João 19

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yooto nanyuun kōōkooyto *꞉Bilaato Yēēsu /kēēbirsēēt.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Kitaay ꞉biikaab lukēēt nkwaatyeetaab kātook kookerkeeyee nyoo bo bāytooyiisyēēt ānkōōlookyi mētitaab Yēēsu. Kōōlookyi subak sireet nyēē arraa kookerkeeyee nyoo bo bāytooyiisyēēt.Nkwaatyeetaab kātōōk|src="lb00321b.tif" size="col" ref="19:2"
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Yu kāākuyityo, kōōliichi keey ꞉bichoo bo lukēēt Yēēsu sukumwoochinē kule, “Kimkim, bāytooyiintēētaab Yuutayeek!” Kimwoochinē kuu nyooto ānkōōrāboochē.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Kiwo ꞉Bilaato saang' subak wōloo kimii ꞉Yuutayeechaa ānkumwoochi kule, “+Māākwēryoonu chiichi kuchō saang', sōōnkēt kule māmii ꞉kiy nyēē miyaat nyēē ākāsē kule koyey.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 /Kēēkwēryoon Yēēsu kuchō saang' wōlēē kimii ꞉bichoo. /Kikiilookyi nkwaatyaanaa bo kātook mēt āk siraanaa ki arraa. Kumwoochi ꞉Bilaato bichoo kule, “Ong'nyi chiing'woong'.”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Yu kakas ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch āk riibiikaab *Kōōtaab Yēyiin Yēēsu, kubōloobōl kule, “Obakach! Ōkwērtoochi *murtooywoontēēt. Obakach.” Kutay ꞉Bilaato. Kimwoochi kule, “Obeete ꞉akweek nkit bōōkwērtoochi murtooywoontēēt. ‑Māākāsē ꞉anii kiy nyēē miyaat nyēē kookuyey ꞉chiichi.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Kōōkiimchi ꞉Yuutayeechaa kumwooyē kule, “Kikuur keey ꞉chiichi kule inee ku Lakwataab Yēyiin, ng'ālyoo nyēē mwooyē ꞉kiruutēkyoo kule nyoolchinē chii nyēē kayey kuu nyoo kume.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kiinyokoorta ꞉yooto Bilaato miisin.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Kuketita Yēēsu kuwo kō ankuteebee kule, “Ibooyē ānō ꞉inyiing'?” Kusiisyi keey ꞉Yēēsu.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kumwoochi ꞉Bilaato Yēēsu kule, “‑Mēēmāchē ing'āloolwoo? ‑Mēēnkētē kule āboontē kāāmuukēywēēk atyaaktiing' nto āmwoochi biikyuu bo lukēēt kubākākyiing' murtooywoontēēt?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Kāmēēboontē kāāmuukēy ibakachaa nto kāmānāākōōning' ꞉Yēyiin. Kunyoo, chiito nyēē kēēyokoowoo āchōō wōlēē imiitē ꞉nyēē leelaat kusiiring'.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Yooto, kusyeem ꞉Bilaato kēēlto nyēē keetyaaktee Yēēsu nteenee kubōloobōl ꞉biiko kule, “Yoo 'keetyaakte chiichoo, kōōbooru kule ‑mēēkāsyiintōōsii āk bāytooyiintēēt nyēē wōō. Chii nyēē yēyē keey kule inee bāytooyiintēēt kukwiilē bāytooyiintoonoo.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Yu kakas ꞉Bilaato ng'aleechaa, kumwoochi biikyii bo lukēēt kukwēryoot Yēēsu saang' subak ānkōōbuurēē ng'echereenyii nyēē irwoochēē ām yēē /kikēēkuurēē Rwaanteet Komos. (Ām kuutiitaab Yuutayeek /kēēkuurē kule ‘Kabaata.’)
