Marcos 2

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nto mii bēsyēēt ake, kooyeey ꞉Yēēsu Kaabernaam. Nyēē mā tyaa, kukas ꞉biiko kule kāākuchō.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Kukwa ꞉biiko chēē chaang' ānkōōruruukyi keey kō ākoy saang' kut kimāmii wōlēē kiisiirē ꞉chii kereeng'. Kwoomchi ꞉Yēēsu biiko ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Kutākwoomtooy ꞉Yēēsu lōkōōywēchoo, koomut ꞉biiko alake ang'wanu chiito ake nyēē kichunkutoot.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Nto kuuyu kimāmii ꞉bārooyinto nyēē kiimuuchē ꞉bichoo kukasee Yēēsu, kubeeta chiichoo ākoy kōōto barak ānkubut kēsyēkuut kutook yēē kiimuuchē kōōyokooytēē chiichooto. Kōōyokooyto chiichoo kumii tiirbeet ākoy yēē kimii ꞉Yēēsu.Kibut kēsyēkuut ānkōōyokooytēē chiito nyēē kimnyoonē|src="lb00305b.tif" size="span" ref="2:4"
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Yu kakas ꞉Yēēsu kule kiikoosēē keey ꞉bichoo inee, kumwoochi chiichoo kichunkutoot kule, “Wēnyoo, /kāākēēnyōōwuung' kaat ām choolwookātēēng'uung'.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Kimii yooto ꞉kāānēētikaab kiruutēk alake chēē kiing'unyng'uung'tōōs kumwooyē kule,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Ām nee yu ng'āloolē ꞉chiichi kuu nyi? Kāyib keey kule inee ku Yēyiin sōō? Ng'oo ꞉nyēē imuuchē kunyōōchi biiko kaat ām choolwookātēēng'waa, yoo mā Yēyiin nkit?”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Nteenee kōōnkēt ꞉Yēēsu ām tāmirmiryēēnyii kiyēē kimii kōōsōōtē ꞉kāānēētichoo. Kumwoochi kule, “Ām nee soosoot ꞉akweek kuu nyooto?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Kuskus nkōnō? Āmwoochi chiichi chunkutoot kule, ‘/Kākēēnyōōwuung' kaat,’ nto kule, ‘Ng'eet, ankiinam tiirbeeng'uung', ānkiiwēēsyēt’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 +Mookas raat kule āboontē ꞉anii, *Wēritaab Chii, kāāmuukēywēēk ām kōōrooni chēē āmuuchēē ānyōōchi biiko kaat ām choolwookātēēt.”
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Yooto bakeenke kumwoochi ꞉Yēēsu chiichoo kule, “Yyoony, ankiinam tiirbeeng'uung', ānkiiwēēchi keey kaa.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 /Kēēmwoochinē chiichooto kichunkutoot kuu nyooto, kung'ēētē ānkunāmē tiirbeenyii ānkuwēēchinē keey, kukāsē ꞉biiko tukul. Kiilat ꞉biiko ankookaasta Yēyiin, kuuyu ki ng'al ꞉choo chēē kimānāāyēyākiis bēsyēēt ake.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Nto mii bēsyēēt ake, kuwo ꞉Yēēsu subak sakaramteetaab Tōōliilēētaab Kalilaaya. Kirub ꞉biiko chēē chaang' ankooneet ꞉inee ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Kutākumii kuwēēsyētootē, kukas chiito ake nyēē kimii kēēbuur kēryō kōōruruuchē *syuuruut. /Kikēēkuurēē chiichoo Laawi araab Alfaayo. Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Rubwaa!” Kung'eet ꞉Laawi ankurub.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Kuwēēto keey ꞉Yēēsu lētuunoo rubiikyii, kāāruruukikaab syuuruut chēē chaang' ākoo mbo biiko chēē /kikeetay choo kiboontootē keey tukul ānkubokwoomiis kaab Laawi.