Marcos 3

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nto mii bēsyēēt ake, kōōwut subak ꞉Yēēsu *kōōtaab saayeet. Kimii ꞉chiito ake kōyooto nyēē kisōnkōchoot ꞉āwut.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Kimii yooto ꞉nkicheek *Farisaayeek chēē kimāchē kukas yoo kēēsoobiis ꞉Yēēsu ām bēsyēētaab *Sabaato subokōōyyoong'tēē kōōk.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yu kakas ꞉Yēēsu chiichoo kisōnkōchoot ꞉āwut, kukuur kuchō taay. Nto yityo,
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 kuteebee bichoo kule, “Chāmwēēch ꞉kiruutēkyoo /keeyey kiy nyēē karaam ām bēsyēētaab Sabaato, nto nyēē miyaat? /Kiisoobiis, nto /kēēbākākiis?” Kisiisyo ꞉bichoo.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Kōōrōōtoot ꞉Yēēsu bichoo nyēē kāng'woonchi, kuuyu kimātinyē ꞉icheek kiisayta. Kumwoochi chiichoo kisōnkōchoot ꞉āwut kule, “Chuul āwut.” Kuchuulē kuu nyooto, kukārāmiitu ꞉āwut.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Kukāsē ꞉Farisaayeechaa kuu nyooto, kung'ēētōōs, bokutuuytōōs ākoo biikaab *Ērōōtē kusat koowaang'ta Yēēsu.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Nto mii yoo, kuwo ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii ākoy Tōōliilēētaab Kalilaaya. Kirub ꞉biiko chēē chaang' chēē kikwoonēē komoswookik alak chēbo yēēmēētaab Kalilaaya.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Kibo ꞉alake chēē chaang' *kiriinkēētaab Yēērusālēēm ām yēēmēētaab Yuuteeya ākoo komoswookik alak chēbo yēēmoonooto. Kikwoonēē ꞉alake yēēmēētaab Itumeeya, kukwoonēē ꞉alake yēēmōōsyēk chēē kimii biitēētaab āynēētaab Yoortaan. Nto alak kibo yēēmēētaab Tiirō ākoo Sitōōn. Kikwoonii ꞉bichoo bokukāsē kiyēē kimii ꞉Yēēsu kuyēyē.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Nto kuuyu kikiikuchaang'iit ꞉biiko ānkimii kāwunuk keey kut kāākuriikyi ꞉Yēēsu sakaramteetaab tōōliilēēt, kōōyookto ꞉Yēēsu rubiikyii bokuyib mwēēnkēēt sukung'eet kōōnēētiis kumii kēēbuur mwēēng' ām tōōliil.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Kiwunuk keey ꞉biiko chēē kimnyoontōōs sukutiiny Yēēsu, kuuyu kikiikōōsoob ꞉inee biiko chēē chaang'.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Kimii ꞉biiko chēē kiiyiimē ꞉tāmirmirook chēē miyootēch. Ki yoo kakas ꞉tāmirmiroochoo Yēēsu, kuyēyē bichoo kukutuny ām taayeetaab Yēēsu ānkōōnchōōyiis kule, “Inyiing' Lakwataab Yēyiin!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Kiker koong' ꞉Yēēsu tāmirmiroochoo miyootēch ‑mēēboor wōlēē kiwuu ꞉inee.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Nto mii bēsyēēt ake, kukwey ꞉Yēēsu biikyii ānkuwēēto lekem.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Bichooto ku taman āk āyēēng' ānkukuurēē chooto *lēbkēēyik. Kimāchē kule kōōbuurtooy keey sukōōyooktooy bokwoomtootē lōkōōywēk chēē kāroomēch
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 ānkōōkoochi mbo kāāmuukēywēēk chēē ibēbēētēē tāmirmirook chēē miyootēch kung'ēētyēē biiko.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Lēbkēēyichoo taman āk āyēēng' choo kikwēyē ꞉Yēēsu ku: Simōōni nyēē kitoochi ꞉Yēēsu kaayneet ake kule Bētērō,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yāākōbō araab Sebetaayo ākoo ng'eetaabkaamet Yoowaana. Kikuur ꞉Yēēsu bichoo tukwaay kule ‘Bōnēērkē’. (Kaayna nyēē ibooru kule murēnēētaab iileet.)
