Marcos 3

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nto mii bēsyēēt ake, kōōwut subak ꞉Yēēsu *kōōtaab saayeet. Kimii ꞉chiito ake kōyooto nyēē kisōnkōchoot ꞉āwut.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Kimii yooto ꞉nkicheek *Farisaayeek chēē kimāchē kukas yoo kēēsoobiis ꞉Yēēsu ām bēsyēētaab *Sabaato subokōōyyoong'tēē kōōk.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yu kakas ꞉Yēēsu chiichoo kisōnkōchoot ꞉āwut, kukuur kuchō taay. Nto yityo,
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 kuteebee bichoo kule, “Chāmwēēch ꞉kiruutēkyoo /keeyey kiy nyēē karaam ām bēsyēētaab Sabaato, nto nyēē miyaat? /Kiisoobiis, nto /kēēbākākiis?” Kisiisyo ꞉bichoo.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Kōōrōōtoot ꞉Yēēsu bichoo nyēē kāng'woonchi, kuuyu kimātinyē ꞉icheek kiisayta. Kumwoochi chiichoo kisōnkōchoot ꞉āwut kule, “Chuul āwut.” Kuchuulē kuu nyooto, kukārāmiitu ꞉āwut.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Kukāsē ꞉Farisaayeechaa kuu nyooto, kung'ēētōōs, bokutuuytōōs ākoo biikaab *Ērōōtē kusat koowaang'ta Yēēsu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Nto mii yoo, kuwo ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii ākoy Tōōliilēētaab Kalilaaya. Kirub ꞉biiko chēē chaang' chēē kikwoonēē komoswookik alak chēbo yēēmēētaab Kalilaaya.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Kibo ꞉alake chēē chaang' *kiriinkēētaab Yēērusālēēm ām yēēmēētaab Yuuteeya ākoo komoswookik alak chēbo yēēmoonooto. Kikwoonēē ꞉alake yēēmēētaab Itumeeya, kukwoonēē ꞉alake yēēmōōsyēk chēē kimii biitēētaab āynēētaab Yoortaan. Nto alak kibo yēēmēētaab Tiirō ākoo Sitōōn. Kikwoonii ꞉bichoo bokukāsē kiyēē kimii ꞉Yēēsu kuyēyē.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Nto kuuyu kikiikuchaang'iit ꞉biiko ānkimii kāwunuk keey kut kāākuriikyi ꞉Yēēsu sakaramteetaab tōōliilēēt, kōōyookto ꞉Yēēsu rubiikyii bokuyib mwēēnkēēt sukung'eet kōōnēētiis kumii kēēbuur mwēēng' ām tōōliil.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Kiwunuk keey ꞉biiko chēē kimnyoontōōs sukutiiny Yēēsu, kuuyu kikiikōōsoob ꞉inee biiko chēē chaang'.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Kimii ꞉biiko chēē kiiyiimē ꞉tāmirmirook chēē miyootēch. Ki yoo kakas ꞉tāmirmiroochoo Yēēsu, kuyēyē bichoo kukutuny ām taayeetaab Yēēsu ānkōōnchōōyiis kule, “Inyiing' Lakwataab Yēyiin!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kiker koong' ꞉Yēēsu tāmirmiroochoo miyootēch ‑mēēboor wōlēē kiwuu ꞉inee.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Nto mii bēsyēēt ake, kukwey ꞉Yēēsu biikyii ānkuwēēto lekem.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Bichooto ku taman āk āyēēng' ānkukuurēē chooto *lēbkēēyik. Kimāchē kule kōōbuurtooy keey sukōōyooktooy bokwoomtootē lōkōōywēk chēē kāroomēch
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 ānkōōkoochi mbo kāāmuukēywēēk chēē ibēbēētēē tāmirmirook chēē miyootēch kung'ēētyēē biiko.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Lēbkēēyichoo taman āk āyēēng' choo kikwēyē ꞉Yēēsu ku: Simōōni nyēē kitoochi ꞉Yēēsu kaayneet ake kule Bētērō,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yāākōbō araab Sebetaayo ākoo ng'eetaabkaamet Yoowaana. Kikuur ꞉Yēēsu bichoo tukwaay kule ‘Bōnēērkē’. (Kaayna nyēē ibooru kule murēnēētaab iileet.)
