João 16

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Āmwoowook ng'aleechu simōōchuunnyēē kiyēē kyōōyēnchi.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Makukweteenaak ꞉bichoo kooriikaab saayeet. Makuyit ꞉bēsyēēt nyēē yoo kabakachaak ꞉chii kōōsōōtē kule kayey kiyēē māchē ꞉Yēyiin.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Yēyē kuu nyooto kubērē tōōs kayey chēē kāroomēch, nteenee yēyē kuuyu ‑mēēnkētē Baaba āmēēnkētoo.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Kāsimāmwoowook ng'aleechu si yoo kayit ꞉yooto kōōsōōtwook ng'aleechaa kyāāmwoowook.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Nteenee āmiitē wāāyēēyē Kaab Baaba nyoo kiiyookwoo āchōō kōōrooni, amateebeenaa ꞉chii ām akweek wōlēē āwēētii.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ānkētē kule kāākung'woonchook ꞉ng'aleechu.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nteenee āmwoowook manta kule karaam ām wōlēē ōmiitē yoo kāāwē suwāāyooku Tāmirmiryēēt kuchō wōlēē ōmiitē, kuuyu yoo kāmāāwē, māchōōnii ꞉Tāmirmiryēēt chokuyēētyēēchook.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Yoo kāchō ꞉Tāmirmiryēēt, mākōōboorchi biiko kule kustooyootiin ām wōlēē kāstooy ꞉icheek ng'ōōkisto, churtaayeet āk kiyēē itiilē ꞉Yēyiin.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Kurubta keey āk ng'ōōkisto, ku kule ‑mēēkoosēēnoo keey,
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 churtaayeet ku kule, āmiitē āyēēyē ꞉anii Kaab Baaba āmātōōkāsoo
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 nto kiyēē itiilē ꞉Yēyiin ku kule, /kāākiitiilchi ng'aleek bāytooyiintēētaab kōōrooni.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Āboontē ng'aleek chēē chaang' chēē ābērē nto tāāmwoowook nteenee nyikisyook miisin.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Nteenee yoo kāchō ꞉Tāmirmiryoonoo bo manta, mākwoorōōrwook ōnkēt manta kutukul. ‑Māmwoowu kiyēē chōōnēē kāāsōōtēywēēkyii nteenee mākumwoowu nyēē /kēēmwoochinē āk tukuuk chēē makukwa.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Mākōōtōrōōroo ꞉Tāmirmiryoonoo kuuyu mākunyōōru ng'aleekyuu ānkumwoowook.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Kiy ake tukul nyēbo Baaba ku nyeenyuu. Kiyooto ꞉nyēē āmwooytēē kule mākunyōōru ꞉Tāmirmiryoonoo ng'aleekyuu ānkumwoowook.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Kāmēētābōōkāsoo ām lēēkitō, nto nyēē mā tyaa ātooku subak.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Kimwooy ꞉rubiichoo alake kule, “So, ibooru nee ꞉ng'aleechu? Kālē, ‘Kāmēētābōōkāsoo ām lēēkitō nto nyēē mā tyaa ātooku subak.’ Ānkulē subak, ‘Āmiitē āyēēyē ꞉anii Kaab Baaba.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ibooru nee ꞉ng'aleechu bo ‘Ām lēēkitō’? ‑Mākiinkētē kiyēē mii kung'āloolēē!”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yooto kōōnkēt ꞉Yēēsu kule kimāchē ꞉rubiichoo sukuteebee inee ng'aleechaata. Kunyoo kuteebee rubiichooto kule, “So, ōmiitē ōtēēbēē keey kiyēē ibooru ꞉yoo kāāmwooyē kule, ‘Ām lēēkitō, ‑mātōōkāsoo, nto nyēē mā tyaa ātooku subak.’?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 !Kāāmwoowook, +mōōriiryē ānkōōmēēysē nto yooto kumii ꞉biikaab kōōrooni kung'ērēktōōs. Mākung'woonchook nteenee makuweek ꞉ng'wooninng'woong' kuyēk ng'erekweek.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Yoo sichē ꞉koorko kung'woonchinē, nto yoo kāākusich lakwanyii kuwuutyēē ng'wooninoo kubo ng'erekweekaab leekweet.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Kunyoo, wuu nyooto ām wōlēē ōmiitē akweek. Mākung'woonchook sinee kuu nyiitēnyi, nteenee yoo kakeekas keey subak +moong'erech ng'erekweek chēē mākoy kōōnēmunēēnook ꞉chii.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Māmii ꞉kiy nyēē +mooteebeenaa kuuyu mākukōōnook ꞉Baaba kiy ake tukul nyēē kooteeb ām kaayneenyuu.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Māmii ꞉kiy nyēē kyooteeb ām kaayneenyuu. Kunyi, oteebee Baaba kiyēē ōmāchē sukuyitita ꞉ng'erekweekwook.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Kāāmwoowunēēnook ng'aleechu keel nyēē iyeelaat, nteenee makuyit ꞉bēsyōōsyēk chēē +māāng'oong'wook wōlēē wuu ꞉ng'aleekaab Baaba.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 +Mooteeb bēsyoonooto kiy ām kaayneenyuu nyēē mā anii nyēē ātēēbwook.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Chāmook ꞉Baaba, kuuyu kyoochamaa ānkōōchāmchiintōōsii kule kyāāchōōnēē ꞉anii wōlēē mii ꞉inee.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Āchōōnii kōōrooni, kyāāchōōnēē wōlēē mii ꞉Baaba, nteenee āmiitē āng'ēētēē kōōrooni āyēēyē Kaab Baaba.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yooto kumwoochi ꞉rubiik Yēēsu kule, “Kēēmwoowu ra ng'aleek kutook nyēē ‑mēēyēēlē.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Kāākiinkēt nanyuun ra kule inkētē kiy ake tukul nyēē mēērook /tākēēkiiring'. Yēyēēch ꞉yooto kiiyēnchi kule ichōōnēē Kaab Yēyiin.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Kiwālchi ꞉Yēēsu rubiichoo ām yooto kule, “Kōōyēnchi sōō?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kaakuyit mbo ꞉bēsyēēt nyēē +mōōsērēētyē ꞉akweek tukul kut wāāng'ētu ꞉anii nkit. Ānkoo kuwuu nyooto, kēēboontē keey Baaba.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kāāmwoowook ng'aleechu si yoo kōōnoomnyē āk anii ōnyōōru kaalyeet. +Mootang'any ām kōōrooni. Nteenee ōkimkimiitu kuuyu kwāābēl kōōrēēt.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.