João 16
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA
1 Āmwoowook ng'aleechu simōōchuunnyēē kiyēē kyōōyēnchi.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Makukweteenaak ꞉bichoo kooriikaab saayeet. Makuyit ꞉bēsyēēt nyēē yoo kabakachaak ꞉chii kōōsōōtē kule kayey kiyēē māchē ꞉Yēyiin.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Yēyē kuu nyooto kubērē tōōs kayey chēē kāroomēch, nteenee yēyē kuuyu ‑mēēnkētē Baaba āmēēnkētoo.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Kāsimāmwoowook ng'aleechu si yoo kayit ꞉yooto kōōsōōtwook ng'aleechaa kyāāmwoowook.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Nteenee āmiitē wāāyēēyē Kaab Baaba nyoo kiiyookwoo āchōō kōōrooni, amateebeenaa ꞉chii ām akweek wōlēē āwēētii.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ānkētē kule kāākung'woonchook ꞉ng'aleechu.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nteenee āmwoowook manta kule karaam ām wōlēē ōmiitē yoo kāāwē suwāāyooku Tāmirmiryēēt kuchō wōlēē ōmiitē, kuuyu yoo kāmāāwē, māchōōnii ꞉Tāmirmiryēēt chokuyēētyēēchook.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Yoo kāchō ꞉Tāmirmiryēēt, mākōōboorchi biiko kule kustooyootiin ām wōlēē kāstooy ꞉icheek ng'ōōkisto, churtaayeet āk kiyēē itiilē ꞉Yēyiin.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Kurubta keey āk ng'ōōkisto, ku kule ‑mēēkoosēēnoo keey,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 churtaayeet ku kule, āmiitē āyēēyē ꞉anii Kaab Baaba āmātōōkāsoo
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 nto kiyēē itiilē ꞉Yēyiin ku kule, /kāākiitiilchi ng'aleek bāytooyiintēētaab kōōrooni.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Āboontē ng'aleek chēē chaang' chēē ābērē nto tāāmwoowook nteenee nyikisyook miisin.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Nteenee yoo kāchō ꞉Tāmirmiryoonoo bo manta, mākwoorōōrwook ōnkēt manta kutukul. ‑Māmwoowu kiyēē chōōnēē kāāsōōtēywēēkyii nteenee mākumwoowu nyēē /kēēmwoochinē āk tukuuk chēē makukwa.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Mākōōtōrōōroo ꞉Tāmirmiryoonoo kuuyu mākunyōōru ng'aleekyuu ānkumwoowook.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Kiy ake tukul nyēbo Baaba ku nyeenyuu. Kiyooto ꞉nyēē āmwooytēē kule mākunyōōru ꞉Tāmirmiryoonoo ng'aleekyuu ānkumwoowook.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Kāmēētābōōkāsoo ām lēēkitō, nto nyēē mā tyaa ātooku subak.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Kimwooy ꞉rubiichoo alake kule, “So, ibooru nee ꞉ng'aleechu? Kālē, ‘Kāmēētābōōkāsoo ām lēēkitō nto nyēē mā tyaa ātooku subak.’ Ānkulē subak, ‘Āmiitē āyēēyē ꞉anii Kaab Baaba.’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ibooru nee ꞉ng'aleechu bo ‘Ām lēēkitō’? ‑Mākiinkētē kiyēē mii kung'āloolēē!”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yooto kōōnkēt ꞉Yēēsu kule kimāchē ꞉rubiichoo sukuteebee inee ng'aleechaata. Kunyoo kuteebee rubiichooto kule, “So, ōmiitē ōtēēbēē keey kiyēē ibooru ꞉yoo kāāmwooyē kule, ‘Ām lēēkitō, ‑mātōōkāsoo, nto nyēē mā tyaa ātooku subak.’?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 !Kāāmwoowook, +mōōriiryē ānkōōmēēysē nto yooto kumii ꞉biikaab kōōrooni kung'ērēktōōs. Mākung'woonchook nteenee makuweek ꞉ng'wooninng'woong' kuyēk ng'erekweek.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Yoo sichē ꞉koorko kung'woonchinē, nto yoo kāākusich lakwanyii kuwuutyēē ng'wooninoo kubo ng'erekweekaab leekweet.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Kunyoo, wuu nyooto ām wōlēē ōmiitē akweek. Mākung'woonchook sinee kuu nyiitēnyi, nteenee yoo kakeekas keey subak +moong'erech ng'erekweek chēē mākoy kōōnēmunēēnook ꞉chii.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Māmii ꞉kiy nyēē +mooteebeenaa kuuyu mākukōōnook ꞉Baaba kiy ake tukul nyēē kooteeb ām kaayneenyuu.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Māmii ꞉kiy nyēē kyooteeb ām kaayneenyuu. Kunyi, oteebee Baaba kiyēē ōmāchē sukuyitita ꞉ng'erekweekwook.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Kāāmwoowunēēnook ng'aleechu keel nyēē iyeelaat, nteenee makuyit ꞉bēsyōōsyēk chēē +māāng'oong'wook wōlēē wuu ꞉ng'aleekaab Baaba.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 +Mooteeb bēsyoonooto kiy ām kaayneenyuu nyēē mā anii nyēē ātēēbwook.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Chāmook ꞉Baaba, kuuyu kyoochamaa ānkōōchāmchiintōōsii kule kyāāchōōnēē ꞉anii wōlēē mii ꞉inee.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Āchōōnii kōōrooni, kyāāchōōnēē wōlēē mii ꞉Baaba, nteenee āmiitē āng'ēētēē kōōrooni āyēēyē Kaab Baaba.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yooto kumwoochi ꞉rubiik Yēēsu kule, “Kēēmwoowu ra ng'aleek kutook nyēē ‑mēēyēēlē.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Kāākiinkēt nanyuun ra kule inkētē kiy ake tukul nyēē mēērook /tākēēkiiring'. Yēyēēch ꞉yooto kiiyēnchi kule ichōōnēē Kaab Yēyiin.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Kiwālchi ꞉Yēēsu rubiichoo ām yooto kule, “Kōōyēnchi sōō?
31 Jesus respondeu:
32 Kaakuyit mbo ꞉bēsyēēt nyēē +mōōsērēētyē ꞉akweek tukul kut wāāng'ētu ꞉anii nkit. Ānkoo kuwuu nyooto, kēēboontē keey Baaba.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Kāāmwoowook ng'aleechu si yoo kōōnoomnyē āk anii ōnyōōru kaalyeet. +Mootang'any ām kōōrooni. Nteenee ōkimkimiitu kuuyu kwāābēl kōōrēēt.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.