João 19
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH
1 Yooto nanyuun kōōkooyto *꞉Bilaato Yēēsu /kēēbirsēēt.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Kitaay ꞉biikaab lukēēt nkwaatyeetaab kātook kookerkeeyee nyoo bo bāytooyiisyēēt ānkōōlookyi mētitaab Yēēsu. Kōōlookyi subak sireet nyēē arraa kookerkeeyee nyoo bo bāytooyiisyēēt.Nkwaatyeetaab kātōōk|src="lb00321b.tif" size="col" ref="19:2"
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Yu kāākuyityo, kōōliichi keey ꞉bichoo bo lukēēt Yēēsu sukumwoochinē kule, “Kimkim, bāytooyiintēētaab Yuutayeek!” Kimwoochinē kuu nyooto ānkōōrāboochē.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Kiwo ꞉Bilaato saang' subak wōloo kimii ꞉Yuutayeechaa ānkumwoochi kule, “+Māākwēryoonu chiichi kuchō saang', sōōnkēt kule māmii ꞉kiy nyēē miyaat nyēē ākāsē kule koyey.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 /Kēēkwēryoon Yēēsu kuchō saang' wōlēē kimii ꞉bichoo. /Kikiilookyi nkwaatyaanaa bo kātook mēt āk siraanaa ki arraa. Kumwoochi ꞉Bilaato bichoo kule, “Ong'nyi chiing'woong'.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Yu kakas ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch āk riibiikaab *Kōōtaab Yēyiin Yēēsu, kubōloobōl kule, “Obakach! Ōkwērtoochi *murtooywoontēēt. Obakach.” Kutay ꞉Bilaato. Kimwoochi kule, “Obeete ꞉akweek nkit bōōkwērtoochi murtooywoontēēt. ‑Māākāsē ꞉anii kiy nyēē miyaat nyēē kookuyey ꞉chiichi.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Kōōkiimchi ꞉Yuutayeechaa kumwooyē kule, “Kikuur keey ꞉chiichi kule inee ku Lakwataab Yēyiin, ng'ālyoo nyēē mwooyē ꞉kiruutēkyoo kule nyoolchinē chii nyēē kayey kuu nyoo kume.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Kiinyokoorta ꞉yooto Bilaato miisin.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Kuketita Yēēsu kuwo kō ankuteebee kule, “Ibooyē ānō ꞉inyiing'?” Kusiisyi keey ꞉Yēēsu.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Kumwoochi ꞉Bilaato Yēēsu kule, “‑Mēēmāchē ing'āloolwoo? ‑Mēēnkētē kule āboontē kāāmuukēywēēk atyaaktiing' nto āmwoochi biikyuu bo lukēēt kubākākyiing' murtooywoontēēt?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Kāmēēboontē kāāmuukēy ibakachaa nto kāmānāākōōning' ꞉Yēyiin. Kunyoo, chiito nyēē kēēyokoowoo āchōō wōlēē imiitē ꞉nyēē leelaat kusiiring'.”
