João 21
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVI
1 Nto mii yoo, kōōboorchi keey ꞉Yēēsu subak rubiikyii alak chēē kimii yoo bo Tōōliilēētaab Tibeerya.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Rubiichooto ku: Simōōni nyoo /kikēēkuurēē Bētērō, Toomaas Kibsārāmiin, Nāātānnyēēl nyoo bo Kaana ām Kalilaaya, wērikaab Sebetaayo āk rubiik alak āyēēng'.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Kumwoochi ꞉Bētērō chuut kule, “Murēchu, +mawaatechaate ꞉anii burburiinēk.” Kulē ꞉chuut, “Keebeete keey tukul.” Yooto kulaany ꞉bichoo mwēēnkēēt ānkubokutēkiis. Nteenee manaanam kiy kwēēmowuunooto.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Nto yu mākumwook ꞉asiista, kimii ꞉Yēēsu kēēyyoonyēē sakaramteet, nteenee kimēēnkētē ꞉rubiik kule ki inee ꞉nyooto.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yooto kukuurchi ꞉Yēēsu bichoo kule, “Wērikēy, manoonam burburyoo?” Kuwāl ꞉chuut kule, “Wooneet!”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Ōwiirchi nēētiit kusyeb āwutaab taay nyēbo mwēēnkēēt. +Moonamee yooto burburiinēk.” Yooto kuwiirchi ꞉bichoo nēētiit tōōliil. Nto bērē kōōchuut, kimēētākōōmuuchē kuuyu kikiikunam burburiinēk chēē chaang' miisin.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 — ausente —
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 — ausente —
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Yu kāng'ēētyēē ꞉bichoo tōōliil, kukas āng'oong'tiit nyēē king'āsyānē. Kimii ꞉mukaatiinek yooto ākoo burburyoontēēt nyēē kiwaatanaat.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Kumwoochi ꞉Yēēsu bichoo kule, “Ōyibu baa, burburiinēchoo alak choo kātōōnāmē.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Kōōchuutoon ꞉Bētērō nēētiinoo kikiikunyiy ꞉burburiinēk chēē wōōyēch ākoy sakaramteet. Kiyitē ꞉burburiinēchoo bokol akeenke āk konom āk sōmōk. Ānkoo ki chaang' ꞉burburiinēchoo nyēē tyaa, mānāāng'ēti nēētiit.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Kumwoochi ꞉Yēēsu rubiichoo kule, “Boochur kuut.” Kisēw ꞉rubiik kule ki Mokoryoontēēt. Kinyōkōriitu kuteebee kule inee ku ng'oo.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Yu kāākōōbuur, kōōnēm ꞉Yēēsu mukaatiinek āk burburyoontoonoo ānkubchēchinoot rubiichooto.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Nyēbo sōmōk ꞉nyiitēnyi kōōboorchinē keey ꞉Yēēsu rubiikyii kuchakee yoo king'ēētēē meet.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Yu kāākwoomiis, kuwēēto ꞉Yēēsu Bētērō komos ankuteebee kule, “Simōōni araab Yoowaana, ichāmoo ꞉inyiing' man kusiir wōlēē chāmtoo ꞉chuut?” Kuwālchi ꞉Simōōni Yēēsu kule, “Inkēt ꞉inyiing' ōō, Mokoryoontēēt kule āchāmiing' ꞉anii.” Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Ikēēmē kuuchiikyuu.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Kumwoochi ꞉Yēēsu Bētērō nyēbo āyēēng' kule, “Simōōni araab Yoowaana, ichāmoo ꞉inyiing' man?” Kuwālchi ꞉Bētērō kule, “Inkēt ꞉inyiing' ōō, Mokoryoontēēt kule āchāmiing' ꞉anii.” Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Iriib kēēchiirēkyuu.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Kumwoochi ꞉Yēēsu subak Bētērō nyēbo sōmōk kule, “Simōōni araab Yoowaana, ichāmoo ꞉inyiing'?” Yooto kung'woonchi ꞉Bētērō kuuyu kateeb ꞉Yēēsu areet sōmōk kule, “Ichāmoo ꞉inyiing'?” Kiwālchi ꞉Bētērō Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt, nto yu inkētē ꞉inyiing' kiy ake tukul. Inkētē kule āchāmiing' ꞉anii.” Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “I-ake kēēchiirēkyuu.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 !Kāāmwoowuung', yoo kiimining', 'kiisirinyē sireeng'uung' ankiimoot keey ānkiiwē wōlēē 'keecham. Nteenee yoo 'keeyoosiitu, +/mākēēkērchiing' koong' itōrōōr āwunnyēk, kusiring'uung' ꞉chiito ake sireeng'uung' ānkumōōtuung', nto yityo kuyibing' wōlēē ‑mēēmāchē.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Kimwooy ꞉Yēēsu kuu nyooto kōōbooru meet nyēē kimākunyōōr ꞉Bētērō sukōōtōrōōrākoy ꞉Yēyiin. Nto mii yoo, kumwoochi ꞉Yēēsu Bētērō kule, “Irubwaa.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Nto bērē kulē ꞉Bētērō, kumii ꞉rubiintoonoo kichāmē ꞉Yēēsu kuwēētii wōlēē miitē ꞉icheek. Rubiintoonoo nyoo kitiing'tooy keey Yēēsu ām bēsyoonoo /kikyoomiisyē sukutēēbēē Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt, ng'oo ꞉nyēē makuchaamtiing'?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Yooto kuteebee ꞉Bētērō Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt, nto murooni?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Yēētyēēchiing' nee nto kāālē ꞉anii kuminy ꞉murooniitēnyi ākoy bēsyēēt nyēē āchōōnēē ꞉anii? Irubwaa ꞉inyiing' kityō.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Lētuunoo kuyityi ꞉ng'aleek wōlēē kimii ꞉biikaab Kiriistō, kule ng'aleechaa kimwooyē ꞉Yēēsu kiibooru kule mēēbērē makume ꞉rubiintoonoo kichāmē ꞉Yēēsu. Nteenee mēēbērē kikimwooy ꞉Yēēsu kule māmēē ꞉chiichoo. Kimwooy buch kule, “Yēētyēēchiing' nee nto kāālē ꞉anii kuminy ꞉murooniitēnyi ākoy bēsyēēt nyēē āchōōnēē ꞉anii?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Rubiintooniitēnyi nyoo kimwoowu ng'aleechu, ānku inee ꞉nyi kisirē ng'aleechu. Kiinkētē ꞉acheek kule bo man ꞉kiyēē kimwooy.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Lēyyē, chaang' ꞉ng'aleek miisin chēē kiyey ꞉Yēēsu. Nto /kikikeesir ng'aleechaa tukul, nto kiinyiitē ꞉kitaabuun kōōr kumukuul!
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.