João 7

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yu kāākuyityo, kōōnēētiisyootēē ꞉Yēēsu Kalilaaya. Kimāmāchē kuwēēsyētootēē Yuuteeya kuuyu kimāchē ꞉kāāntōōyikaab Yuutayeek kubakach.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Yooto, kikiikuriik ꞉Yuutayeek kwaam *Saakweetaab Kēryōōsyēk.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Kumwoochi mbo ꞉ng'eetaabkaamet Yēēsu kule, “Ing'eetee yu ānkiiwē Yuuteeya sukukas rubiikuuk chēbo wōlooto tukuuchu bo kwōng'uut chu iyēyē.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Māchāktōōs ibooru keey nyēē karaam siitooku. Kunyoo, kany kutookunēē kōōrēēt ꞉ng'aleechu bo kwōng'uut.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Kimēēkoosēē keey mbo ꞉ng'eetaabkaamet Yēēsu.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yooto kumwoochi ꞉Yēēsu icheek kule, “Manaayit ꞉bārooyinnyuu nyēē yemaat nteenee oyeyaate ꞉akweek kiyēē ōmāchē.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Mā akweek chēē wēchook ꞉biikaab kōōrooni, nteenee wēchoo anii kuuyu āburyoong'tooy icheek kubo rōkōs nyēē yēyē.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Obe ꞉akweek saakwaanaa kuuyu manaayit ꞉bārooyinnyuu.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Yooto kung'ētunēē ꞉Yēēsu Kalilaaya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Nto yu kaakuba mbo ꞉ng'eetaabkaamet, kuwaayta keey Yēēsu ākoy Yēērusālēēm.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Kimii ꞉kāāntōōyikaab Yuutayeek kuchēēng'ēē Yēēsu wōlooto. Kitēēbootē kule, “Mii ānō ꞉chiichoo ōō?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 — ausente —
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 — ausente —
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 /Kikyaam saakwaanaa nto miitē kwēēn āk kwēēn, kuwo ꞉Yēēsu *Kōōtaab Yēyiin ānkutoow kōōnēētiis.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 King'woonchi kāāntōōyikaab Yuutayeek ꞉wōlēē kiinēētitooy ꞉Yēēsu kut kumwooy kule, “Kēēnkētēē nee ꞉nkinee nyi siruutēkaab Yēyiin āmēēbērē kiikusumānchi?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Kumwoochi ꞉Yēēsu bichoo kule, “Ng'aleek chēē ānēētook mēēbērē cheechuu, nteenee kwoonēē wōlēē mii ꞉Yēyiin nyoo kiiyookwoo.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Chii nyoo kakwey kuyey kiyēē māchē ꞉Yēyiin, mākōōnkēt yoo kwoonēē ꞉ng'aleekyuu wōlēē mii ꞉Yēyiin, nto cheechuu nkit.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Chiito nyoo ng'āloolē ām kāāmuukēywēēkyii, kumāchē ꞉nyoo kule /kēēkoonyit. Nteenee āmāchē anii kunyōōr koonyit ꞉nyoo kiiyookwoo. Achurtaat ānkāāyyoong'unēē manta.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Kikōōnook *꞉Muusa kiruutēk āmāmii ꞉chii mbo akeenke ām akweek nyēē riibē kiruutēchoo. So, ōmāchē ōbākākyoo nee?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Kumwoochi ꞉biiko kule, “Kiikubunuung' ꞉mēt ēē? So, ng'oo ꞉nyēē māchē kubakachiing'?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Koomiiny ꞉Yēēsu mēt ankutas taay kule, “Kyaayey kiy akeenke baateey nyēbo kwōng'uut ām Sabaato. King'woonchook akweek tukul ꞉kiyooto.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mwooyē ꞉siruutēkaab Muusa kule ōmurootānē wēēriik ām bēsyēētaab sisiit. (Kubooyiit man mēēbērē Muusa nyēē kimwooyē, nteenee mbo kuukoong' chuut kibo taay.) Kōōnook ꞉yooto ōmurootānē wēēriit ām bēsyēētaab Sabaato yoo /kikēēsichē yēē Sabaato.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Kunyoo, yoo ākoo /kiimurootānē wēēro bēsyēētaab Sabaato ōtiltooy kiy kisich buch, /simākyiiri kiruutyoonoo bo Muusa ii, kubo nee ōnyēērchoo anii yoo kāāsoob chiito kumukuul ām bēsyēētaab Sabaato?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 ‑Mōōtuchinē ng'al buch kukōōkāsunēē saang', nteenee māchāktōōs ōlyēbē ōyyoong'unēē manta.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Kimwooyē ꞉biikaab Yēērusālēēm alake kule, “Mā chiichi nyoo /kēēmāchē /keebakach?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Nto yu inee ꞉nyi mii kung'āloolēē taayeetaab biiko āmēēbērē mwoochinē ꞉kāāntōōyikyoo kiy.” Kulē ꞉alake “Ara kāākōōnkēt kule *Kāārārookiintēēt ꞉chiichi?”