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Chuut alak ku Antereeya, Filibō, Baatolomaayo, Mataayo, Toomaas, Yāākōbō araab Alfaayo, Taataayo, Simōōni Kananaayo, (kiibooru kaaynaani bo Kananaayo kule ki murēn nyēbo booryēēt)
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ākoo Yuuta Iskaryoot nyoo kichokuchoomtooy Yēēsu lētuunoo.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yu kang'eetee ꞉Yēēsu lekem, kooyeey Kaabernaam. Kirub ꞉biiko chēē chaang' subak kut kimēēmuuchē ꞉inee ākoo rubiikyii kwoomiis.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Yu kāyityi kaamet ākoo mbo ng'eetaabkaamet ꞉ng'aleechaa, kuba kumāchē bokukwēryoon kuchō kaa, kuuyu /kikēēmwooyē kule kiikubun ꞉mēt.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Kimii ꞉kāānēētikaab kiruutēk alake chēē kikwoonēē Yēērusālēēm bokukāsē kiyēē kiinēētē ꞉Yēēsu. Kimwooyē ꞉kāānēētichoo kule, “Kookunam chiichi ꞉Bēēlsēbuul nyoo kāāyyoong'iintēētaab tāmirmirook chēē miyootēch. Nyooto ꞉nyēē miitē kōōkoochinē nkuruuk chēē kwētēē tāmirmirook chēē miyootēch.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Yu kakas ꞉Yēēsu kuu nyooto, kukuur kāānēētichoo ānkōōboorchinēē ng'al tyoonkōōchoy. Kiteebee kule, “Imuuchē ꞉Kibrōkōsyoontēēt kukwet tāmirmirookyii?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Yoo kaakubchey keey ꞉lukēētaab booryēēt nyēbo kōōrēēt ake, ankubar keey nkit, ibuurtooy ānō ꞉kōōroonoo? Māburyētē?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Nto kubo kwaak yoo kāākutooytoochiin ꞉kayta ake, mābotē ꞉kayaa?
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Kunyoo, yoo kāākukōōno ꞉Kibrōkōsyoontēēt kāāmuukēywēēk chēē ākwētēē lukēēnyii, mābotē ꞉bāytooyiisyēēnyii?
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Mii ꞉ng'oo nyēē imuuchē kōōwut kaytaab chii nyēbo nkur ānkōōnēmunēē tukuukyii? Yoo kamarat chiichoo, mākoy kōōnēmunēē tukuukyii.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Kāāmwoowook, imuuchāktōōs kunyōōchi ꞉Yēyiin kaat chii ām choolwookātēēnyii tukul āk mbo kōchōōng'nāt ake tukul.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Nteenee ‑/mākēēnyōōchinē kaat chii nyoo kōchōnkyinē Tāmirmiryēētaab Yēyiin. Kunyoo, kiikurat chiichoo ꞉choolwookātēēt ākookoy.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Kimwooyē ꞉Yēēsu ng'aleechu, kuuyu kiintosuur ꞉bichoo Tāmirmiryēētaab Yēyiin kumwooyē kule boonto ꞉Yēēsu *tāmirmiryēēt nyēē miyaat.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 — ausente —
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Moomo anii ꞉ng'oo ānku mbo ng'eetaabiya anii ꞉ng'oo?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Kukasaakasta ānkulē, “Bichu kēēboontē keey ꞉chēē mbo ng'eetaabiya ānku moomo.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Chii ake tukul nyoo yēyē ng'aleek choo māchē ꞉Yēyiin, ku nyooto ꞉nyēē ng'eetaabiya anii, cheebiya anii ānku moomo anii.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.