Marcos 2
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH
1 Nto mii bēsyēēt ake, kooyeey ꞉Yēēsu Kaabernaam. Nyēē mā tyaa, kukas ꞉biiko kule kāākuchō.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Kukwa ꞉biiko chēē chaang' ānkōōruruukyi keey kō ākoy saang' kut kimāmii wōlēē kiisiirē ꞉chii kereeng'. Kwoomchi ꞉Yēēsu biiko ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Kutākwoomtooy ꞉Yēēsu lōkōōywēchoo, koomut ꞉biiko alake ang'wanu chiito ake nyēē kichunkutoot.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Nto kuuyu kimāmii ꞉bārooyinto nyēē kiimuuchē ꞉bichoo kukasee Yēēsu, kubeeta chiichoo ākoy kōōto barak ānkubut kēsyēkuut kutook yēē kiimuuchē kōōyokooytēē chiichooto. Kōōyokooyto chiichoo kumii tiirbeet ākoy yēē kimii ꞉Yēēsu.Kibut kēsyēkuut ānkōōyokooytēē chiito nyēē kimnyoonē|src="lb00305b.tif" size="span" ref="2:4"
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Yu kakas ꞉Yēēsu kule kiikoosēē keey ꞉bichoo inee, kumwoochi chiichoo kichunkutoot kule, “Wēnyoo, /kāākēēnyōōwuung' kaat ām choolwookātēēng'uung'.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Kimii yooto ꞉kāānēētikaab kiruutēk alake chēē kiing'unyng'uung'tōōs kumwooyē kule,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Ām nee yu ng'āloolē ꞉chiichi kuu nyi? Kāyib keey kule inee ku Yēyiin sōō? Ng'oo ꞉nyēē imuuchē kunyōōchi biiko kaat ām choolwookātēēng'waa, yoo mā Yēyiin nkit?”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Nteenee kōōnkēt ꞉Yēēsu ām tāmirmiryēēnyii kiyēē kimii kōōsōōtē ꞉kāānēētichoo. Kumwoochi kule, “Ām nee soosoot ꞉akweek kuu nyooto?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Kuskus nkōnō? Āmwoochi chiichi chunkutoot kule, ‘/Kākēēnyōōwuung' kaat,’ nto kule, ‘Ng'eet, ankiinam tiirbeeng'uung', ānkiiwēēsyēt’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 +Mookas raat kule āboontē ꞉anii, *Wēritaab Chii, kāāmuukēywēēk ām kōōrooni chēē āmuuchēē ānyōōchi biiko kaat ām choolwookātēēt.”
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Yooto bakeenke kumwoochi ꞉Yēēsu chiichoo kule, “Yyoony, ankiinam tiirbeeng'uung', ānkiiwēēchi keey kaa.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 /Kēēmwoochinē chiichooto kichunkutoot kuu nyooto, kung'ēētē ānkunāmē tiirbeenyii ānkuwēēchinē keey, kukāsē ꞉biiko tukul. Kiilat ꞉biiko ankookaasta Yēyiin, kuuyu ki ng'al ꞉choo chēē kimānāāyēyākiis bēsyēēt ake.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Nto mii bēsyēēt ake, kuwo ꞉Yēēsu subak sakaramteetaab Tōōliilēētaab Kalilaaya. Kirub ꞉biiko chēē chaang' ankooneet ꞉inee ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Kutākumii kuwēēsyētootē, kukas chiito ake nyēē kimii kēēbuur kēryō kōōruruuchē *syuuruut. /Kikēēkuurēē chiichoo Laawi araab Alfaayo. Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Rubwaa!” Kung'eet ꞉Laawi ankurub.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Kuwēēto keey ꞉Yēēsu lētuunoo rubiikyii, kāāruruukikaab syuuruut chēē chaang' ākoo mbo biiko chēē /kikeetay choo kiboontootē keey tukul ānkubokwoomiis kaab Laawi.