João 3
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA
1 Kimii ꞉kāāntōōyiintēēt ake nyēē ki *Fārisooyiin nyēē kibo *kōōkwēētaab Yuutayeek nyēē /kikēēkuurēē Nikōtēēmō.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kiwo ꞉chiichoo bēsyēēt ake kwēēmooy wōlēē kimii ꞉Yēēsu ānkumwoochi kule, “Boontēēt, kiinkētē kule inyiing' kāānēētiintēēt nyēē kiiyookuung' ꞉Yēyiin. Māmii ꞉chii nyēē imuuchē kuyey ng'al chēbo kwōng'uut kuu yoo iyēyē ꞉inyiing', yoo mēēbērē boonto kāāmuukēywēēkaab ꞉Yēyiin.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “!Kāāmwoowuung', māmii ꞉chii nyēē makukas bāytooyiisyēētaab Yēyiin yoo /mānāākēēsich subak.”
3 Jesus respondeu:
4 Yooto kumwooy ꞉Nikōtēēmō kule, “So, /kēēsichē kule nee subak chii nyēē kiikuwōōyiit? Mākoy kōōwut mooyēētaab kaamet /ānkēēsich subak.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Kulēēnchi ꞉Yēēsu, “!Kāāmwoowuung', māmii ꞉chii nyēē iwutē Kaab Yēyiin yoo /mānāākēēsich ām bēēko āk Tāmirmiryēētaab Yēyiin.
5 Jesus respondeu:
6 Sichē chiito ꞉kwaan āk kaamet, nteenee yoo sukuyēk lakwataab Yēyiin kusichē ꞉Tāmirmiryēēt.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ‑Meekany kunaming' kuut yoo kāāmwoowuung' kule, ‘Māchāktōōs /kēēsich chii subak.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Wusē ꞉yoomeet āmēēnkētē ꞉chii wōlēē chōōnēē nto wōlēē wēētii. Wuu nyooto wōlēē siktooy ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin chiito.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Kuteeb ꞉Nikōtēēmō kule, “Yēyāktōōs ꞉yooto kule nee?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Iyēku oob kāānēētiin ām kōōrēētaab *Isrāyēēl, so, ‑mēēnkētē ng'aleechu?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ānkētē kiyēē āmiitē āmwoowuung', ānkāārāru kiyēē kyaakas. Ānkoo kuwuu nyooto, ‑mōōchāmē ng'aleekyuu.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Kwāāmwoowook ng'aleekaab kōōrooni, āmōōyēnwoo. Kunyi ii, ōmuuchē raat kule nee ōyēnchi ng'al chēē rubtooy keey āk Kaab Yēyiin?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Māmii ꞉chii ām kōōrooni nyēē kiikuwo Kaab Yēyiin, nteenee *Wēritaab Chii nkit ꞉nyēē kichōōnēē wōlooto.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Kuu yoo kiitōrōōrchinē *꞉Muusa barak eereenaanaa ām suurkwēēn, ām kēēlto nyēē wuu nyooto, +/mākiitōrōōr Wēritaab Chii,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 si yoo keekaaseenaa keey ꞉chii kunyōōru *soboontaab kibchuulyo.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kicham ꞉Yēyiin kōōrooni miisin kut kukōōn lakwanyii nyooto akeenke baateey sukung'eet ꞉chii ake tukul nyoo ikoosēē keey lakwanaa mēēbērē mākubot, nteenee mākunyōōr *soboontaab kibchuulyo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kimēēyooku ꞉Yēyiin lakwanyii chokooruusta biiko nteenee chokooraraach.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ‑/Mākiiruustooy chii nyoo keekaasee keey lakwanaa. Nteenee iruustaayaat ꞉nyoo ‑mēēkoosēē keey, kuuyu kitay kookaasee keey lakwani akeenke baateey bo Yēyiin.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nto yoo /sikiiruusta chii kumii kule: Kiikuchō ꞉lēbkēēyyēēt kōōrēēt, nteenee kucham ꞉biiko mēēnānēēt kubo ng'ōōkisto nyēē yēyē.