João 7

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yu kāākuyityo, kōōnēētiisyootēē ꞉Yēēsu Kalilaaya. Kimāmāchē kuwēēsyētootēē Yuuteeya kuuyu kimāchē ꞉kāāntōōyikaab Yuutayeek kubakach.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Yooto, kikiikuriik ꞉Yuutayeek kwaam *Saakweetaab Kēryōōsyēk.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Kumwoochi mbo ꞉ng'eetaabkaamet Yēēsu kule, “Ing'eetee yu ānkiiwē Yuuteeya sukukas rubiikuuk chēbo wōlooto tukuuchu bo kwōng'uut chu iyēyē.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Māchāktōōs ibooru keey nyēē karaam siitooku. Kunyoo, kany kutookunēē kōōrēēt ꞉ng'aleechu bo kwōng'uut.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Kimēēkoosēē keey mbo ꞉ng'eetaabkaamet Yēēsu.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yooto kumwoochi ꞉Yēēsu icheek kule, “Manaayit ꞉bārooyinnyuu nyēē yemaat nteenee oyeyaate ꞉akweek kiyēē ōmāchē.
6 Ele respondeu:
7 Mā akweek chēē wēchook ꞉biikaab kōōrooni, nteenee wēchoo anii kuuyu āburyoong'tooy icheek kubo rōkōs nyēē yēyē.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Obe ꞉akweek saakwaanaa kuuyu manaayit ꞉bārooyinnyuu.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Yooto kung'ētunēē ꞉Yēēsu Kalilaaya.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Nto yu kaakuba mbo ꞉ng'eetaabkaamet, kuwaayta keey Yēēsu ākoy Yēērusālēēm.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Kimii ꞉kāāntōōyikaab Yuutayeek kuchēēng'ēē Yēēsu wōlooto. Kitēēbootē kule, “Mii ānō ꞉chiichoo ōō?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 — ausente —
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 — ausente —
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 /Kikyaam saakwaanaa nto miitē kwēēn āk kwēēn, kuwo ꞉Yēēsu *Kōōtaab Yēyiin ānkutoow kōōnēētiis.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 King'woonchi kāāntōōyikaab Yuutayeek ꞉wōlēē kiinēētitooy ꞉Yēēsu kut kumwooy kule, “Kēēnkētēē nee ꞉nkinee nyi siruutēkaab Yēyiin āmēēbērē kiikusumānchi?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Kumwoochi ꞉Yēēsu bichoo kule, “Ng'aleek chēē ānēētook mēēbērē cheechuu, nteenee kwoonēē wōlēē mii ꞉Yēyiin nyoo kiiyookwoo.
16 Jesus disse:
17 Chii nyoo kakwey kuyey kiyēē māchē ꞉Yēyiin, mākōōnkēt yoo kwoonēē ꞉ng'aleekyuu wōlēē mii ꞉Yēyiin, nto cheechuu nkit.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Chiito nyoo ng'āloolē ām kāāmuukēywēēkyii, kumāchē ꞉nyoo kule /kēēkoonyit. Nteenee āmāchē anii kunyōōr koonyit ꞉nyoo kiiyookwoo. Achurtaat ānkāāyyoong'unēē manta.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Kikōōnook *꞉Muusa kiruutēk āmāmii ꞉chii mbo akeenke ām akweek nyēē riibē kiruutēchoo. So, ōmāchē ōbākākyoo nee?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Kumwoochi ꞉biiko kule, “Kiikubunuung' ꞉mēt ēē? So, ng'oo ꞉nyēē māchē kubakachiing'?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Koomiiny ꞉Yēēsu mēt ankutas taay kule, “Kyaayey kiy akeenke baateey nyēbo kwōng'uut ām Sabaato. King'woonchook akweek tukul ꞉kiyooto.
21 Então Jesus disse:
22 Mwooyē ꞉siruutēkaab Muusa kule ōmurootānē wēēriik ām bēsyēētaab sisiit. (Kubooyiit man mēēbērē Muusa nyēē kimwooyē, nteenee mbo kuukoong' chuut kibo taay.) Kōōnook ꞉yooto ōmurootānē wēēriit ām bēsyēētaab Sabaato yoo /kikēēsichē yēē Sabaato.
22 Vocês
23 Kunyoo, yoo ākoo /kiimurootānē wēēro bēsyēētaab Sabaato ōtiltooy kiy kisich buch, /simākyiiri kiruutyoonoo bo Muusa ii, kubo nee ōnyēērchoo anii yoo kāāsoob chiito kumukuul ām bēsyēētaab Sabaato?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 ‑Mōōtuchinē ng'al buch kukōōkāsunēē saang', nteenee māchāktōōs ōlyēbē ōyyoong'unēē manta.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Kimwooyē ꞉biikaab Yēērusālēēm alake kule, “Mā chiichi nyoo /kēēmāchē /keebakach?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nto yu inee ꞉nyi mii kung'āloolēē taayeetaab biiko āmēēbērē mwoochinē ꞉kāāntōōyikyoo kiy.” Kulē ꞉alake “Ara kāākōōnkēt kule *Kāārārookiintēēt ꞉chiichi?”
