João 20
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs VC
1 Ām bēsyēētaab taayta, nyēē kirubē bēsyēētaab *Sabaato, kumusta ꞉Maaryaa nyēbo Maktaala kukēērir ꞉kōōrēēt ānkuwo ākoy kochonkaanaa. Bērē kulē, /kikiikēēwunukto rwaantaanaa /kikikeekeree kurkeetaab kochonkaanaa.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Yu kakas kule kimāmii ꞉muustaab Yēēsu yooto, kooyeey areet akeenke. Kiwokunyōōr Simōōni Bētērō ākoo rubiintoonoo kichāmē ꞉Yēēsu ānkumwoochi kule, “Tōōbērē ꞉akweek, /kōōkēēyib muustaab Mokoryoontēēt ām kochong' āmākiinkētē wōlēē /kōkēēyib.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Yooto kulabat ꞉Bētērō āk rubiintoonoo ake kutākyi keey kochonkaanaa.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Koong'weentee ꞉rubiintēēt nyiin ake Bētērō ānkuyēk nyēbo taay kuyit kochong'.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Yu kayit yooto kuyim, nto bērē kulē, kukāsyi kochong' ankaanaa /kikikeeratee Yēēsu, nteenee mānāākōōwut kochong'.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Kuyitu ꞉Bētērō ānkuchokukēēytooy ākoy kochong'. Yooto, kukas ꞉nkinee ankaanaa āmāmii ꞉bōōrto.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Kikas mbo ankeet nyoo /kikikeeratee mētitaab Yēēsu kukakyaaruny ānkiikoochi komos yēē kimālēēkitēē ꞉nyiin ake.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kuwo kochong' ꞉nkinee rubiintoonoo kisimkuyitu yooto. Kukas ankoosyechaa ānkōōyēnchi kule ākoo man kaakung'eetee ꞉Yēēsu meet.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Ākoy yooto kitoombo kōōnkēt ꞉bichoo kiy ām yoo kimwooyē ꞉siruutēk kule makung'eetee ꞉Yēēsu meet.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Yu kāākuyityo, kooyeey ꞉rubiichoo kaa.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Nteenee kikiikooyeey ꞉Maaryaa ākoy kochong' ānkimii kēēyyo saang' kuriirē ānkuyimē kōōkōōytooy kochong'.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Nto bērē kulē, kukāsyi malayikaanik āyēēng' kochong' chēē kikiilaach sirook chēē kileelach kule mang'. Kikiibuurēē ꞉ake mētēw ām yoo kimii ꞉muustaab Yēēsu kōōbuurēē ꞉nyiin ake kāābkēēlyē.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yooto, kuteebee ꞉malayikaanichaa cheebyoosyaanaa kule, “Iriirchinē nee ōō, cheebyoos?” Kulē, “Kaakubeeta ꞉biiko alake Mokoryoontēēnyuu āmāānkētē wōlēē kābokōōkoochi!”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nto bērē kuweech keey, kukas Yēēsu nyēē kēēyyoonyēē yooto, nteenee kimēēnkētē kule ki inee ꞉nyooto.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Kuteebee ꞉Yēēsu kule, “Iriirchinē nee ōō, cheebyoos? Ānku ng'oo ꞉nyēē imiitē ichēēng'ē?” Kibērē ꞉cheebyoosyaanaa tōōs ki ꞉chiitaab mbareet ꞉nyooto. Yooto, kumwoochi kule, “Boontēēt, yoo ākoo inyiing' nyēē 'kēēnēmu, imwoowu wōlēē kāwēēkoochi siwāāyib.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Kulēēnchi ꞉Yēēsu, “Maaryaa.” Kiirōōtoot ꞉cheebyoosyaanaa Yēēsu ānkumwooy ām kuutiitaab Yuutayeek kule, “Rābōōni!” (Kerkeey ꞉yooto ākoo yoo /kakeemwa kule ‘Kāānēētiintēēt’.