Marcos 13
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA
1 Kumii ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii kung'ēētyēē yooto kibo biiwuutaab *Kōōtaab Yēyiin, kumwoochi ꞉rubiintēēnyii ake kule, “Kāānēētiintēēt, wōōyēch ꞉rwoontōōchu /kikeeteechee Kōyi bo Yēyiin ānku kāroorānēch nyēē tyaa!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Kookas, kāroorānēch ꞉kooriichu, nteenee +/mākiiturbuub tukuuchu tukul nyēē māmii ꞉rwaa mbo akeenke nyēē ng'ētu kookemeeraat keey ake.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nto mii yoo, kuyit ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii biitēēt nyēē kibo Lekemeetaab *Musēytuuniinēk yēē kitoobēnē keey ākoo Kōōtaab Yēyiin ānkōōbuur ng'wēny.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Kuteebee ꞉Bētērō, Yāākōbō, Yoowaana āk Antereeya Yēēsu kule, “Āyu yēē yēyāktōōs ꞉ng'aleechaa kātēēmwooyē ānku kiy nee ꞉nyēē +makeekasee yoo yityiintōōs ꞉ng'aleechaa?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Ōriib keey! ‑Mookany /kiiberbeeraak.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Choong'ēch ꞉biiko chēē makukwaanaat ankuyey keey ꞉ake tukul kule inee ku kāārārookiintēēt. Mākōōbotbootoot ꞉bichoo biiko chēē chaang'.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 +Mookas kubārē keey ꞉biiko ām kōōrēēt /ānkyoomu booryoot, nteenee ‑mōōmuuyē. Ākoy kuyēyākiis ꞉tukuuchoo, nto yitu ꞉tabanta.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Mākubooryo ꞉bōrōryēēt ake āk ake, kubooryo ꞉kōōrēēt ake āk ake. Mākōōring'riing'oot ꞉komoswookik chēē chaang' ām kōōrēēt ānkuchō ꞉kēmēwuut. Ng'wooninto nyēē kāāmunēē moroontoon ꞉nyoo nto yitu ꞉kōōrēēt nyēē lēēl.”
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Ōriib keey. +/Makeenamaak /ānkiiyyoong'tēēnook kōōk ām kooriikaab saayeet /ānkēēbirook ām wōlooto. +/Makiimutaak taayeetaab bāytooyik kubo anii. Bārooyinto ꞉nyooto nyēē +mōōmwoochinēē bichooto kiyēē ōyēnchinē.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 /Kyoomtooy kurook lōkōōywēk chēē kāroomēch kukas ꞉biiko tukul ām kōōrēēt kumukuul nto yitu ꞉tabantaab kōōrēēt.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Yoo /kaakeenamaak /ānkiiyyoong'tēēnook kōōk, ‑mookany kooyiimaak mēt ꞉kiyēē +moomwaay. +/Mākiiboorwook yooto kiyēē ōmwooyē kuuyu mēēbērē akweek chēē +mōōng'āloolē nteenee ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin nyēē mākung'āloolē.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Mākung'ōmto ꞉chii ng'eetaabkaamet /keebakach ānkung'ōmto ꞉kwaan lakwanyii /keebakach. Makutay ꞉lēēkōōk mbo kwaan āk mbo kaamet ānkung'ōmto /keebakach.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Kunyi, mākuwēchook ꞉biiko, kuuyu ōyēnwoo. Nteenee chiito nyēē kamuyta ākoy tabanta ꞉nyēē makooraraach ꞉Yēyiin.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “Yoo kookas ‘kiyoo ‑mēēriiku ꞉Yēyiin’ kukēēyyoonyēē yēē ‑/mākēēmākyinē, ōmwēy ꞉biikaab Yuuteeya ākoy lekem barak. (Kuyēbchi yiit ꞉chii nyoo sumānē ng'aleechu.)