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Kumwooyē ꞉chuut alake kule, “Ntēē kiinkētē yēē chōōnēē ꞉chiichi. Nteenee māmii ꞉chii nyēē inkētē bēsyēēt nyoo chōōnēē ꞉Kāārārookiintēēt.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yooto kumwooy ꞉Yēēsu kukas ꞉biiko tukul kule, “Man, kōōlē ōnkētoo ānkōōnkētē subak wōlēē āchōōnēē? Mēēbērē kyāāchōōnēē keey. Bo man ꞉nyoo kiiyookwoo, āmōōnkētē ꞉akweek inee.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Nteenee anii ꞉nyēē ānkētē, kuuyu kyāāchōōnēē wōlooto ānku inee ꞉nyēē kiiyookwoo.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Yu kāmwooy ꞉Yēēsu kuu nyooto, kumach ꞉kāāntōōyikaab Yuutayeek kule kunam nteenee māmii ꞉chii nyēē kitiiny kuuyu kitoombo kuyityiin ꞉wōlēē kiikuchōbto ꞉Yēyiin.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ānkoo kiwuu nyooto, kiikaasee keey ꞉biiko chēē chaang' inee. Kimwooy ꞉bichooto kule, “Ara, yoo kāchō ꞉Kāārārookiintēēt, makuyey ng'aleek chēbo kwōng'uut kubiir chēē yēyē ꞉chiichi?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Yu kukas *꞉Farisaayeek ākoo mbo kibkōrōs chēē wōōyēch kuchoomootē ꞉biiko kung'āloolēē Yēēsu nyēē karaam, kōōyookto riibiikaab Kōōtaab Yēyiin kule bokunam Yēēsu.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Kutas taay ꞉Yēēsu kumwooy kule, “+Mākēēboontē keey akweek ām bēsyōōsyēk chēē ng'ēri baateey, nto yoo kāākuyityo, ayeey wōloo mii ꞉nyoo kiiyookwoo.
33 Jesus disse:
34 Yooto +moocheeng'aa, nteenee ‑mōōnyōōrwoo, āmōōmuuchē okwaa wōloo !kāāwē.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Kuteebee keey ꞉kāāntōōyikaab Yuutayeek nkit kule, “So, māchē ꞉chiichi kuwo ānō wōlēē ‑mābokēēnyōōrchinē ꞉acheek? Ara, mākuwo kōōrōōsyēchoo kiisērēētyi keey ꞉biikyoo wokooneet bichooto?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ibooru nee ꞉ng'aleechaa kāmwooyē kule, ‘+Moocheeng'aa nteenee ‑mōōnyōōrwoo āmōōmuuchē okwaa wōloo !kāāwē?’ ”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ām bēsyēētaab lētuut nyēbo saakweet, kuchō ꞉Yēēsu ānkukuurchi barak kule, “Chii nyoo āmē ꞉melelta, kuchō wōlēē āmiitē.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Kuu yoo mwooyē ꞉siruutēkaab Yēyiin kule, chii nyoo keekaaseenaa keey, mākurōōtunēē chiichoo ꞉bēēkaab soboonto.”
38 Como dizem as
39 Kumwooyē ꞉Yēēsu kuu nyooto kiibooru Tāmirmiryēētaab Yēyiin nyēē nyōōru ꞉chii ake tukul nyoo keekaasee keey inee. /Kimānāākiiyook Tāmirmiryēētaab Yēyiin kuuyu /kimānāākiitōrōōr Yēēsu.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Yu kakas ꞉biiko ng'aleechaa kimwooyē ꞉Yēēsu, kumwooy ꞉bichooto alake kule, “Man wōōrkooyoontoonoo bo Yēyiin ꞉chiichi.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Nto alak kumwooy ꞉choo kule, “Kāārārookiintēēt ꞉chiichi.” Kulē ꞉alake, “Buryo! Mēēmuuchāksē kuchōōnēē ꞉Kāārārookiintēēt Kalilaaya.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Mwooyē ꞉siruutēkaab Yēyiin kule mākuchōōnēē ꞉Kāārārookiintēēt kōōtaab *Tāwuti ām *kiriinkēētaab Bēētēlēyēēm wōloo kiminyē ꞉Tāwuti.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Kuchuunchuun ꞉biiko kurubta keey āk Yēēsu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Kimāchē ꞉biiko alake kule kunam Yēēsu, nteenee māmii ꞉chii mbo nyēē kisyeem kunam.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Yu kāākuyityo nanyuun, kooyeey ꞉riibiichoo kibo Kōōtaab Yēyiin wōlēē kimii ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch āk *Farisaayeek. Yooto kuteebee ꞉choo riibiichoo kule, “So, ntēē kookwaa buch, kāmōōnāmē?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Kuwālchi ꞉riibiichoo kule, “Māmii ꞉chii nyēē kiikung'alaal bēsyēēt ake kuu ꞉chiichoo.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Kuteebee ꞉Farisaayeek riibiichooto kule, “So, ōmāchē omwaay kule /kaakiiberbeeraak nkakweek?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ara ōnkēt mbo kāāntōōyiin ake tukul nyēē kaakookaasee keey chiichoo, nto kumii mbo *꞉Fārisooyiin nyēē kaakucham ng'aleechaata mwooyē ꞉chiichooto?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Chubootiin ꞉bichu ‑mēēnkēt kiruutēkaab ꞉Muusa.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ām kāāntōōyichoo, kimii ꞉Nikōtēēmō nyoo kikiiwokukas Yēēsu. Kumwoochi ꞉nyoo kāāntōōyichoo kule,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Kurubta keey āk kiruutēkyoo, māmii ꞉chii nyēē /kiiruustooy yoo /manaakeekas kiyēē mwooyē ꞉chiichooto nto /kiinkēt kiyēē kaakuyey.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 /Kēēmwoochi kule, “So, ichōōnēē ꞉nkinyiing' Kalilaaya? Weesuman siruutēkaab Yēyiin, +meekas ām yooto kule māmii *꞉wōōrkooyoontō nyēē imuuchē kuchōōnēē Kalilaaya.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Nto mii yoo, kooyeey ꞉chii ake tukul kaa,
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.