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Kimii ꞉taman āk āyēēng' nyēbo kōrrōōn. Ki bēsyēētaab chōbātēētaab Sabaato ꞉nyooto kutāsē taay *꞉Saakweetaab Keeytaayeet. Yooto kumwoochi ꞉Bilaato bichoo kule, “Ong'nyoo bāytooyiintēēng'woong'.”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Nteenee kubōloobōl ꞉bichoo subak kumwooyē kule, “Owaang'te, obakach, obakach.” Kuteebee ꞉Bilaato bichooto kule, “Ākwērtoochi bāytooyiintēēng'woong' murtooywoontēēt?” Kulē ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch, “Bāytooyiintēēnyoo acheek ku nyoo bo Rooma nkit āmāmiitē ꞉ake!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Yooto kōōyokoochi ꞉Bilaato bichoo Yēēsu, /subokēēbākākyi murtooywoontēēt.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yooto nanyuun, /kēēriiboot Yēēsu. /Kikēēkērchi koong' Yēēsu kukalab murtooywoontēēt, /ankeebeeta ākoy yēēt ake yēē /kikēēkuurēē ‘Rōkyēētaab mēt’. (Ām kuutiitaab Yuutayeek /kikēēkuurē kule ‘Kolkoota’.)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 /Kibokēēkwērtoochi Yēēsu murtooywoontēēt. /Kikēēkwērtoochi nkicheek sāsiik alak āyēēng' murtooywōōsyēkwaa ānkiiyyoong'tēē ake āwutaab taay nyēbo Yēēsu nto nyiin ake kiiyyoong'tēē nyēbo kaataam.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kimwooy ꞉Bilaato kule /kēēsirchi ng'aleek baawuut /ānkēēkwērtoochi baawuunaa murtooywoontēētaab Yēēsu yoo bo barak. Kimwooyē kule: YĒĒSU ꞉NYĒBO NĀĀSĀRĒĒT BĀYTOOYIINTĒĒTAAB YUUTAYEEK.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 /Kikeesiree ng'aleechaa kuutuweek sōmōk. Kuutiit nyēbo Yuutayeek, nyēbo biikaab Rooma āk nyēbo Kirikiik. Kisuman ꞉biiko chēē chaang' ng'aleechaa kuuyu kilēēkitēē Yēērusālēēm ꞉yooto /kikēēkwērtoochinē Yēēsu.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Kimwoochi ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch Bilaato kule, “‑/Makeesir kule ‘Bāytooyiintēētaab Yuutayeek’ nteenee /keesir kule ‘Chiichi nkit ꞉nyēē kikuur keey kule inee bāytooyiintēētaab Yuutayeek’.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Kulē ꞉Bilaato, “Kiyēē kaasir, kukaasir!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Yu kāākukwērtoochi ꞉biikaab lukēēt Yēēsu murtooywoontēēt, kubchēchi keey sirookaab Yēēsu chuut ang'wan. Nteenee kibakaakta sireet nyoo kibo āriit nyēē ki ankeet akeenke.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Nto yityo, kumwoochi keey kule, “‑Mookany keekereer siraani. Kaykay /keebar *sēkēēryēēt sukutook kule ng'oo ꞉nyēē mākuchurtoochi.” Kiyityiin ꞉yooto āk yoo /kikeesir ām siruutēk kule, “Kibchēchiin sirookyuu ānkubārchi kābuutiinyuu sēkēēryēēt sukōōnkēt chiito nyēē mākuyib.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 kimii ꞉kaametiitaab Yēēsu kēēyyoonyēē yēē kilēēkitēē murtooywoontēēt ānkiboonto keey cheebkaamet. Kimii ꞉nkinee Maaryaa cheebyoosyeetaab Kilooba ākoo Maaryaa nyēbo *kiriinkēētaab Maktaala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kuweech keey ꞉Yēēsu kukas kaamet ankukas subak rubiintēēnyii nyoo kichāmē ānkumwoochi kaamet kule, “Moomo, wēring'uung' ꞉nyoo.