João 4
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARA
1 Nto mii yoo, kukas *꞉Farisaayeek kule kimii ꞉Yēēsu kōōyumē ānkōōbātisānē biiko chēē chaang' kubiir Yoowaana.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Kubooyiit man maneebatisan ꞉Yēēsu chii, nteenee ki rubiikyii ꞉chēē kiibātisāniisyē.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Yu kakas ꞉Yēēsu kule kāākōōnkēt ꞉Farisaayeek ng'aleechaa, kung'eetee Yuuteeya ānkutākyi keey Kalilaaya.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Nteenee ki ākoy kumur kōōrēētaab *Samaaryaa.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Kumii Samaaryaa, kuba ākoy *kiriinkēēt ake nyēē /kikēēkuurēē Sikaar yēē kilēēkitēē mbaraanaa kiikoochinē ꞉Yāākōbō wērinyii Yōōsēēf.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Kimii ꞉riibkēētaab Yāākōbō yooto. Kuyitē ꞉Yēēsu riibkoonoo, kikiikuriikta ꞉asiista taman āk āyēēng', kōōbuur ng'wēny, kuuyu kikiikuchaas.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Yooto kuchō ꞉koorkēēt ake nyēbo *Samaaryaa. Kumwoochi ꞉Yēēsu koorkoonoo kule, “Ikōōnoo bēēko ayye.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Kikiikuba ꞉rubiikyii bokwaal āmiik ām kiriinkoonoo.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Kumwoochi ꞉koorkoonoo Yēēsu kule, “Āyēku anii chēēbsāmooryāyiin, iyēku ꞉inyiing' Yuutāyiin. So, imuuchāktōōs kule nee ārāmuung' bēy?” Kimwooy ꞉koorkoonoo kuu nyooto kuuyu kimākāsyiintōōs ꞉Yuutayeek āk *Samaaryayeek.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Nto 'kēēnkētē kiyēē kōōnu ꞉Yēyiin, ānkiinkētē chiichi soomiing' bēy, nto 'kēēmwoochinē kukōōning' bēēkaab soboon.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Kumwoochi ꞉koorkoonoo Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt, irāmēē nee bēēchoo ‑āmēēboontē terekyeet. Nto subak, kooy ꞉riibkēēt. Kunyi ii, inyōōrchinē ānō ꞉inyiing' bēēchooto bo soboon?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Kikōōnēēch ꞉kuuko acheek Yāākōbō riibkooni. Kiyyēē ꞉inee bēēkaab riibkooni āk lōkōkyii kuboonto keey boroobikyii. Imāchē iyib keey ꞉inyiing' kule ibiirē Yāākōbō?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yooto kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Āmē ꞉melelta subak chii ake tukul nyēē yyēē bēēkaab riibkooni,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 nto nyoo kayye bēēko chēē ākoochinē ꞉anii, mākoy kwaam nyoo ꞉melelta subak. Mākukoosunēē chiichoo ꞉bēēkaab soboon ākookoy.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Kumwoochi ꞉koorkoonoo Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt, ānkiikōōnoo bēēchooto ōō, lēyyē, simaama ꞉melelta subak, amatachaaram bēy.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Wēēkuur saanteeng'uung' ankookwaante keey ākoy yu.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Kuwālchi ꞉koorkoonoo Yēēsu kule, “‑Māāboontē ꞉anii saannyaa.” Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Man. ‑Mēēboontē saannyaa.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Kiikoomutiing' ꞉murēnik muutu, āmā saanteeng'uung' mbo ꞉chiichoo ōboontē keey kuu nyi. Man ꞉kiyēē 'keemwaay.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Yooto, kumwoochi ꞉koorkoonoo Yēēsu kule, “Ntēē iyēku wōōrkooyoo!
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Kikutunkyinēē mbo ꞉kuuko Yēyiin lekemaani. Ām nee sōōmwooyē ꞉akweek Yuutayeek kule wōlēē yemaat /kēēkutunkyinēē Yēyiin ku Yēērusālēēm?”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Kimwoochi ꞉Yēēsu kule, “Kas kiyēē āmwooyē, makuyit ꞉bēsyēēt nyēē mākoy kukutunkyinēē ꞉biiko Baaba Yēyiin lekemaani nto ku Yēērusālēēm.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ōkutunkyinē ꞉akweek Samaaryayeek kiyēē ‑mōōnkētē, nto acheek kiinkētē kiyēē kēēkutunkyinē kuuyu bununēē ꞉kaararaacheet Yuutayeek.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Nteenee makuyit ꞉bēsyēēt, ankookuyit mbo kēny, yēē mākukutunkyinē ꞉biiko Baaba ām Tāmirmiryēēt āk manta. Biiko chēē sooyē kuu nyooto chēē māchē ꞉Baaba.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Yēyiin ku tāmirmiryo. Kunyoo māchāktōōs /kēēkutunkyinē ām Tāmirmiryēēt āk manta.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Kumwooy ꞉koorkoonoo kule, “Ānkētē kule mākuchō *꞉Kāārārookiintēēt, nto yoo kāchō, mākōōboorwēēch kiy ake tukul.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Ntēē nyiitēnyi ng'ālooluung'!”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ām āsiiswēchooto kōōyēēw ꞉rubiikaab Yēēsu. Kiilat miisin kukas kumii kung'āloolē ꞉Yēēsu āk koorko. Nteenee māmii ꞉nyēē kikany kuteebee koorkoonoo kule, “Imāchē nee?” nto kulēēnchi Yēēsu, “Ōmwooyē nee āk koorkooni?