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Yu kakas *꞉Farisaayeek alake chēē ki kāānēētikaab kiruutēk kuu nyooto, kumwoochi rubiikaab Yēēsu kule, “Ām nee yu āmiisyē ꞉chiichi ākoo kāāruruukichu bo syuuruut ākoo mbo alak chēē ‑/mākiiriiku?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Kumwoochi ꞉Yēēsu kāānēētichoo bo kiruutēk kule, “Chēēng'ootē ꞉biiko choo imnyoontōōs kāānyooyiintēēt. Nteenee māchēēng'ootē ꞉choo sobchootiin. Kyāāchōōnii ꞉anii chāākuurē biiko choo choolwookēnootiin, mēēbērē choo isōōtē kule churtootiin.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Kikirē ām bēsyōōsyēchooto ꞉rubiikaab Bātisāniintēēt Yoowaana ākoo Farisaayeek āmiisyēēt. Nto mii yoo, kukwoonchi ꞉biiko Yēēsu ankuteebee kule, “Ām nee yu kirē ꞉rubiikaab Yoowaana ākoo choo bo Farisaayeek āmiisyēēt, āmēēbērē kirē ꞉cheekuuk?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Kukētyinēē ꞉Yēēsu bichoo tyoonkōōchēēt kule, “‑Mēērukuutē keey ꞉chōōrōōnuutēkaab saanteetaab leekwa ām saakweetaab kooyēēy yoo mii ꞉saanteetaab leekwa.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Makuyit ꞉bēsyēēt nyēē +/mākiinēmunēē saantaanaa wōlēē mii chōōrōōnuutēkyii. Ku yooto ꞉yēē makoorukuut keey ꞉chōōrōōnuutēkyii.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Kumwoochi subak tyoonkōōchēēt ake kule, “‑/Mākēētilē ankeet nyēē tākulēēl /ānkēēkinēē sireet nyēē yoos. Yoo /kakeeyey kuu nyooto, kusirinyāktōōs ꞉ankaanaa ānkung'ēti yooto kubarayiit ꞉koong'ta miisin.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Nto subak ‑/mākēēroonkyinē kibkeetiis chēē /kātākēēyēyē wōōnkit nyēē yoos, kuuyu yoo kakuut ꞉kibkeetiisyechaa, kung'ētyēē wōōnkoo kuwasta keey *꞉tifaayiik. Nteenee māchāktōōs /kēēroonkyinē tifaayiik choo /kātākēēyēyē wōōnkit nyēē lēēl.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Nto mii bēsyēēt nyēē ki *Sabaato, kumur ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii mbareetaab nkoonuuk. Kumii kumurē yooto, kuswech ꞉rubiikyii mētēwookaab nkoonuuk, kubiiriir ankwaam.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Yu kakas *꞉Farisaayeek alake chēē kimiitē yooto kiyēē kayey ꞉rubiichoo, kumwoochi Yēēsu kule, “Kas! Ām nee yu mii ꞉rubiikuuk kwiiryēē kiruutyēēt nyoo yēētē /kēēkēsiis ām bēsyēētaab Sabaato.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Kukētyi ꞉Yēēsu Farisaayeechaa kule, “Manoosuman ꞉akweek, yoo ki-iryēē ꞉Bāytooyiintēēt *Tāwuti kiruutēk, yoo kyoomē ꞉kēmēwuut ākoo biiko choo kiboonto keey?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Yoo ki *kibkōrōs nyēē wōō ꞉Abyataar, kuwo ꞉Tāwuti *Kōōtaab Yēyiin /ānkiikoochi mukaatiinek choo /kikēēchāmchinē mbo *kibkōrōs nkit. Kyaam ꞉Tāwuti mukaatiinechaa ānkōōkoochi nkicheek biiko choo kiboonto keey.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Kunyoo, bāwu ꞉chiito Sabaato āmēēbērē bāwu ꞉Sabaato chiito.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kunyi, bāwu *꞉Wēritaab Chii bēsyēētaab Sabaato.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.