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kumwoochi nkinee rubiintoonoo kule, “Murooni, koomēt ꞉nyoo.” Kung'eetee yooto kiwokōōbuurto keey ꞉rubiintoonoo cheebyoosyaanaa.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kōōnkēt ꞉Yēēsu kule kikiikoowaany kiy ake tukul nyoo kimākyinē ꞉Yēyiin kule chokuyey. Yooto, kumwooy kule, “Kaakwaama ꞉melelta.” Kiityiich ꞉yooto subak siruutyēēt ake.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Kimii yooto ꞉kiy nyēē kimii *꞉tifaayiik chēē tāytāy. Kunyoo /keenam kiroonkuryēēt /ankiiluumta tifaayiichaa, nto yityo /kēēnoonkuchi kēētit ake /ānkiiyokooyto kutiiny kuutiinyii.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yu kachuuchun ꞉Yēēsu tifaayiichaa, kumwooy kule, “Kaawaany.” Yooto nanyuun, kurankach ꞉kaatit ankung'et.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ki bēsyēēt nyooto nyēē /kikēēyēytēē keey kubo bēsyēēt nyēē wōō bo *Sabaato. Kunyoo, kimāmāchē ꞉kāāntōōyikaab Yuutayeek kule kōōkārtootākiis ꞉bichoo ām murtooywōōsyēchoo ākoy bēsyēētaab Sabaato. Yooto kusoom ꞉kāāntōōyichoo Bilaato kumwaayta /kyiiri kērēēnkōōkaab bichoo sukubēk areet akeenke /ānkiirēēk ām murtooywōōsyēchoo.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Yooto kuba ꞉biikaab lukēēt ānkwiiri kērēēnkōōkaab chiitaab taayta āk chēbo nyiin ake, choo /kikēēkwērtoochinē murtooywōōsyēk āk Yēēsu.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Nteenee yu kāyityi ꞉bichoo Yēēsu ankukas kule kaakume, mānāā-iri kērēēnkōōk.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kunam ꞉chiito ake nyēbo lukēēt ng'otinyii ānkubusuyēē Yēēsu mooyēēt komos. Kikwaanee yooto ꞉korotiik āk bēēko.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Chiito nyēē rāru ng'aleechu, ku ꞉nyēē kikāsē kuyēyāktōōs ānkōōnkētē kule bo man. Rāru ng'aleechu sukung'eet ochamte ꞉nkakweek.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Kiyey ꞉yooto kuyityiin ꞉siruutyēēt nyoo mwooyē kule, “Māmii ꞉koowēēnyii mbo akeenke nyēē +/mākēē-iri.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kiyityiin subak ām siruutēkaab Yēyiin ꞉yēē mwooyē kule, “Makukas ꞉biiko chiichi /kākēēbusuy.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Kimii ꞉chiito ake nyēē /kikēēkuurēē ꞉Yōōsēēf nyēbo Arimataaya. Ānkoo ki rubiintēētaab Yēēsu ꞉chiichoo, kiiyēēlē keey kōōywēyē kāāntōōyikaab Yuutayeek. Kiwokusoom ꞉chiichoo Bilaato kuchāmchi kuyib muustaab Yēēsu. Kuchāmchi ꞉Bilaato wokōōnēm muustaab Yēēsu.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Kiwēēto keey Nikōtēēmō nyoo kichokukāsē Yēēsu kwēēmowuut ake. Kikinamaat ꞉Nikōtēēmō tukuuk chēē boong'u nyēē anyiny chēē kiyitē kiilōōnik sosom.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Kibeeta ꞉bichoo āyēēnku ankeet ankuratee muustaab Yēēsu kumii ꞉tukuuchoo boong'u nyēē anyiny, kurub kuu wōloo kiyēytooy ꞉Yuutayeek yoo /kēēmuyē chiito.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Kimii ꞉kochonkeet nyēē /kikēēmuchinē biiko yooto /kikēēbākākyinē Yēēsu nyēē /kimānāākēēmuchi chii.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 /Kikēēmuchi Yēēsu kochonkaanaata kuuyu kilēēkitēē yooto /kēēsārchinē simānyōōryo āk bēsyēētaab *Sabaato nyēē kimii kuyitu.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.