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Kumwooyē ꞉chuut alake kule, “Ntēē kiinkētē yēē chōōnēē ꞉chiichi. Nteenee māmii ꞉chii nyēē inkētē bēsyēēt nyoo chōōnēē ꞉Kāārārookiintēēt.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yooto kumwooy ꞉Yēēsu kukas ꞉biiko tukul kule, “Man, kōōlē ōnkētoo ānkōōnkētē subak wōlēē āchōōnēē? Mēēbērē kyāāchōōnēē keey. Bo man ꞉nyoo kiiyookwoo, āmōōnkētē ꞉akweek inee.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Nteenee anii ꞉nyēē ānkētē, kuuyu kyāāchōōnēē wōlooto ānku inee ꞉nyēē kiiyookwoo.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Yu kāmwooy ꞉Yēēsu kuu nyooto, kumach ꞉kāāntōōyikaab Yuutayeek kule kunam nteenee māmii ꞉chii nyēē kitiiny kuuyu kitoombo kuyityiin ꞉wōlēē kiikuchōbto ꞉Yēyiin.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ānkoo kiwuu nyooto, kiikaasee keey ꞉biiko chēē chaang' inee. Kimwooy ꞉bichooto kule, “Ara, yoo kāchō ꞉Kāārārookiintēēt, makuyey ng'aleek chēbo kwōng'uut kubiir chēē yēyē ꞉chiichi?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Yu kukas *꞉Farisaayeek ākoo mbo kibkōrōs chēē wōōyēch kuchoomootē ꞉biiko kung'āloolēē Yēēsu nyēē karaam, kōōyookto riibiikaab Kōōtaab Yēyiin kule bokunam Yēēsu.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Kutas taay ꞉Yēēsu kumwooy kule, “+Mākēēboontē keey akweek ām bēsyōōsyēk chēē ng'ēri baateey, nto yoo kāākuyityo, ayeey wōloo mii ꞉nyoo kiiyookwoo.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Yooto +moocheeng'aa, nteenee ‑mōōnyōōrwoo, āmōōmuuchē okwaa wōloo !kāāwē.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Kuteebee keey ꞉kāāntōōyikaab Yuutayeek nkit kule, “So, māchē ꞉chiichi kuwo ānō wōlēē ‑mābokēēnyōōrchinē ꞉acheek? Ara, mākuwo kōōrōōsyēchoo kiisērēētyi keey ꞉biikyoo wokooneet bichooto?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ibooru nee ꞉ng'aleechaa kāmwooyē kule, ‘+Moocheeng'aa nteenee ‑mōōnyōōrwoo āmōōmuuchē okwaa wōloo !kāāwē?’ ”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ām bēsyēētaab lētuut nyēbo saakweet, kuchō ꞉Yēēsu ānkukuurchi barak kule, “Chii nyoo āmē ꞉melelta, kuchō wōlēē āmiitē.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Kuu yoo mwooyē ꞉siruutēkaab Yēyiin kule, chii nyoo keekaaseenaa keey, mākurōōtunēē chiichoo ꞉bēēkaab soboonto.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Kumwooyē ꞉Yēēsu kuu nyooto kiibooru Tāmirmiryēētaab Yēyiin nyēē nyōōru ꞉chii ake tukul nyoo keekaasee keey inee. /Kimānāākiiyook Tāmirmiryēētaab Yēyiin kuuyu /kimānāākiitōrōōr Yēēsu.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Yu kakas ꞉biiko ng'aleechaa kimwooyē ꞉Yēēsu, kumwooy ꞉bichooto alake kule, “Man wōōrkooyoontoonoo bo Yēyiin ꞉chiichi.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Nto alak kumwooy ꞉choo kule, “Kāārārookiintēēt ꞉chiichi.” Kulē ꞉alake, “Buryo! Mēēmuuchāksē kuchōōnēē ꞉Kāārārookiintēēt Kalilaaya.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Mwooyē ꞉siruutēkaab Yēyiin kule mākuchōōnēē ꞉Kāārārookiintēēt kōōtaab *Tāwuti ām *kiriinkēētaab Bēētēlēyēēm wōloo kiminyē ꞉Tāwuti.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Kuchuunchuun ꞉biiko kurubta keey āk Yēēsu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Kimāchē ꞉biiko alake kule kunam Yēēsu, nteenee māmii ꞉chii mbo nyēē kisyeem kunam.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Yu kāākuyityo nanyuun, kooyeey ꞉riibiichoo kibo Kōōtaab Yēyiin wōlēē kimii ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch āk *Farisaayeek. Yooto kuteebee ꞉choo riibiichoo kule, “So, ntēē kookwaa buch, kāmōōnāmē?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Kuwālchi ꞉riibiichoo kule, “Māmii ꞉chii nyēē kiikung'alaal bēsyēēt ake kuu ꞉chiichoo.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Kuteebee ꞉Farisaayeek riibiichooto kule, “So, ōmāchē omwaay kule /kaakiiberbeeraak nkakweek?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ara ōnkēt mbo kāāntōōyiin ake tukul nyēē kaakookaasee keey chiichoo, nto kumii mbo *꞉Fārisooyiin nyēē kaakucham ng'aleechaata mwooyē ꞉chiichooto?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Chubootiin ꞉bichu ‑mēēnkēt kiruutēkaab ꞉Muusa.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ām kāāntōōyichoo, kimii ꞉Nikōtēēmō nyoo kikiiwokukas Yēēsu. Kumwoochi ꞉nyoo kāāntōōyichoo kule,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Kurubta keey āk kiruutēkyoo, māmii ꞉chii nyēē /kiiruustooy yoo /manaakeekas kiyēē mwooyē ꞉chiichooto nto /kiinkēt kiyēē kaakuyey.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 /Kēēmwoochi kule, “So, ichōōnēē ꞉nkinyiing' Kalilaaya? Weesuman siruutēkaab Yēyiin, +meekas ām yooto kule māmii *꞉wōōrkooyoontō nyēē imuuchē kuchōōnēē Kalilaaya.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Nto mii yoo, kooyeey ꞉chii ake tukul kaa,
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.