João 9

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kimii yēē kiwēēsyētootē ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii, yooto kukas chiito ake nyēē /kikēēsich kukoraat.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Kuteebee ꞉rubiikyii Yēēsu kule, “Kāānēētiintēēt, nee ꞉nyēē kiyey chiichiin kukor? Ara ng'ōōkisnyii nto nyēbo sikiikyii?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Mā ng'ōōkistaab chiichoo nto nyēbo sikiikyii ꞉nyēē kiyey kukor, nteenee mākutook ꞉kāāmuukēywēēkaab Yēyiin kubo inee.
3 Jesus respondeu:
4 Māchāktōōs /kēēyēyē yiisyēētaab Baaba nyoo kiiyookwoo yoo tāku lebkeey nteenee mii wokutuuyiitu ꞉kōōrēēt nyēē ‑mēēmuuchē ꞉chii tākuyēyiis.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yoo tāāmiitē kōōrēēt, āyēku lēbkēēyyēētaab kōōrēēt.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yu keewaany ꞉Yēēsu kumwooy ng'aleechaa kung'utyi ng'wēny. Koomitmiit mēnēēt ankoonyiinyee koonyekaab chiichooto,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 ānkumwoochi kule, “Wēēwuunēē koonyekuuk kibōōytaab Siloowaam.” (Kerkeey kaaynaani bo ‘Siloowaam’ ākoo yoo /kakeemwa kule /kikiiyookto.) Kuwo ꞉chiichoo ānkōōwuun koonyekyii ānkōōyēēw kukaakukasta.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Yooto, kutoow ꞉laatoosyekaab chiichoo āk choo kikiikukas kusoomsē kumwooy kule, “So, mā ꞉chiichi nee nyoo kwēēbuurē sukusoomsē kityō?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Kumwooy ꞉alake kule, “Inee ꞉nyooto” nto alak kule, “Buryo! Mā ꞉inee, nteenee kerkeey inee.” Kumwooy ꞉inee nkit kule, “Lēyyē, ntēē anii ꞉nyooto.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Yooto nanyuun kuteeb ꞉bichooto kule, “Nee ꞉nyēē kiyeying' ikaste?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Kuwālchi ꞉chiichoo kule, “Kiimitmiit ꞉chiichoo /kēēkuurēē Yēēsu mēnēēt ankoonyiinyeenaa koonyek ānkumwoowoo wāāwuunēē kibōōytaab Siloowaam. Kunyoo yu kāwāāwuun akaste bakeenke!”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Kuteebee ꞉bichooto kule, “Miitē ānō raat ꞉chiichooto?” Kuwālchi kule, “‑Māānkētē.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Yooto, /keenam chiichoo /kikēēng'oonkyinē koonyek /ānkiimutyi *Farisaayeek.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 King'oonkyinē ꞉Yēēsu chiichoo koonyek yēē ki bēsyēētaab *Sabaato.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Kiteebee ꞉nkicheek Farisaayeechaa chiichoo wōlēē kiyeyta kut kukasta. Kumwoochi kule, “Kinam ꞉chiito ake mēnēēt ankoonyiinyeenaa koonyek, nto yu kāwāāwuun, akaste.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Kumwooy ꞉Farisaayeek alake kule, “Māchōōnēē ꞉chiichi wōlēē mii ꞉Yēyiin kuuyu ‑mēēywēyē kiruutyēētaab Sabaato.” Kumwooy ꞉alake kule, “So, imuuchē kule nee kuyey ꞉chii nyēē choolwookiin tukuuk chēbo kwōng'uut chēē wuu choo?” Kuchuunchuun ꞉Farisaayeechaa ām kāāsōōtēywēēkwaa.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Yooto nanyuun kuwēēkyi keey ꞉Farisaayeechaa chiichoo kikoraat ankuteebee kule, “Imwooyē nee ꞉inyiing' kurubta keey āk chiichooto kāyēyiing' ikaste?” Kuwāl kule, “Wōōrkooyoontēētaab Yēyiin ꞉chiichooto.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Kimāchāmchiintōōs ꞉kāāntōōyikaab Yuutayeek kule kikoraat ꞉chiichoo man ankaakukasta. Yooto kukuur sikiikaab chiichoo
