João 17
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH
1 Yu kaakoowaany ꞉Yēēsu kumwooy ng'aleechaa, kukas barak ānkumwooy kule, “Baaba, kaakuyit ꞉bārooyinto. Itōrōōroo sikēētōrōriitu ꞉tukwaay.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Inyiing' ꞉nyēē 'kiikōōnoo kāāmuukēywēēk ām wōlēē mii ꞉biiko tukul sāākoochi biiko choo 'kiikōōnoo *soboontaab kibchuulyo.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Soboontaab kibchuulyo nanyuun ku yoo inkētiing' ꞉biiko Yēyiin nyoo bo man ānkōōnkētoo nkanii Kāārārookiintoonoo kiiyooku.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Kwāātōrōōriing' awaang'te yiisyoonoo kiiyookwoo chaayey.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Kunyoo ii, Baaba, kany āchōō bokiibuurtē keey ꞉tukwaay kēēyēmtooy wōōyinto kuu kēny, kutoombo /keeyey kōōrēēt.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Kyāāboorchi bichoo kiikōōnoo kāāmuukēywēēkuuk. Ki cheekuuk ꞉bichoo nteenee ikōōnoo. Kookunam ꞉bichooto ng'ālyoontēēng'uung' kuchō āwut.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Kāākōōnkēt ꞉bichoo kule kiy ake tukul nyoo kyaayey kuchōōnēē wōlēē imiitē.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Kyāā-āmchi bichoo lōkōōywēchoo 'kiimwoowoo ankiikutaach. Inkēt nanyuun ꞉bichoo kule āchōōnēē man wōlēē imiitē ānkōōyēnchinē kule inyiing' nyēē kiiyookwoo.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ‑Māāsoochinē biikaab kōōrooni, nteenee āsoochinē choo 'kiikōōnoo, kuuyu cheekuuk ꞉chooto.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Chēē āboontē ku cheekuuk nto choo cheekuuk ku cheechuu. Ātōrōōroot kubo bichoo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Āmiitē āchōōnii wōloo imiitē nyēē ‑mēētāābuurē ꞉anii kōōrēēt, nteenee tākumii ꞉bichooto. Wōōy, wēē, Baaba nyēē tiliil! Iriib bichoo ām kāāmuukēywēēk chēē wuu choo 'kiikōōnoo, sukung'eet kunoomnyo ꞉bichooto kuyēk akeenke kuu yoo āyēku akeenke āk inyiing'.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Yoo kyāāboontē keey bichoo, kyāāriib ām kāāmuukēywēēkuuk nyēē mānāābootyo, nteenee kibot ꞉akeenke baateey, nto nyooto ku kāāmukuusiintēēt. Kiyityiin ꞉siruutēk ām kēēlooto.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Baaba, āmiitē āchōōnii wōlēē imiitē. Nteenee āmwooyē ng'aleechu yoo tāāmiitē kōōrēēt sukunyōōr ꞉bichooto ng'erekweekyuu kuchurta.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Kyāā-āmchi bichoo ng'ālyoontēēng'uung'. Kōōkuwēch ꞉biikaab kōōrooni kuuyu mēēbērē bo ꞉icheek kōōrooni, kuu yoo ‑māābooyē ꞉anii kōōrooni.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ‑Māāsooyiing' kule inēmu bichoo ām kōōrēēt nteenee āsooyiing' kule iriib bichoo kumaaraanta ꞉Kibrōkōsyoontēēt.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Kubooyiit man, mābo ꞉bichoo kōōrēēt kuu yoo ‑māābooyē ꞉nkanii.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Itiliil bichoo kōōbuurto manta. Ng'ālyoontēēng'uung' ku manta.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Kuu yoo kiiyookwoo ꞉inyiing' āchōō kōōrēēt, +māāyooktē ꞉nkanii bichooto bokuyey yiisyēēng'uung' ām kōōrēēt.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Kāānēmu keey kubo icheek sukung'eet kōōnēmchi keey ꞉nkicheek ng'aleekaab manta.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 ‑Māāsoochinē rubiik baateey, nteenee āsoochinē biiko choo mākōōyēnwoo kubununēē lōkōōywēkaab rubiichoo.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Baaba āsooyē kule kuyēk ꞉icheek tukul akeenke ku yoo kēēyēku ꞉acheek tukwaay akeenke. Āsooyē mbo subak kule kuyēk ꞉nkicheek akeenke āk acheek, sukung'eet kōōyēnchi ꞉biiko tukul kule kiiyookwoo.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kyāākoochi bichoo lēbkēēyyoonoo 'kiikōōnoo sukuyēk ꞉icheek akeenke, kuu yoo āyēku akeenke āk inyiing'.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Yoo āyēku ꞉anii akeenke āk icheek ānku inyiing' ku anii kuchurtooy ꞉kibakeenkeenyoo, sukōōnkēt ꞉biiko tukul kule 'kiiyookwoo ꞉inyiing' ānkiichāmē icheek kuu yoo 'kiichamaa anii.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Baaba! Ābērē nto kākwoonii ꞉bichoo wōloo āchōōnii anii sukung'eet kukas kule ātōrōōroot tōrōōrinto nyoo 'kiikōōnoo, kuuyu kisimichamaa kutoombo /keeyey kōōrēēt.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Baaba nyēē churtaat! Kimēēnkētiing' ꞉kōōrēēt, nteenee kyāānkētiing' ꞉anii. Kunyi kāākōōnkēt ꞉bichu kule 'kiiyookwoo.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Kyaayey bichu kōōnkētiing', anku +maatas āyēyē kuu nyooto sukung'eet kunam ꞉nkicheek chamateet nyoo iboontēēnoo ānkāābuurtē keey ꞉nkanii icheek.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.