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Kimwoochi ꞉Yēēsu cheebyoosyaanaa kule, “Keekas ii, chēē, ‑mēēyēētyoo keey, kuuyu tāku toombo āwē Kaab Baaba. Kiyēē +meeyey ku iwē wōlēē mii ꞉rubiikyuu ānkiimwoochi kule, āmiitē āyēēyē wōlēē mii ꞉Baaba nyoo Kwaan nkicheek. Yēyiintēēnyuu ānku Yēyiintēēng'waa nkicheek.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kuwo ꞉Maaryaa kuu yoo /kākēēmwoochinē ānkumwoochi rubiik kule, “!Kaakas ꞉anii Mokoryoontēēt!” Yooto kumwoochi icheek kiy ake tukul nyoo kāmwoochinē inee ꞉Mokoryoontēēt.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Nto bēsyoonooto kosolēny, kōōruruuch keey ꞉rubiikaab Yēēsu ankukerta keey kō, kuuyu kitākunyōkōōrēch kāāntōōyikaab Yuutayeek. Kutookunēē ꞉Yēēsu areet akeenke yooto kimii ꞉icheek ānkulēēnchi, “Ōbuurtē kaalyeet.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Nto yityo, kōōboorchi bichoo āwunnyēk wōloo kichutē ꞉musumaariit ākoo mooyēēt komos wōloo /kikēēbusuyē. King'ērēkiis ꞉rubiik miisin yu kēēnkēt kule ākoo ki Yēēsu.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yooto kumwoochi subak kule, “Ōbuurtē kaalyeet. Kuu yoo kiiyookwoo ꞉Baaba, āyooktook ꞉nkanii.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Kōōbuusyi rubiichoo muuyēēt kumwoochi kule, “Ōnyōōru Tāmirmiryēētaab Yēyiin.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yoo kōōnyōōchi biiko kaat ām ng'ōōki nyēē kiikuyey, kunyōōchinē ꞉Yēyiin bichoo kaat, nto yoo kāmōōnyōōchi kaat, ‑/mākēēnyōōchinē kaat.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Kunyōōru ꞉Yēēsu rubiik chuut alak, kimāmii ꞉Toomaas, (nyēē /kikēēkuurē ām kaayneet ake kule Kibsārāmiin).
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Yu kāwokuchō ꞉Toomaas, kumwoochi ꞉rubiik chuut kule, “!Kaakeekas ꞉acheek Mokoryoontēēt.” Nteenee kimwoochi icheek kule, “Ākoy akas yoo /kikiilōōtunēē musumaariinechaa nto āchāmē. Nto subak, ākoy ātiinyēē āwut yoo bo mooyēēnyii komos saacham.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Yu kakeeyta ꞉bēsyōōsyēk sisiitu, kōōruruukyi keey ꞉rubiichoo kōyoo kikaayi kuboonto keey Toomaas. Ānkoo kikērootiin ꞉kurkootik /kibokiiyiinēē kāākōōyyoonyēē ꞉Yēēsu yooto. Kimwoochi kule, “Ōbuurtē kaalyeet.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Nto mii yoo kuwēēkyi keey Toomaas ānkumwoochi kule, “Toomaas, chēētiinyēē moorineeng'uung' āwunnyēk ānkiitiinyēē mooyēēnyuu komos āwung'uung'. ‑Mātēēwiiywiiy nteenee iyēnchi.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Kumwoochi ꞉Toomaas kule, “Lēyyē, inyiing' ꞉Mokoryoontēēnyuu ānku inyiing' ꞉Yēyiintēēnyuu.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “So, Toomaas, ākoy ikasaa siikaaseenaa keey? Ibēruurootiin kule nee sōō ꞉biich choo ikoosēēnoo keey ānkoo manaakasa!”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Kiyey ꞉Yēēsu ng'al alak chēē chaang' chēbo kwōng'uut kuboonto keey rubiikyii. Māsirootiin ꞉ng'aleechaata ām kitaabuuni.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nteenee /kikeesir ng'aleechu, soochamte kule *Kāārārookiintēēt ꞉Yēēsu anku Lakwataab Yēyiin, nyēē yoo kookaasee keey, +mōōnyōōru soboontaab kibchuulyo.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.