11 Jesus respondeu:
12 Yooto, kusyeem ꞉Bilaato kēēlto nyēē keetyaaktee Yēēsu nteenee kubōloobōl ꞉biiko kule, “Yoo 'keetyaakte chiichoo, kōōbooru kule ‑mēēkāsyiintōōsii āk bāytooyiintēēt nyēē wōō. Chii nyēē yēyē keey kule inee bāytooyiintēēt kukwiilē bāytooyiintoonoo.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Yu kakas ꞉Bilaato ng'aleechaa, kumwoochi biikyii bo lukēēt kukwēryoot Yēēsu saang' subak ānkōōbuurēē ng'echereenyii nyēē irwoochēē ām yēē /kikēēkuurēē Rwaanteet Komos. (Ām kuutiitaab Yuutayeek /kēēkuurē kule ‘Kabaata.’)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Kimii ꞉taman āk āyēēng' nyēbo kōrrōōn. Ki bēsyēētaab chōbātēētaab Sabaato ꞉nyooto kutāsē taay *꞉Saakweetaab Keeytaayeet. Yooto kumwoochi ꞉Bilaato bichoo kule, “Ong'nyoo bāytooyiintēēng'woong'.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Nteenee kubōloobōl ꞉bichoo subak kumwooyē kule, “Owaang'te, obakach, obakach.” Kuteebee ꞉Bilaato bichooto kule, “Ākwērtoochi bāytooyiintēēng'woong' murtooywoontēēt?” Kulē ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch, “Bāytooyiintēēnyoo acheek ku nyoo bo Rooma nkit āmāmiitē ꞉ake!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Yooto kōōyokoochi ꞉Bilaato bichoo Yēēsu, /subokēēbākākyi murtooywoontēēt.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yooto nanyuun, /kēēriiboot Yēēsu. /Kikēēkērchi koong' Yēēsu kukalab murtooywoontēēt, /ankeebeeta ākoy yēēt ake yēē /kikēēkuurēē ‘Rōkyēētaab mēt’. (Ām kuutiitaab Yuutayeek /kikēēkuurē kule ‘Kolkoota’.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 /Kibokēēkwērtoochi Yēēsu murtooywoontēēt. /Kikēēkwērtoochi nkicheek sāsiik alak āyēēng' murtooywōōsyēkwaa ānkiiyyoong'tēē ake āwutaab taay nyēbo Yēēsu nto nyiin ake kiiyyoong'tēē nyēbo kaataam.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Kimwooy ꞉Bilaato kule /kēēsirchi ng'aleek baawuut /ānkēēkwērtoochi baawuunaa murtooywoontēētaab Yēēsu yoo bo barak. Kimwooyē kule: YĒĒSU ꞉NYĒBO NĀĀSĀRĒĒT BĀYTOOYIINTĒĒTAAB YUUTAYEEK.
19 — ausente —
20 /Kikeesiree ng'aleechaa kuutuweek sōmōk. Kuutiit nyēbo Yuutayeek, nyēbo biikaab Rooma āk nyēbo Kirikiik. Kisuman ꞉biiko chēē chaang' ng'aleechaa kuuyu kilēēkitēē Yēērusālēēm ꞉yooto /kikēēkwērtoochinē Yēēsu.
20 — ausente —
21 Kimwoochi ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch Bilaato kule, “‑/Makeesir kule ‘Bāytooyiintēētaab Yuutayeek’ nteenee /keesir kule ‘Chiichi nkit ꞉nyēē kikuur keey kule inee bāytooyiintēētaab Yuutayeek’.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Kulē ꞉Bilaato, “Kiyēē kaasir, kukaasir!”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Yu kāākukwērtoochi ꞉biikaab lukēēt Yēēsu murtooywoontēēt, kubchēchi keey sirookaab Yēēsu chuut ang'wan. Nteenee kibakaakta sireet nyoo kibo āriit nyēē ki ankeet akeenke.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Nto yityo, kumwoochi keey kule, “‑Mookany keekereer siraani. Kaykay /keebar *sēkēēryēēt sukutook kule ng'oo ꞉nyēē mākuchurtoochi.” Kiyityiin ꞉yooto āk yoo /kikeesir ām siruutēk kule, “Kibchēchiin sirookyuu ānkubārchi kābuutiinyuu sēkēēryēēt sukōōnkēt chiito nyēē mākuyib.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 kimii ꞉kaametiitaab Yēēsu kēēyyoonyēē yēē kilēēkitēē murtooywoontēēt ānkiboonto keey cheebkaamet. Kimii ꞉nkinee Maaryaa cheebyoosyeetaab Kilooba ākoo Maaryaa nyēbo *kiriinkēētaab Maktaala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Kuweech keey ꞉Yēēsu kukas kaamet ankukas subak rubiintēēnyii nyoo kichāmē ānkumwoochi kaamet kule, “Moomo, wēring'uung' ꞉nyoo.