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ankuteebee kule, “Nyēēng'woong' ꞉lakwani ōmwooyē kule /kikēēsichē kukoraat? Ntēē kāstooy raat?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Kumwooy ꞉sikiik kule, “Kiinkētē kule lakwanyoo ānkiinkētē kule kikēēsichē kukoraat.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Nteenee ‑mākiinkētē kule kayeyakay kule nee sukukasta. ‑Mākiinkētē mbo chiichēē kāng'oonkyi koonyek. Nto yu chii ꞉inee nyēē wōō nyēē imuuchē kuwāl, oteebee baa, ꞉akweek kumwoowook nkit.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Kimwooy ꞉sikiikaab wēēroo kuu nyooto kuuyu kinyōkōōrēch kāāntōōyichoo bo Yuutayeek. Kikiikumwooy ꞉kāāntōōyichoo kule chii ake tukul nyoo kang'alaalee kule Kāārārookiintēēt ꞉Yēēsu, +/makeekwetee chiichoo *kōōtaab saayeet.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kiyooto ꞉nyēē kiyey sikiikaab lakwanaa kumwooy kule, “Nto yu chii ꞉inee nyēē wōō, oteebee baa, ꞉akweek.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Yooto kukuur ꞉bichoo subak chiichoo kikoraat ānkumwoochi kule, “Itōrōōr Yēyiin ankiimwaay chēbo man! Kiinkētē ꞉acheek kule choolwookiin ꞉chiichi kāng'oong'uung' koonyek.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kuwālchi ꞉chiichoo bichoo kule, “‑Māānkētē ꞉anii kule choolwookiin ꞉chiichoo nto kumā choolwookiin. Nteenee kiy akeenke kityō nyēē ānkētē. Nyooto ku kule kyaakoraat neennyi, ākāstooy raat!”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Kuteebee ꞉bichoo kule, “King'aang'ta ānō koonyekuuk?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Kuwālchi ꞉chiichoo kule, “Nto yu kāāmwoowook āmēēbērē ōkāsē. Ōmāchē okas subak nyēbo nee? Ara, ōmāchē ꞉nkakweek ōyēku rubiikyii?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Kōōburyoong'to ꞉bichoo kule, “Yyōōch! Inyiing' ꞉nyēē rubiintēētaab chiichooto nteenee kēēbooyē ꞉acheek *Muusa.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kiinkētē kule king'āloolchi ꞉Yēyiin Muusa, nto chiichi ku ng'oo?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Kulēēnchi ꞉chiichoo, “So, māku nkoolat ōō! Kōōlē ‑mōōnkētē wōlēē kichōōnēē ꞉chiichoo ānkāākung'oong'woo koonyekyuu?
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Kiinkētē kule mākāsyinē ꞉Yēyiin chii nyēē yēyē rōkōs, nteenee kāsyinē biiko choo iywēyē inee ānkuyēyē kiyēē mākyinē ꞉inee.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 /Manaakeekas chii bēsyēēt ake nyēē kiikung'aany koonyay chēbo chii nyēē /kikēēsichē kukoraat!
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ākoy kuchōōnēē ꞉chiichoo wōlēē mii ꞉Yēyiin nto buch, nto kāmēēmuuchē kuyey kiy nyēē wuu nyi.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Kuwālchi ꞉kāāntōōyichoo chiichoo kule, “'Kēēlē, 'kēēyēku ꞉nkinyiing' nyi /kikēēsiktiing' ng'ōōkiswookik, kāānēētiintēēt ām wōlēē kēēmiitē ꞉acheek?” Kukwetee ꞉bichoo chiichoo *kōōtaab saayeet.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yooto kukas ꞉Yēēsu kule /kikiikeekwetee chiichoo *kōōtaab saayeet. Kunyōōr ꞉Yēēsu chiichooto ankuteebee kule, “Ikoosēē keey ꞉inyiing' *Wēritaab Chii?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Kuteebee ꞉chiichoo Yēēsu kule, “Ng'oo ꞉nyooto ōō, mokoryoontēēt, saakaasee keey?”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “'Keekas ra, nto yu inee ꞉nyi ōmiitē ōng'āloolē tukwaay.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Yu kakas ꞉chiichoo ng'ālyoontoonoo, kukutuny ām taayeetaab Yēēsu ānkumwooy kule, “Mokoryoontēēt, kaakaaseeniing' keey.”
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Kumwooy ꞉Yēēsu kule, “Kyāāchōōnii kōōrooni sukubchēyākiis ꞉ng'ala. Makukasta ꞉cheebkoraatiisyek ānkukōryo ꞉biiko choo kāstooy.”
39 Jesus continuou: —
40 Kimii kēēyyoong'iis *꞉Farisaayeek alake yooto. Yu kakas ng'aleechaa kimwooyē ꞉Yēēsu, kumwooy kule, “Ibooru ām wōlēē 'keemwaayte sōō, kule, kēēkōryootiin ꞉acheek?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Kuwālchi ꞉Yēēsu bichoo kule, “Nto kōōkōryootiin nto mēēbērē ōchoolwookēnootiin, nteenee kuuyu ōmwooyē kule ōkāstooy, +mōōng'ētu ōchoolwookēnootiin.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.