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Kubakaakta ꞉koorkoonoo tērēētaab bēēko ankooyeey areet akeenke ākoy kiriing' ānkumwoochi biiko ām wōlooto kule,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Biikyoo, ankookwaa bookas chii nyēē kāmwoowoo kiy ake tukul nyēē kyaayey! Kut ku mā inee *Kāārārookiintēēt?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Kung'ēētyo ꞉biikaab kiriinkoonooto ānkutākyi keey wōlēē kimii ꞉Yēēsu.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Kuwēētii koorkoonoo, kusaaysaay ꞉rubiik Yēēsu kule kwoomiis.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Nteenee kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Āboontē āmnyoo nyēē ‑mōōnkētē ꞉akweek.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Kwaam rubiik mēt ankuteebee keey kule, “Ara mii ꞉chii nyēē kāākuyibchi āmnyoo?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Kumwoochi ꞉Yēēsu rubiichooto kule, “Āmnyoontēēnyuu ku ayey mākuutēkaab Baaba nyoo kiiyookwoo ānkāāwoong'u yiisyēēt nyēē kimākwoo chaayey.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ōmwooyē sōō nee kule, ‘Kāākung'ēt ꞉ārook ang'wanu /kēēkēsiis’? Kāāmwoowook kule, ōrōōtootē mbareenichuut. Kaakuleelakiitu nyēē kaakuyem /keekes.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Kāākutoow ꞉kēsiisyēēt kēny /ānkāākiibēruur kēsiintēēt. Mii kukēsē āmnyoontēētaab *soboontaab kibchuulyo sukung'erech ꞉nyoo choonsē āk nyoo kēsiisyē.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Man ng'ālyoontoonoo /kēēmwooyē kule, ‘Choonē ꞉ake, kukes ꞉ake.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Kāāyooktook bōōkēsiisyē ām mbar nyēē manooyey yiisyō. Kitoowu ꞉alake yiisyēēt nteenee boowaang'te ꞉akweek.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Kicham ꞉biikaab Samaaryaa chēē chaang' ām kiriinkoonoo *Kāārārookiintēēt, yu kāwokumwoochi ꞉koorkoonoo kiy ake tukul nyēē kimwoochi ꞉Yēēsu.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nto yu kabokukwa ꞉bichoo bo Samaaryaa yooto kimii ꞉Yēēsu, kusaaysaay Yēēsu kōōbuurto keey icheek. Kucham ꞉Yēēsu kōōbuur wōlooto bēsyōōsyēk āyēēng'.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Kiikaasee keey ꞉biiko alake subak chēē chaang' inee kubo kiyēē kimwooy.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Kimwoochi ꞉bichoo koorkoonoo kule, “Mēēbērē kakiikaasee keey Yēēsu kuuyu 'kēēmwoowēēch, nteenee kuuyu kaakeekas ꞉acheek nkit kiyēē mwooyē. Kāākiinkēt kule inee ku Kāārārookiintēēt man nyēbo biiko tukul.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nto yu kāākubēēni ꞉Yēēsu wōlooto bēsyōōs āyēēng', kutas taay āk baannyii ākoy Kalilaaya.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Mānāāwokuminy ꞉Yēēsu kiriinkēēng'waa Nāāsārēēt kuuyu kikiikumwooy ꞉inee nkit kule, ‑/mākēēkoonyitē *wōōrkooyoontēētaab Yēyiin ām kōōrēēnyii.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Nto yu kayit Kalilaaya, kutorooch ꞉biiko kuuyu kikiikukas ꞉icheek kiyēē kiyey ꞉Yēēsu ām Yēērusālēēm yoo kibēētii bokwoomē saakwaanaa bo Keeytaayeet.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Nto mii yoo kuwo kiriinkēētaab Kaana wōloo kiwēēchēē bēēko kuyēk tifaayiik. Kimii ꞉kāāntōōyiintēēt ake kaab bāytooyiintēēt ām kiriinkēētaab Kaabernaam nyēē kiboonto wērinyii nyēē kimnyoonē.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yu kawokukas ꞉kāāntōōyiintoonoo kule kāākuchōōnēē ꞉Yēēsu Yuuteeya, wokusaaysaay kuchō Kaabernaam chokōōsoobchi wērinyii nyēē ki lalaat miisin.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yu kayit, kumwooy ꞉Yēēsu kule, “Ām nee yu māchē ꞉biiko alake ayey kiy nyēbo kwōng'uut nto iyēnchinē ng'aleekyuu?”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Kumwoochi ꞉kāāntōōyiintoonoo Yēēsu kule, “Keebe ōō, mokoryoontēēt, kumanaang'et ꞉leekweet.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yooto kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Wēēchi keey kaa, kāākusob ꞉lakwang'uung'.” Kiiyēnchi ꞉chiichoo kiyēē kimwoochi ꞉Yēēsu.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Nto lētuunoo kumii ꞉kāāntōōyiintoonoo kōōyēēyē, kutuuyēē motwoorikyii kēēlto. Kumwoochi ꞉choo kule, “Kāākusob ꞉wēring'uung'!”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Kuteebee ꞉kāāntōōyiintoonoo bichooto kule, “Ko tyaa ꞉asiista kukāykāyiitu ꞉wēēriit?” /Kēēlēēnchi, “Kō asiista akeenke lang'at kosolēny.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Kusēw ꞉kwaan kule kō tēē yooto ꞉asiista kumwoochinē ꞉Yēēsu kule, kāākusob ꞉leekweet. Kunyoo, kiikaasee keey ꞉chiichoo āk kanyii tukul Yēēsu.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ki kwōng'uutyēētaab āyēēng' ꞉nyiitēnyi kuyēyē ꞉Yēēsu kuchakee kēēyēēwunēē Yuuteeya kuchō Kalilaaya.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.