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Yoo kanyoorta ꞉ng'aleechu chii kumii kōōnyii barak, ‑mēēwut kō kule kōōnēm kiy ake tukul nyēē sukumwēyto,
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 ameeyeey ꞉chii nyoo miitē mbareen kaa kule wokunam sireet nyēē iliiktēē keey.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Lēyyē, mākuwuuyiityi sōō kule nee ām bēsyōōsyēchooto kooruuk choo kōōyootiin āk choo irēēriisyē!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Osaay Yēyiin kule māyēyākiis ꞉ng'aleechu yoo yiiwoot.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Mākuwōōyiit ꞉ng'woonintaab bēsyōōsyēchooto kusiir ng'woonin ake tukul nyēē kiikutook kuchakee kayey ꞉Yēyiin kōōrēēt, āmēēbērē mākutook ꞉ng'wooninto ake nyēē tēē nyoo bēsyēēt ake.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Nteenee kiikoonwaakiit ꞉Yēyiin bēsyōōsyēchooto kuuyu mii ꞉biikyii chēē kiikukwey nyēē nto kimanaakoonwaakiit, nto māmii ꞉chii nyēē kātāwokusobē.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Yoo kāmwoowook ꞉chii ake tukul kule ong'nyi *Kāārārookiintēēt nto ong'nyiin, ‑mōōyēnchi,
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 kuuyu makukwa ꞉biiko chēē makuyey keey kuyēk kāārārookik āk *wōōrkooyikaab Yēyiin. Makuyey ꞉bichu ng'al chēbo kwōng'uut sukung'eet, yoo imuuchāktōōs, kutēwēch biikaab Kiriistō choo kwēyootiin.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kunyoo, ōriib keey. !Kāāsim āmwoowook tukul kumanaayit ꞉bēsyēēt.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Kutas taay ꞉Yēēsu kumwoochi rubiikyii kule, “Yoo bēku ꞉nyāliluutēchoo bo bēsyōōsyēchooto
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Mākōōtimtiimākoy ꞉wōliin bo barak kōōsuuw ꞉kookeelik.’
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 +/Makeekasa anii, *Wēritaab Chii, āchōōnēē boolik ām kāāmuukēywēēk āk lēbkēēyyēētaab Yēyiin.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 +Māāyooktē malayikaanikyuu kōōruruukoot biiko choo kwēyootiin kung'eetee kōōrēēt komosta ake ākoy ake.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Kumwoochi subak kule, “Yoo kēēnkāt ꞉kēētoo /kēēkuurēē *mutiiniit, kōōbooru kule kaakuriik kumusēs.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ām kēēlto nyēē wuu nyooto, yoo ōkāsē kuyēyāktōōs ꞉tukuuchoo, ōnkēt kule kaakuriik ꞉bēsyēēt nyoo āyēēwunēē.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 !Kāāmwoowook, mābootōōs ꞉biikyuu choo kyaakwey ānkoo kāyēyākiis ꞉tukuuchoo tukul.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mākubot ꞉barak āk ng'wēny, nteenee mābotē ꞉ng'ālyoontēēnyuu.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Māmii ꞉chii nyēē inkētē bēsyēēt nyēē āyēēwunēē. ‑Mēēnkētē ꞉malayikaanik āmāānkētē mbo nkanii, nteenee inkētē ꞉Baaba.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ōriib keey ankooyeyte keey, kuuyu ‑mōōnkētē yēē yitu ꞉bēsyoonooto.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Kerkeey yoo māchē ꞉chii nyēbo kanyii kuwo ruutooy. Bākookyinē motwoorikyii yiisyēēt nyēē makuyey ankutool ake kuriib kayta.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ōriib keey, kuuyu ‑mōōnkētē yēē rōōtunēē ꞉chiitaab kayta. Imuuchē kuyit kukararakta ꞉asiista, kwēēmooy kwēēn, kumānēērir ꞉kōōrēēt nto kumānāāmwook ꞉asiista.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Yoo kāchō, māchāktōōs kunyōōrwook ōkāsu.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Okas ng'aleechu! Mā akweek nkit chēē āmiitē āmwoowook ng'aleechu, nteenee māchāktōōs kuyeyta keey ꞉biiko tukul.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.