Marcos 8
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs BKJ
1 Kimii ꞉bēsyēēt ake subak yēē kiiruruukyi keey ꞉biiko chēē chaang' Yēēsu. Yu kaakoowaany ꞉Yēēsu kwoomchi bichoo lōkōōywēk, kukuur rubiikyii ānkulēēnchi,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ntēē kaariiree bichu. Kōōkiibuurtē keey bēsyōōsyēk sōmōk, āmāmii ꞉kiyēē āmē.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Kwoonēē ꞉bichu alake lōōyin. Yoo kāāmwoochi kuba āmēēbērē kāāchēēnkyi kiyēē kaam, ākoy kōōmiistoot alak ꞉kēmēwuut ām kēēltaab too.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Kumwooy ꞉rubiikyii kule, “Ara nyōōrchinē ānō ꞉chii mukaatiin ām suurkwēēnooni chēē /kakeebayee bichu tēē chu?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Kuteebee ꞉Yēēsu rubiichoo kule, “Ōboontē mukaatiinek ata?” Kulē ꞉rubiik, “Tisab.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Kumwoochi ꞉Yēēsu biiko kōōbuur ng'wēny. Kunam mukaatiinechaa tisab, kubirchi Yēyiin kōōnkōy ankubcheyaabchey ānkōōkoochi rubiikyii kōōkoochinoot biiko.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Kiboonto *burburiinēk chēē ng'ēri. Kunam ꞉Yēēsu burburiinēchoo, kubirchi Yēyiin kōōnkōy ānkōōkoochi rubiikyii kubcheytaat.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 ankulaany ꞉inee mwēēng' ākoo rubiikyii kutākyi keey saang'taab Talmanuuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Nto miitē bēsyēēt ake, kukwoonchi Yēēsu *꞉Farisaayeek alake chēē kimāchē kukwiil ānkumwoochi kuyēchi kiy nyēbo kwōng'uut nyēē kēēboorchinēē kule boonto ꞉inee kāāmuukēywēēk chēē kwoonēē kibkōōnkōy. Kimiitē yooto kutyēmē.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 King'woonchi Yēēsu, ānkulē, “Lēyyē! Ām nee yu māchē ꞉biiko alake kiy nyēbo kwōng'uut? !Kāāmwoowook, māmii ꞉kiy nyēē +/mākiiboorchi biiko chēē wuu chooto.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Kubakaakta ꞉Yēēsu bichoo ankooyeey wōlēē kimii ꞉mwēēnkēēt kumāchē kuba ākoo rubiikyii komosta ake.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Kikiwuutyēē ꞉rubiik kunam mukaatiinek ām wōloo kikwoonēē nteenee ki mukaatiit akeenke baateey nyēē kimii mwēēng'.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yooto kōōkāloonchi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “Ōriibēē keey kiyēē bāyēēnook *꞉Farisaayeek āk *Ērōōtē.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kiisōōtē ꞉rubiichoo kule king'āloolēē ꞉Yēēsu mukaatiinek. Kuteebee keey kule, “Kamwaaytee nee ꞉Yēēsu ng'aleechaa? Kuuyu ‑mākēēboontē mukaatiinek?”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Kiinkēt ꞉Yēēsu kiyēē kimwooyē ꞉rubiik. Yooto kuteebee kule, “Ām nee yu ōmwooyē kule ‑mōōboontē mukaatiinek? So, mānōōsēwu kura? Ākoo tākuwuuyēch ꞉mētēwookwook.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Bo nee ꞉koonyek chu ōboontē? Ānku bo nee ꞉yiitiik?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Kyōōwuutyēē mbo yoo kyāābāyēē mukaatiinechaa muut biiko kisyēērōōk muut? Kiinyiit ꞉kaatuukanik kērēboonik ata?” Kulē ꞉rubiik, “Taman āk āyēēng'.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Kuteebee ꞉Yēēsu subak kule, “Nto yoo kwāābāyēē mukaatiinechaa tisab biiko kisyēērōōk ang'wan, konyiy ꞉kaatuukanik kērēboonik ata?” Kulē ꞉rubiik, “Tisab.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “‑Mōōkāsēē mbo chooto?