João 21
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs VC
1 Nto mii yoo, kōōboorchi keey ꞉Yēēsu subak rubiikyii alak chēē kimii yoo bo Tōōliilēētaab Tibeerya.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Rubiichooto ku: Simōōni nyoo /kikēēkuurēē Bētērō, Toomaas Kibsārāmiin, Nāātānnyēēl nyoo bo Kaana ām Kalilaaya, wērikaab Sebetaayo āk rubiik alak āyēēng'.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Kumwoochi ꞉Bētērō chuut kule, “Murēchu, +mawaatechaate ꞉anii burburiinēk.” Kulē ꞉chuut, “Keebeete keey tukul.” Yooto kulaany ꞉bichoo mwēēnkēēt ānkubokutēkiis. Nteenee manaanam kiy kwēēmowuunooto.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Nto yu mākumwook ꞉asiista, kimii ꞉Yēēsu kēēyyoonyēē sakaramteet, nteenee kimēēnkētē ꞉rubiik kule ki inee ꞉nyooto.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Yooto kukuurchi ꞉Yēēsu bichoo kule, “Wērikēy, manoonam burburyoo?” Kuwāl ꞉chuut kule, “Wooneet!”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Ōwiirchi nēētiit kusyeb āwutaab taay nyēbo mwēēnkēēt. +Moonamee yooto burburiinēk.” Yooto kuwiirchi ꞉bichoo nēētiit tōōliil. Nto bērē kōōchuut, kimēētākōōmuuchē kuuyu kikiikunam burburiinēk chēē chaang' miisin.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 — ausente —
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 — ausente —
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Yu kāng'ēētyēē ꞉bichoo tōōliil, kukas āng'oong'tiit nyēē king'āsyānē. Kimii ꞉mukaatiinek yooto ākoo burburyoontēēt nyēē kiwaatanaat.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Kumwoochi ꞉Yēēsu bichoo kule, “Ōyibu baa, burburiinēchoo alak choo kātōōnāmē.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Kōōchuutoon ꞉Bētērō nēētiinoo kikiikunyiy ꞉burburiinēk chēē wōōyēch ākoy sakaramteet. Kiyitē ꞉burburiinēchoo bokol akeenke āk konom āk sōmōk. Ānkoo ki chaang' ꞉burburiinēchoo nyēē tyaa, mānāāng'ēti nēētiit.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Kumwoochi ꞉Yēēsu rubiichoo kule, “Boochur kuut.” Kisēw ꞉rubiik kule ki Mokoryoontēēt. Kinyōkōriitu kuteebee kule inee ku ng'oo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yu kāākōōbuur, kōōnēm ꞉Yēēsu mukaatiinek āk burburyoontoonoo ānkubchēchinoot rubiichooto.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Nyēbo sōmōk ꞉nyiitēnyi kōōboorchinē keey ꞉Yēēsu rubiikyii kuchakee yoo king'ēētēē meet.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Yu kāākwoomiis, kuwēēto ꞉Yēēsu Bētērō komos ankuteebee kule, “Simōōni araab Yoowaana, ichāmoo ꞉inyiing' man kusiir wōlēē chāmtoo ꞉chuut?” Kuwālchi ꞉Simōōni Yēēsu kule, “Inkēt ꞉inyiing' ōō, Mokoryoontēēt kule āchāmiing' ꞉anii.” Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Ikēēmē kuuchiikyuu.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Kumwoochi ꞉Yēēsu Bētērō nyēbo āyēēng' kule, “Simōōni araab Yoowaana, ichāmoo ꞉inyiing' man?” Kuwālchi ꞉Bētērō kule, “Inkēt ꞉inyiing' ōō, Mokoryoontēēt kule āchāmiing' ꞉anii.” Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Iriib kēēchiirēkyuu.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Kumwoochi ꞉Yēēsu subak Bētērō nyēbo sōmōk kule, “Simōōni araab Yoowaana, ichāmoo ꞉inyiing'?” Yooto kung'woonchi ꞉Bētērō kuuyu kateeb ꞉Yēēsu areet sōmōk kule, “Ichāmoo ꞉inyiing'?” Kiwālchi ꞉Bētērō Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt, nto yu inkētē ꞉inyiing' kiy ake tukul. Inkētē kule āchāmiing' ꞉anii.” Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “I-ake kēēchiirēkyuu.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 !Kāāmwoowuung', yoo kiimining', 'kiisirinyē sireeng'uung' ankiimoot keey ānkiiwē wōlēē 'keecham. Nteenee yoo 'keeyoosiitu, +/mākēēkērchiing' koong' itōrōōr āwunnyēk, kusiring'uung' ꞉chiito ake sireeng'uung' ānkumōōtuung', nto yityo kuyibing' wōlēē ‑mēēmāchē.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Kimwooy ꞉Yēēsu kuu nyooto kōōbooru meet nyēē kimākunyōōr ꞉Bētērō sukōōtōrōōrākoy ꞉Yēyiin. Nto mii yoo, kumwoochi ꞉Yēēsu Bētērō kule, “Irubwaa.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Nto bērē kulē ꞉Bētērō, kumii ꞉rubiintoonoo kichāmē ꞉Yēēsu kuwēētii wōlēē miitē ꞉icheek. Rubiintoonoo nyoo kitiing'tooy keey Yēēsu ām bēsyoonoo /kikyoomiisyē sukutēēbēē Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt, ng'oo ꞉nyēē makuchaamtiing'?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Yooto kuteebee ꞉Bētērō Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt, nto murooni?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Yēētyēēchiing' nee nto kāālē ꞉anii kuminy ꞉murooniitēnyi ākoy bēsyēēt nyēē āchōōnēē ꞉anii? Irubwaa ꞉inyiing' kityō.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Lētuunoo kuyityi ꞉ng'aleek wōlēē kimii ꞉biikaab Kiriistō, kule ng'aleechaa kimwooyē ꞉Yēēsu kiibooru kule mēēbērē makume ꞉rubiintoonoo kichāmē ꞉Yēēsu. Nteenee mēēbērē kikimwooy ꞉Yēēsu kule māmēē ꞉chiichoo. Kimwooy buch kule, “Yēētyēēchiing' nee nto kāālē ꞉anii kuminy ꞉murooniitēnyi ākoy bēsyēēt nyēē āchōōnēē ꞉anii?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Rubiintooniitēnyi nyoo kimwoowu ng'aleechu, ānku inee ꞉nyi kisirē ng'aleechu. Kiinkētē ꞉acheek kule bo man ꞉kiyēē kimwooy.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Lēyyē, chaang' ꞉ng'aleek miisin chēē kiyey ꞉Yēēsu. Nto /kikikeesir ng'aleechaa tukul, nto kiinyiitē ꞉kitaabuun kōōr kumukuul!
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.