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Chuut alak ku Antereeya, Filibō, Baatolomaayo, Mataayo, Toomaas, Yāākōbō araab Alfaayo, Taataayo, Simōōni Kananaayo, (kiibooru kaaynaani bo Kananaayo kule ki murēn nyēbo booryēēt)
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ākoo Yuuta Iskaryoot nyoo kichokuchoomtooy Yēēsu lētuunoo.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yu kang'eetee ꞉Yēēsu lekem, kooyeey Kaabernaam. Kirub ꞉biiko chēē chaang' subak kut kimēēmuuchē ꞉inee ākoo rubiikyii kwoomiis.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Yu kāyityi kaamet ākoo mbo ng'eetaabkaamet ꞉ng'aleechaa, kuba kumāchē bokukwēryoon kuchō kaa, kuuyu /kikēēmwooyē kule kiikubun ꞉mēt.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Kimii ꞉kāānēētikaab kiruutēk alake chēē kikwoonēē Yēērusālēēm bokukāsē kiyēē kiinēētē ꞉Yēēsu. Kimwooyē ꞉kāānēētichoo kule, “Kookunam chiichi ꞉Bēēlsēbuul nyoo kāāyyoong'iintēētaab tāmirmirook chēē miyootēch. Nyooto ꞉nyēē miitē kōōkoochinē nkuruuk chēē kwētēē tāmirmirook chēē miyootēch.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yu kakas ꞉Yēēsu kuu nyooto, kukuur kāānēētichoo ānkōōboorchinēē ng'al tyoonkōōchoy. Kiteebee kule, “Imuuchē ꞉Kibrōkōsyoontēēt kukwet tāmirmirookyii?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Yoo kaakubchey keey ꞉lukēētaab booryēēt nyēbo kōōrēēt ake, ankubar keey nkit, ibuurtooy ānō ꞉kōōroonoo? Māburyētē?
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Nto kubo kwaak yoo kāākutooytoochiin ꞉kayta ake, mābotē ꞉kayaa?
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kunyoo, yoo kāākukōōno ꞉Kibrōkōsyoontēēt kāāmuukēywēēk chēē ākwētēē lukēēnyii, mābotē ꞉bāytooyiisyēēnyii?
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Mii ꞉ng'oo nyēē imuuchē kōōwut kaytaab chii nyēbo nkur ānkōōnēmunēē tukuukyii? Yoo kamarat chiichoo, mākoy kōōnēmunēē tukuukyii.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Kāāmwoowook, imuuchāktōōs kunyōōchi ꞉Yēyiin kaat chii ām choolwookātēēnyii tukul āk mbo kōchōōng'nāt ake tukul.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Nteenee ‑/mākēēnyōōchinē kaat chii nyoo kōchōnkyinē Tāmirmiryēētaab Yēyiin. Kunyoo, kiikurat chiichoo ꞉choolwookātēēt ākookoy.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Kimwooyē ꞉Yēēsu ng'aleechu, kuuyu kiintosuur ꞉bichoo Tāmirmiryēētaab Yēyiin kumwooyē kule boonto ꞉Yēēsu *tāmirmiryēēt nyēē miyaat.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 — ausente —
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 — ausente —
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Moomo anii ꞉ng'oo ānku mbo ng'eetaabiya anii ꞉ng'oo?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Kukasaakasta ānkulē, “Bichu kēēboontē keey ꞉chēē mbo ng'eetaabiya ānku moomo.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Chii ake tukul nyoo yēyē ng'aleek choo māchē ꞉Yēyiin, ku nyooto ꞉nyēē ng'eetaabiya anii, cheebiya anii ānku moomo anii.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.