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Nto mii yoo, kuyit ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii Beetsaayta. Yooto, kōōmutyi ꞉biiko alake cheebkoraatyaanteet ake. Kisoom ꞉bichoo Yēēsu kutiiny chiichoo sukusob.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Kunam ꞉Yēēsu āwutaab cheebkoraatyaantaanaa ānkukwēryoot ākoy wōlēē kimālēēkitēē ꞉chii. King'utyi koonyekaab chiichoo ankutabtab. Yu kēēnēm āwunnyēk, kuteebee kule, “Ikāsē kiy?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Kukasta ꞉chiichoo ānkulē, “Ākāsē biiko, nteenee wuu keet chēē bēēsyētē.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Kutabtab subak koonyekaab chiichoo. Yooto, kukās ꞉koonyekaab chiichoo nyēē karaam.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Iwē kaa, nteenee ‑maweemwaaytaate kiyēē kāāyēwuung'.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Nto mii yoo, kuwēēto keey ꞉Yēēsu rubiikyii soong'wēk chēē kilēēkitēē *kiriinkēētaab Kayisareeya Filiibi. Kumii kēēltaab too, kuteebee rubiikyii kule, “Mwooyē ꞉biiko kule anii ng'oo?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kukētyi ꞉rubiik kule, “Mwooyē ꞉biiko alake kule inyiing' Bātisāniintēēt Yoowaana, kubērē ꞉alake *Eliiya, nto alak kumwooyē kule akeenke ām *wōōrkooyikaab Yēyiin.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Yooto kuteebee ꞉Yēēsu icheek kule, “Nto akweek ōbērē anii ng'oo?” Kulē ꞉Bētērō, “Inyiing' *Kāārārookiintēēt nyoo kikēēkānyē kuchōōnēē Kaab Yēyiin.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Kulē ꞉Yēēsu, “Wuu nyooto! Nteenee masimomwaaytaate.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Nto mii yoo, kutoow ꞉Yēēsu kumwoochi rubiikyii kule, “Ākoy kubuntēē *꞉Wēritaab Chii nyāliluutēk chēē chaang'. Makutay ꞉booyik, mbo *kibkōrōs chēē wōōyēch ākoo kāānēētikaab kiruutēk. +/Makeebakach nto miitē bēsyēētaab sōmōk /kiing'eetee meet.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Kimwooy ꞉Yēēsu ng'aleechaa kutook. Yu kakas ꞉Bētērō kuu nyoo, kuwēēto Yēēsu komos ankootaayee ng'aleechaata kāmwooyē.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Nteenee kōōtuukyi ꞉Yēēsu Bētērō batay ānkōōburyoong'to Bētērō kule, “Sateenaa keey, Syeetaani! Bo ꞉kāāsōōtēywēēkuuk biich buch nyēē ‑mēēnkētē wōlēē māktooy ꞉Yēyiin.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Kukuur ꞉Yēēsu biiko choo kiboontootē keey rubiikyii ānkumwoochi kule, “Chii ake tukul nyoo māchē kurub ng'aleekyuu, manyokoriit meet ankusaanee keey kiyēē māchē ꞉mooyēēnyii. Yoo kaakucham kuyey kuu nyooto, kuruba.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nyoo kāyēētyi keey soboontaab kōōrooni, mākōōboot soboonnyii bo kibchuulyo. Nto nyoo kēēkooyto soboonnyii ām kōōrooni kubo anii ākoo kāānēētēywēēkyuu, mākunyōōr *soboontaab kibchuulyo.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Kāroomnyo nee ꞉nyēē nyōōru ꞉chii yoo kēētukuulchi keey tukuukaab kōōrooni ānkōōboot soboonnyii bo kibchuulyo?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Nto kiy nee ꞉nyēē imuuchē ꞉chii kuwalee soboonooto?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Chii ake tukul nyoo kataya āk ng'aleekyuu ām kōōroonēēb kibng'ōōkisiisyēchu, +maatay ꞉nkanii, *Wēritaab Chii, bēsyoonoo āchōōntooy keey malayikaanik ām lēbkēēyyēētaab Baaba.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.