João 3
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH
1 Kimii ꞉kāāntōōyiintēēt ake nyēē ki *Fārisooyiin nyēē kibo *kōōkwēētaab Yuutayeek nyēē /kikēēkuurēē Nikōtēēmō.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Kiwo ꞉chiichoo bēsyēēt ake kwēēmooy wōlēē kimii ꞉Yēēsu ānkumwoochi kule, “Boontēēt, kiinkētē kule inyiing' kāānēētiintēēt nyēē kiiyookuung' ꞉Yēyiin. Māmii ꞉chii nyēē imuuchē kuyey ng'al chēbo kwōng'uut kuu yoo iyēyē ꞉inyiing', yoo mēēbērē boonto kāāmuukēywēēkaab ꞉Yēyiin.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “!Kāāmwoowuung', māmii ꞉chii nyēē makukas bāytooyiisyēētaab Yēyiin yoo /mānāākēēsich subak.”
3 Jesus respondeu:
4 Yooto kumwooy ꞉Nikōtēēmō kule, “So, /kēēsichē kule nee subak chii nyēē kiikuwōōyiit? Mākoy kōōwut mooyēētaab kaamet /ānkēēsich subak.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Kulēēnchi ꞉Yēēsu, “!Kāāmwoowuung', māmii ꞉chii nyēē iwutē Kaab Yēyiin yoo /mānāākēēsich ām bēēko āk Tāmirmiryēētaab Yēyiin.
5 Jesus disse:
6 Sichē chiito ꞉kwaan āk kaamet, nteenee yoo sukuyēk lakwataab Yēyiin kusichē ꞉Tāmirmiryēēt.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 ‑Meekany kunaming' kuut yoo kāāmwoowuung' kule, ‘Māchāktōōs /kēēsich chii subak.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Wusē ꞉yoomeet āmēēnkētē ꞉chii wōlēē chōōnēē nto wōlēē wēētii. Wuu nyooto wōlēē siktooy ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin chiito.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Kuteeb ꞉Nikōtēēmō kule, “Yēyāktōōs ꞉yooto kule nee?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Iyēku oob kāānēētiin ām kōōrēētaab *Isrāyēēl, so, ‑mēēnkētē ng'aleechu?
10 Jesus respondeu:
11 Ānkētē kiyēē āmiitē āmwoowuung', ānkāārāru kiyēē kyaakas. Ānkoo kuwuu nyooto, ‑mōōchāmē ng'aleekyuu.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Kwāāmwoowook ng'aleekaab kōōrooni, āmōōyēnwoo. Kunyi ii, ōmuuchē raat kule nee ōyēnchi ng'al chēē rubtooy keey āk Kaab Yēyiin?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Māmii ꞉chii ām kōōrooni nyēē kiikuwo Kaab Yēyiin, nteenee *Wēritaab Chii nkit ꞉nyēē kichōōnēē wōlooto.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Kuu yoo kiitōrōōrchinē *꞉Muusa barak eereenaanaa ām suurkwēēn, ām kēēlto nyēē wuu nyooto, +/mākiitōrōōr Wēritaab Chii,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 si yoo keekaaseenaa keey ꞉chii kunyōōru *soboontaab kibchuulyo.”