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Kumwoochi nkinee rubiintoonoo kule, “Murooni, koomēt ꞉nyoo.” Kung'eetee yooto kiwokōōbuurto keey ꞉rubiintoonoo cheebyoosyaanaa.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Kōōnkēt ꞉Yēēsu kule kikiikoowaany kiy ake tukul nyoo kimākyinē ꞉Yēyiin kule chokuyey. Yooto, kumwooy kule, “Kaakwaama ꞉melelta.” Kiityiich ꞉yooto subak siruutyēēt ake.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Kimii yooto ꞉kiy nyēē kimii *꞉tifaayiik chēē tāytāy. Kunyoo /keenam kiroonkuryēēt /ankiiluumta tifaayiichaa, nto yityo /kēēnoonkuchi kēētit ake /ānkiiyokooyto kutiiny kuutiinyii.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yu kachuuchun ꞉Yēēsu tifaayiichaa, kumwooy kule, “Kaawaany.” Yooto nanyuun, kurankach ꞉kaatit ankung'et.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ki bēsyēēt nyooto nyēē /kikēēyēytēē keey kubo bēsyēēt nyēē wōō bo *Sabaato. Kunyoo, kimāmāchē ꞉kāāntōōyikaab Yuutayeek kule kōōkārtootākiis ꞉bichoo ām murtooywōōsyēchoo ākoy bēsyēētaab Sabaato. Yooto kusoom ꞉kāāntōōyichoo Bilaato kumwaayta /kyiiri kērēēnkōōkaab bichoo sukubēk areet akeenke /ānkiirēēk ām murtooywōōsyēchoo.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Yooto kuba ꞉biikaab lukēēt ānkwiiri kērēēnkōōkaab chiitaab taayta āk chēbo nyiin ake, choo /kikēēkwērtoochinē murtooywōōsyēk āk Yēēsu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Nteenee yu kāyityi ꞉bichoo Yēēsu ankukas kule kaakume, mānāā-iri kērēēnkōōk.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Kunam ꞉chiito ake nyēbo lukēēt ng'otinyii ānkubusuyēē Yēēsu mooyēēt komos. Kikwaanee yooto ꞉korotiik āk bēēko.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Chiito nyēē rāru ng'aleechu, ku ꞉nyēē kikāsē kuyēyāktōōs ānkōōnkētē kule bo man. Rāru ng'aleechu sukung'eet ochamte ꞉nkakweek.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Kiyey ꞉yooto kuyityiin ꞉siruutyēēt nyoo mwooyē kule, “Māmii ꞉koowēēnyii mbo akeenke nyēē +/mākēē-iri.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kiyityiin subak ām siruutēkaab Yēyiin ꞉yēē mwooyē kule, “Makukas ꞉biiko chiichi /kākēēbusuy.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Kimii ꞉chiito ake nyēē /kikēēkuurēē ꞉Yōōsēēf nyēbo Arimataaya. Ānkoo ki rubiintēētaab Yēēsu ꞉chiichoo, kiiyēēlē keey kōōywēyē kāāntōōyikaab Yuutayeek. Kiwokusoom ꞉chiichoo Bilaato kuchāmchi kuyib muustaab Yēēsu. Kuchāmchi ꞉Bilaato wokōōnēm muustaab Yēēsu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Kiwēēto keey Nikōtēēmō nyoo kichokukāsē Yēēsu kwēēmowuut ake. Kikinamaat ꞉Nikōtēēmō tukuuk chēē boong'u nyēē anyiny chēē kiyitē kiilōōnik sosom.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Kibeeta ꞉bichoo āyēēnku ankeet ankuratee muustaab Yēēsu kumii ꞉tukuuchoo boong'u nyēē anyiny, kurub kuu wōloo kiyēytooy ꞉Yuutayeek yoo /kēēmuyē chiito.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Kimii ꞉kochonkeet nyēē /kikēēmuchinē biiko yooto /kikēēbākākyinē Yēēsu nyēē /kimānāākēēmuchi chii.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 /Kikēēmuchi Yēēsu kochonkaanaata kuuyu kilēēkitēē yooto /kēēsārchinē simānyōōryo āk bēsyēētaab *Sabaato nyēē kimii kuyitu.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.