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Yu kakas *꞉Farisaayeek alake chēē ki kāānēētikaab kiruutēk kuu nyooto, kumwoochi rubiikaab Yēēsu kule, “Ām nee yu āmiisyē ꞉chiichi ākoo kāāruruukichu bo syuuruut ākoo mbo alak chēē ‑/mākiiriiku?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Kumwoochi ꞉Yēēsu kāānēētichoo bo kiruutēk kule, “Chēēng'ootē ꞉biiko choo imnyoontōōs kāānyooyiintēēt. Nteenee māchēēng'ootē ꞉choo sobchootiin. Kyāāchōōnii ꞉anii chāākuurē biiko choo choolwookēnootiin, mēēbērē choo isōōtē kule churtootiin.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Kikirē ām bēsyōōsyēchooto ꞉rubiikaab Bātisāniintēēt Yoowaana ākoo Farisaayeek āmiisyēēt. Nto mii yoo, kukwoonchi ꞉biiko Yēēsu ankuteebee kule, “Ām nee yu kirē ꞉rubiikaab Yoowaana ākoo choo bo Farisaayeek āmiisyēēt, āmēēbērē kirē ꞉cheekuuk?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Kukētyinēē ꞉Yēēsu bichoo tyoonkōōchēēt kule, “‑Mēērukuutē keey ꞉chōōrōōnuutēkaab saanteetaab leekwa ām saakweetaab kooyēēy yoo mii ꞉saanteetaab leekwa.
19 Jesus respondeu:
20 Makuyit ꞉bēsyēēt nyēē +/mākiinēmunēē saantaanaa wōlēē mii chōōrōōnuutēkyii. Ku yooto ꞉yēē makoorukuut keey ꞉chōōrōōnuutēkyii.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Kumwoochi subak tyoonkōōchēēt ake kule, “‑/Mākēētilē ankeet nyēē tākulēēl /ānkēēkinēē sireet nyēē yoos. Yoo /kakeeyey kuu nyooto, kusirinyāktōōs ꞉ankaanaa ānkung'ēti yooto kubarayiit ꞉koong'ta miisin.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Nto subak ‑/mākēēroonkyinē kibkeetiis chēē /kātākēēyēyē wōōnkit nyēē yoos, kuuyu yoo kakuut ꞉kibkeetiisyechaa, kung'ētyēē wōōnkoo kuwasta keey *꞉tifaayiik. Nteenee māchāktōōs /kēēroonkyinē tifaayiik choo /kātākēēyēyē wōōnkit nyēē lēēl.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Nto mii bēsyēēt nyēē ki *Sabaato, kumur ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii mbareetaab nkoonuuk. Kumii kumurē yooto, kuswech ꞉rubiikyii mētēwookaab nkoonuuk, kubiiriir ankwaam.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Yu kakas *꞉Farisaayeek alake chēē kimiitē yooto kiyēē kayey ꞉rubiichoo, kumwoochi Yēēsu kule, “Kas! Ām nee yu mii ꞉rubiikuuk kwiiryēē kiruutyēēt nyoo yēētē /kēēkēsiis ām bēsyēētaab Sabaato.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Kukētyi ꞉Yēēsu Farisaayeechaa kule, “Manoosuman ꞉akweek, yoo ki-iryēē ꞉Bāytooyiintēēt *Tāwuti kiruutēk, yoo kyoomē ꞉kēmēwuut ākoo biiko choo kiboonto keey?
25 Jesus respondeu:
26 Yoo ki *kibkōrōs nyēē wōō ꞉Abyataar, kuwo ꞉Tāwuti *Kōōtaab Yēyiin /ānkiikoochi mukaatiinek choo /kikēēchāmchinē mbo *kibkōrōs nkit. Kyaam ꞉Tāwuti mukaatiinechaa ānkōōkoochi nkicheek biiko choo kiboonto keey.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Kunyoo, bāwu ꞉chiito Sabaato āmēēbērē bāwu ꞉Sabaato chiito.
27 E Jesus terminou:
28 Kunyi, bāwu *꞉Wēritaab Chii bēsyēētaab Sabaato.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.