João 15
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVT
1 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwoochi rubiikyii kule, “Anii *musābiibuut nyēbo man nto Baaba ku chiitaab mbareet.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Tiltooy ꞉Baaba sokonnyeenyuu ake tukul nyoo māyēyē āmnyoo, ānkubulē sokonnyeet nyoo kiyey lokoyeek sukuyey lokoyeek chēē chaang'.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Kōōtililiitu mbo ꞉akweek kēny ām lōkōōywēk choo kwāāmwoowook.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Yoo kōōkiilchoo, ākiilchook. Māyēyē ꞉sokonnyeetaab musābiibuut lokoy yoo mēēbērē kānoomchi musābiibuut. Wuu nyooto ām wōlēē ōmiitē ꞉nkakweek. ‑Mōōyēyē kiy nyēē karaam yoo kāmōōkiilchoo.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Anii ꞉musābiibuut, akweek ꞉sokonaak. Yoo kākiilchoo ꞉chii ānkāākiilchi ꞉nkanii, kuyēyē tukuuk chēē chaang' chēē kāroomēch. Kunyoo, ‑mōōyēyē kiy yoo kāmōōkiilchoo.Anii musābiibuut, ku akweek sokonaak|src="lb00107b.tif" size="span" ref="15:5"
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 /Kiinēmtooy biiko choo kāmākiilchoo kuu sokonaachaa /kēētiltooy. Kuu yoo mākuyoomcho ꞉sokonaachaa, nto mii yoo /kiiruruuch /ānkēēwiirchi ma kulāyo, +/mākiinēmto nkicheek biiko choo kāmākiilchoo /ānkēētōōrchi maataab kibchuulyo.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Yoo kōōkiilchoo ānkōōbuurtē ng'ālyoontēēnyuu, ankooteeb kiy ake tukul nyēē ōmāchē, /kēēkōōnook.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Yoo kooyey lokoyeek chēē chaang' ānkōōyēku man rubiikyuu, +mōōtōrōōr Baaba.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Āchāmook ꞉anii kuu wōloo chāmtoo ꞉Baaba. Kunyoo, ōbuurtē ꞉nkakweek chamateenyuu.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Yoo kōōriib mākuutēkyuu, +mōōbuurtē chamateenyuu, kuu yoo kyāāriib ꞉nkanii mākuutēkaab Baaba ānkāābuurtē chamateenyii.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Āmwoowook ng'aleechu sōōbuurtē ng'erekweekyuu, si nto yityo, kuchurta ꞉ng'erekweekwook.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Mākuutyēēnyuu nyi: Ōchoomnyē kuu yoo āchāmook ꞉anii.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Māmii ꞉chamateet nyēē wōō kusiir yoo kēēnēm keey ꞉chiito kume kubo chōōrōōnuutēkyii.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Yoo kooyey kiyēē kāāmwoowook, ōyēku chōōrōōnuutēkyuu.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 ‑Mātāākuurook subak kule motwoorik kuuyu ‑mēēnkēt ꞉motwooriintēēt kiyēē yēyē ꞉mokoryoontēēnyii. Nteenee ākuurēēnook ra chōōrōōnuutēkyuu kuuyu kāāmwoowook ꞉anii kiy ake tukul nyēē kyāākāsēē Baaba.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Kimōōkwēyoo anii ꞉akweek kule āyēku mokoryoontēēng'woong'. Anii ꞉nyēē kyāākwēyook ōyēku rubiikyuu. Kyaatoolaak kukiil ꞉soboonng'woong' bo tāmirmiryēēt sukung'eet kukōōnook ꞉Baaba kiy ake tukul nyoo kooteeb ām kaayneenyuu.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Kunyoo, mākuutyēēnyuu nyi: Ōchoomnyē.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii subak kule, “Yoo kāwēchook ꞉biikaab kōōrooni ōnkēt kule kisimkuwēcho anii.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Nto kyōōbooyē kōōrooni nto kichāmook ꞉biikaab kōōrooni. Nteenee kyaakweyaak ꞉anii ōyēku cheechuu, kunyi ‑mōōbooyē kōōrēēt. Kiyooto ꞉nyēē wēchēēnook ꞉biikaab kōōrooni.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Osoot yoo kāāmwoowook kule, ‘Mā wōō ꞉motwooriintō kusiir mokoryoontēēnyii.’ Kuu yoo /kiinyāliiloo, +/makiinyaliilaak nkakweek. Nto yoo /kēēkoonyitē kiyēē kwaaneet ꞉anii, +/mākēēkoonyit kiyēē +mooneet ꞉nkakweek.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Mākuyēwook ꞉biikaab kōōrooni ng'aleechu tukul kuuyu ōyēku cheechuu āk subak kuuyu ‑mēēnkētē ꞉bichoo nyoo kiiyookwoo.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Nto kimānāāchōō ānkāāng'āloolchi bichoo, nto /kimākiitiilchinē kule kiikuchoolwookēn. Nteenee kuuyu kyāāchōō, māmii ꞉wōlēē makutuukta keey ꞉chii ām choolwookātēēt nyēē kiikuyey.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Chiito nyoo wēchoo, kuwēchē nkinee Baaba.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Nto kimanaayey tukuuk chēbo kwōng'uut ām wōlēē mii ꞉bichoo, nto /kāmākiitiilchinē bichoo ng'al. Ānkoo kookukas ꞉bichoo tukuuchoo bo kwōng'uut choo kwāāyēyē, tākuwēchoo ānkuwēchē nkinee Baaba.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Nteenee ityiichē ꞉yuutēyu siruutyēētaab Yēyiin ꞉yoo mwooyē kule, ‘/Kikēēwēcho buch.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Lēyyē, ōnkētē kule yoo kāāwē ꞉anii Kaab Baaba, +māwāāyooku Tāmirmiryēētaab Yēyiin nyēē mākuyēētyēēchook. Mākōōboorchi biiko manta āk wōlēē āwuuyē ꞉anii.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Mēēbērē Tāmirmiryēētaab Yēyiin nkit nyēē mākōōboortoo nteenee ōboortoo ꞉nkakweek kuuyu kikēēboontootē keey tukul kuchakee kēny.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.