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Kicham ꞉Yēyiin kōōrooni miisin kut kukōōn lakwanyii nyooto akeenke baateey sukung'eet ꞉chii ake tukul nyoo ikoosēē keey lakwanaa mēēbērē mākubot, nteenee mākunyōōr *soboontaab kibchuulyo.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Kimēēyooku ꞉Yēyiin lakwanyii chokooruusta biiko nteenee chokooraraach.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ‑/Mākiiruustooy chii nyoo keekaasee keey lakwanaa. Nteenee iruustaayaat ꞉nyoo ‑mēēkoosēē keey, kuuyu kitay kookaasee keey lakwani akeenke baateey bo Yēyiin.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Nto yoo /sikiiruusta chii kumii kule: Kiikuchō ꞉lēbkēēyyēēt kōōrēēt, nteenee kucham ꞉biiko mēēnānēēt kubo ng'ōōkisto nyēē yēyē.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Chii ake tukul nyoo yēyē ng'ōōkisto kuwēchē lēbkēēyyēēt kuuyu imuuchē kutook ꞉ng'ōōkisnyii.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Nteenee chiito nyoo yēyē ng'aleekaab manta, kuchōōnii wōlēē mii ꞉lēbkēēyyēēt sukutook kule kiyēē yēyē, kuwuu wōlēē māktooy ꞉Yēyiin.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Yu kang'eetee ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii Yēērusālēēm bokubēēnnyoot yēēmēētaab Yuuteeya ānkubātisāniis.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Kimii ꞉nkinee Yoowaana kubātisāniisyē ām yēē /kikēēkuurēē Aynoon yēē kilēēkitēē Salim wōloo ki chaang' ꞉bēēko. Kibēētii ꞉biiko kwaak wōlooto /bokēēbātisānē.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Kiyēyāktōōs ꞉ng'aleechu kutoombo /keekerta Yoowaana kāābrātiisyō.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Kikwiilē keey ꞉rubiik alake chēbo Yoowaana ākoo Yuutāyiintēēt ake kubo ntāsimuutēkaab kāātiliilēēt kurubta keey ākoo ātēbuutēkaab Yuutayeek.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Kunyoo, kubēēchi ꞉rubiichooto Yoowaana ānkumwoochi kule, “Kāānēētiintēēt, tēēsōōtē chiichoo kyōōboontē keey ām biitēēt ake nyēbo āynēētaab Yoortaan, chiichoo 'kiing'āloolēē? Mii ꞉chiichooto kōōbātisāniisyē kuu nyiitēnyi, ānkāākōōwuuyēēnēēch biiko tukul.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Kuwālchi ꞉Yoowaana kule, “Māmii ꞉chii nyēē nyōōru kiy yoo mānāākōōkoochi ꞉Yēyiin.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Kyōōkāsē āmwooyē nkityō kule, ‘Anii mbonō *꞉Kāārārookiintēēt, nteenee kisimāntōōwu ām inee.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ām saakweetaab kooyēēyto, bo ꞉murereet saanteet. Nteenee kāng'iisyē ꞉choorweetaab saantaanaa ām kaab kooyēēy nto yoo kāsē kung'ālooloonu ꞉choorweenyii kung'ērēchē. Kunyi kaakuchurta ꞉ng'erekweekyuu.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Māchāktōōs kutōrōriit ꞉Kāārārookiintēēt ānkāārēku ꞉anii.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Boonto ꞉chii nyoo chōōnēē kibkōōnkōy kāāmuukēywēēk kubiir chii ake tukul. Nto nyoo bo ng'wēny kubo kōōrooni ānkung'āloolē ng'aleek chēē rubtooy keey āk ng'wēnyuuni. Wōō ꞉nyoo bo kibkōōnkōy kubiir chii ake tukul.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Mwoowu ꞉chiichoo bo kibkōōnkōy kiyēē kiikukasee koonyekyii āk yiitiikyii, ‑/āmākēēkāsyinē ng'aleechaa.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Nto nyoo kāsyinē ng'aleekyii kōōkiimē kule bo man ꞉Yēyiin.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Mwoowu ꞉chiichoo /kikiiyookunēē kibkōōnkōy ng'aleekaab Yēyiin, kuuyu ikoochinē ꞉Yēyiin Tāmirmiryēēnyii kuyem.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Chāmē ꞉Yēyiin lakwanyii ānkiikurōōbchi kiy ake tukul.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Chii nyoo ikoosēē keey lakwanaa kunyōōru *soboontaab kibchuulyo. Nto nyoo māchāmē, mākōōng'woonchi ꞉Yēyiin nyēē mānyōōru soboonoo.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.