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Chii ake tukul nyoo yēyē ng'ōōkisto kuwēchē lēbkēēyyēēt kuuyu imuuchē kutook ꞉ng'ōōkisnyii.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nteenee chiito nyoo yēyē ng'aleekaab manta, kuchōōnii wōlēē mii ꞉lēbkēēyyēēt sukutook kule kiyēē yēyē, kuwuu wōlēē māktooy ꞉Yēyiin.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Yu kang'eetee ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii Yēērusālēēm bokubēēnnyoot yēēmēētaab Yuuteeya ānkubātisāniis.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Kimii ꞉nkinee Yoowaana kubātisāniisyē ām yēē /kikēēkuurēē Aynoon yēē kilēēkitēē Salim wōloo ki chaang' ꞉bēēko. Kibēētii ꞉biiko kwaak wōlooto /bokēēbātisānē.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Kiyēyāktōōs ꞉ng'aleechu kutoombo /keekerta Yoowaana kāābrātiisyō.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Kikwiilē keey ꞉rubiik alake chēbo Yoowaana ākoo Yuutāyiintēēt ake kubo ntāsimuutēkaab kāātiliilēēt kurubta keey ākoo ātēbuutēkaab Yuutayeek.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Kunyoo, kubēēchi ꞉rubiichooto Yoowaana ānkumwoochi kule, “Kāānēētiintēēt, tēēsōōtē chiichoo kyōōboontē keey ām biitēēt ake nyēbo āynēētaab Yoortaan, chiichoo 'kiing'āloolēē? Mii ꞉chiichooto kōōbātisāniisyē kuu nyiitēnyi, ānkāākōōwuuyēēnēēch biiko tukul.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Kuwālchi ꞉Yoowaana kule, “Māmii ꞉chii nyēē nyōōru kiy yoo mānāākōōkoochi ꞉Yēyiin.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Kyōōkāsē āmwooyē nkityō kule, ‘Anii mbonō *꞉Kāārārookiintēēt, nteenee kisimāntōōwu ām inee.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ām saakweetaab kooyēēyto, bo ꞉murereet saanteet. Nteenee kāng'iisyē ꞉choorweetaab saantaanaa ām kaab kooyēēy nto yoo kāsē kung'ālooloonu ꞉choorweenyii kung'ērēchē. Kunyi kaakuchurta ꞉ng'erekweekyuu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Māchāktōōs kutōrōriit ꞉Kāārārookiintēēt ānkāārēku ꞉anii.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Boonto ꞉chii nyoo chōōnēē kibkōōnkōy kāāmuukēywēēk kubiir chii ake tukul. Nto nyoo bo ng'wēny kubo kōōrooni ānkung'āloolē ng'aleek chēē rubtooy keey āk ng'wēnyuuni. Wōō ꞉nyoo bo kibkōōnkōy kubiir chii ake tukul.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Mwoowu ꞉chiichoo bo kibkōōnkōy kiyēē kiikukasee koonyekyii āk yiitiikyii, ‑/āmākēēkāsyinē ng'aleechaa.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nto nyoo kāsyinē ng'aleekyii kōōkiimē kule bo man ꞉Yēyiin.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Mwoowu ꞉chiichoo /kikiiyookunēē kibkōōnkōy ng'aleekaab Yēyiin, kuuyu ikoochinē ꞉Yēyiin Tāmirmiryēēnyii kuyem.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Chāmē ꞉Yēyiin lakwanyii ānkiikurōōbchi kiy ake tukul.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Chii nyoo ikoosēē keey lakwanaa kunyōōru *soboontaab kibchuulyo. Nto nyoo māchāmē, mākōōng'woonchi ꞉Yēyiin nyēē mānyōōru soboonoo.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.