João 20

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ām bēsyēētaab taayta, nyēē kirubē bēsyēētaab *Sabaato, kumusta ꞉Maaryaa nyēbo Maktaala kukēērir ꞉kōōrēēt ānkuwo ākoy kochonkaanaa. Bērē kulē, /kikiikēēwunukto rwaantaanaa /kikikeekeree kurkeetaab kochonkaanaa.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Yu kakas kule kimāmii ꞉muustaab Yēēsu yooto, kooyeey areet akeenke. Kiwokunyōōr Simōōni Bētērō ākoo rubiintoonoo kichāmē ꞉Yēēsu ānkumwoochi kule, “Tōōbērē ꞉akweek, /kōōkēēyib muustaab Mokoryoontēēt ām kochong' āmākiinkētē wōlēē /kōkēēyib.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Yooto kulabat ꞉Bētērō āk rubiintoonoo ake kutākyi keey kochonkaanaa.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Koong'weentee ꞉rubiintēēt nyiin ake Bētērō ānkuyēk nyēbo taay kuyit kochong'.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Yu kayit yooto kuyim, nto bērē kulē, kukāsyi kochong' ankaanaa /kikikeeratee Yēēsu, nteenee mānāākōōwut kochong'.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Kuyitu ꞉Bētērō ānkuchokukēēytooy ākoy kochong'. Yooto, kukas ꞉nkinee ankaanaa āmāmii ꞉bōōrto.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Kikas mbo ankeet nyoo /kikikeeratee mētitaab Yēēsu kukakyaaruny ānkiikoochi komos yēē kimālēēkitēē ꞉nyiin ake.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kuwo kochong' ꞉nkinee rubiintoonoo kisimkuyitu yooto. Kukas ankoosyechaa ānkōōyēnchi kule ākoo man kaakung'eetee ꞉Yēēsu meet.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Ākoy yooto kitoombo kōōnkēt ꞉bichoo kiy ām yoo kimwooyē ꞉siruutēk kule makung'eetee ꞉Yēēsu meet.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yu kāākuyityo, kooyeey ꞉rubiichoo kaa.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Nteenee kikiikooyeey ꞉Maaryaa ākoy kochong' ānkimii kēēyyo saang' kuriirē ānkuyimē kōōkōōytooy kochong'.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Nto bērē kulē, kukāsyi malayikaanik āyēēng' kochong' chēē kikiilaach sirook chēē kileelach kule mang'. Kikiibuurēē ꞉ake mētēw ām yoo kimii ꞉muustaab Yēēsu kōōbuurēē ꞉nyiin ake kāābkēēlyē.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yooto, kuteebee ꞉malayikaanichaa cheebyoosyaanaa kule, “Iriirchinē nee ōō, cheebyoos?” Kulē, “Kaakubeeta ꞉biiko alake Mokoryoontēēnyuu āmāānkētē wōlēē kābokōōkoochi!”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nto bērē kuweech keey, kukas Yēēsu nyēē kēēyyoonyēē yooto, nteenee kimēēnkētē kule ki inee ꞉nyooto.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Kuteebee ꞉Yēēsu kule, “Iriirchinē nee ōō, cheebyoos? Ānku ng'oo ꞉nyēē imiitē ichēēng'ē?” Kibērē ꞉cheebyoosyaanaa tōōs ki ꞉chiitaab mbareet ꞉nyooto. Yooto, kumwoochi kule, “Boontēēt, yoo ākoo inyiing' nyēē 'kēēnēmu, imwoowu wōlēē kāwēēkoochi siwāāyib.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Kulēēnchi ꞉Yēēsu, “Maaryaa.” Kiirōōtoot ꞉cheebyoosyaanaa Yēēsu ānkumwooy ām kuutiitaab Yuutayeek kule, “Rābōōni!” (Kerkeey ꞉yooto ākoo yoo /kakeemwa kule ‘Kāānēētiintēēt’.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Kimwoochi ꞉Yēēsu cheebyoosyaanaa kule, “Keekas ii, chēē, ‑mēēyēētyoo keey, kuuyu tāku toombo āwē Kaab Baaba. Kiyēē +meeyey ku iwē wōlēē mii ꞉rubiikyuu ānkiimwoochi kule, āmiitē āyēēyē wōlēē mii ꞉Baaba nyoo Kwaan nkicheek. Yēyiintēēnyuu ānku Yēyiintēēng'waa nkicheek.”
