo *kibkōrōs chēē wōōyēch ākoo kāānēētikaab kiruutēk. +/Makeebakach nto miitē bēsyēētaab sōmōk /kiing'eetee meet.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Kimwooy ꞉Yēēsu ng'aleechaa kutook. Yu kakas ꞉Bētērō kuu nyoo, kuwēēto Yēēsu komos ankootaayee ng'aleechaata kāmwooyē.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nteenee kōōtuukyi ꞉Yēēsu Bētērō batay ānkōōburyoong'to Bētērō kule, “Sateenaa keey, Syeetaani! Bo ꞉kāāsōōtēywēēkuuk biich buch nyēē ‑mēēnkētē wōlēē māktooy ꞉Yēyiin.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Kukuur ꞉Yēēsu biiko choo kiboontootē keey rubiikyii ānkumwoochi kule, “Chii ake tukul nyoo māchē kurub ng'aleekyuu, manyokoriit meet ankusaanee keey kiyēē māchē ꞉mooyēēnyii. Yoo kaakucham kuyey kuu nyooto, kuruba.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nyoo kāyēētyi keey soboontaab kōōrooni, mākōōboot soboonnyii bo kibchuulyo. Nto nyoo kēēkooyto soboonnyii ām kōōrooni kubo anii ākoo kāānēētēywēēkyuu, mākunyōōr *soboontaab kibchuulyo.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Kāroomnyo nee ꞉nyēē nyōōru ꞉chii yoo kēētukuulchi keey tukuukaab kōōrooni ānkōōboot soboonnyii bo kibchuulyo?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Nto kiy nee ꞉nyēē imuuchē ꞉chii kuwalee soboonooto?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Chii ake tukul nyoo kataya āk ng'aleekyuu ām kōōroonēēb kibng'ōōkisiisyēchu, +maatay ꞉nkanii, *Wēritaab Chii, bēsyoonoo āchōōntooy keey malayikaanik ām lēbkēēyyēētaab Baaba.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.