17 Jesus continuou:
18 Kuwo ꞉Maaryaa kuu yoo /kākēēmwoochinē ānkumwoochi rubiik kule, “!Kaakas ꞉anii Mokoryoontēēt!” Yooto kumwoochi icheek kiy ake tukul nyoo kāmwoochinē inee ꞉Mokoryoontēēt.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Nto bēsyoonooto kosolēny, kōōruruuch keey ꞉rubiikaab Yēēsu ankukerta keey kō, kuuyu kitākunyōkōōrēch kāāntōōyikaab Yuutayeek. Kutookunēē ꞉Yēēsu areet akeenke yooto kimii ꞉icheek ānkulēēnchi, “Ōbuurtē kaalyeet.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Nto yityo, kōōboorchi bichoo āwunnyēk wōloo kichutē ꞉musumaariit ākoo mooyēēt komos wōloo /kikēēbusuyē. King'ērēkiis ꞉rubiik miisin yu kēēnkēt kule ākoo ki Yēēsu.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yooto kumwoochi subak kule, “Ōbuurtē kaalyeet. Kuu yoo kiiyookwoo ꞉Baaba, āyooktook ꞉nkanii.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Kōōbuusyi rubiichoo muuyēēt kumwoochi kule, “Ōnyōōru Tāmirmiryēētaab Yēyiin.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Yoo kōōnyōōchi biiko kaat ām ng'ōōki nyēē kiikuyey, kunyōōchinē ꞉Yēyiin bichoo kaat, nto yoo kāmōōnyōōchi kaat, ‑/mākēēnyōōchinē kaat.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Kunyōōru ꞉Yēēsu rubiik chuut alak, kimāmii ꞉Toomaas, (nyēē /kikēēkuurē ām kaayneet ake kule Kibsārāmiin).
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Yu kāwokuchō ꞉Toomaas, kumwoochi ꞉rubiik chuut kule, “!Kaakeekas ꞉acheek Mokoryoontēēt.” Nteenee kimwoochi icheek kule, “Ākoy akas yoo /kikiilōōtunēē musumaariinechaa nto āchāmē. Nto subak, ākoy ātiinyēē āwut yoo bo mooyēēnyii komos saacham.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Yu kakeeyta ꞉bēsyōōsyēk sisiitu, kōōruruukyi keey ꞉rubiichoo kōyoo kikaayi kuboonto keey Toomaas. Ānkoo kikērootiin ꞉kurkootik /kibokiiyiinēē kāākōōyyoonyēē ꞉Yēēsu yooto. Kimwoochi kule, “Ōbuurtē kaalyeet.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Nto mii yoo kuwēēkyi keey Toomaas ānkumwoochi kule, “Toomaas, chēētiinyēē moorineeng'uung' āwunnyēk ānkiitiinyēē mooyēēnyuu komos āwung'uung'. ‑Mātēēwiiywiiy nteenee iyēnchi.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Kumwoochi ꞉Toomaas kule, “Lēyyē, inyiing' ꞉Mokoryoontēēnyuu ānku inyiing' ꞉Yēyiintēēnyuu.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “So, Toomaas, ākoy ikasaa siikaaseenaa keey? Ibēruurootiin kule nee sōō ꞉biich choo ikoosēēnoo keey ānkoo manaakasa!”
29 Jesus lhe disse:
30 Kiyey ꞉Yēēsu ng'al alak chēē chaang' chēbo kwōng'uut kuboonto keey rubiikyii. Māsirootiin ꞉ng'aleechaata ām kitaabuuni.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nteenee /kikeesir ng'aleechu, soochamte kule *Kāārārookiintēēt ꞉Yēēsu anku Lakwataab Yēyiin, nyēē yoo kookaasee keey, +mōōnyōōru soboontaab kibchuulyo.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.