João 15

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwoochi rubiikyii kule, “Anii *musābiibuut nyēbo man nto Baaba ku chiitaab mbareet.
1 Jesus disse:
2 Tiltooy ꞉Baaba sokonnyeenyuu ake tukul nyoo māyēyē āmnyoo, ānkubulē sokonnyeet nyoo kiyey lokoyeek sukuyey lokoyeek chēē chaang'.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Kōōtililiitu mbo ꞉akweek kēny ām lōkōōywēk choo kwāāmwoowook.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Yoo kōōkiilchoo, ākiilchook. Māyēyē ꞉sokonnyeetaab musābiibuut lokoy yoo mēēbērē kānoomchi musābiibuut. Wuu nyooto ām wōlēē ōmiitē ꞉nkakweek. ‑Mōōyēyē kiy nyēē karaam yoo kāmōōkiilchoo.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Anii ꞉musābiibuut, akweek ꞉sokonaak. Yoo kākiilchoo ꞉chii ānkāākiilchi ꞉nkanii, kuyēyē tukuuk chēē chaang' chēē kāroomēch. Kunyoo, ‑mōōyēyē kiy yoo kāmōōkiilchoo.Anii musābiibuut, ku akweek sokonaak|src="lb00107b.tif" size="span" ref="15:5"
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 /Kiinēmtooy biiko choo kāmākiilchoo kuu sokonaachaa /kēētiltooy. Kuu yoo mākuyoomcho ꞉sokonaachaa, nto mii yoo /kiiruruuch /ānkēēwiirchi ma kulāyo, +/mākiinēmto nkicheek biiko choo kāmākiilchoo /ānkēētōōrchi maataab kibchuulyo.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Yoo kōōkiilchoo ānkōōbuurtē ng'ālyoontēēnyuu, ankooteeb kiy ake tukul nyēē ōmāchē, /kēēkōōnook.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Yoo kooyey lokoyeek chēē chaang' ānkōōyēku man rubiikyuu, +mōōtōrōōr Baaba.
8 E a natureza
9 Āchāmook ꞉anii kuu wōloo chāmtoo ꞉Baaba. Kunyoo, ōbuurtē ꞉nkakweek chamateenyuu.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Yoo kōōriib mākuutēkyuu, +mōōbuurtē chamateenyuu, kuu yoo kyāāriib ꞉nkanii mākuutēkaab Baaba ānkāābuurtē chamateenyii.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Āmwoowook ng'aleechu sōōbuurtē ng'erekweekyuu, si nto yityo, kuchurta ꞉ng'erekweekwook.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Mākuutyēēnyuu nyi: Ōchoomnyē kuu yoo āchāmook ꞉anii.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Māmii ꞉chamateet nyēē wōō kusiir yoo kēēnēm keey ꞉chiito kume kubo chōōrōōnuutēkyii.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Yoo kooyey kiyēē kāāmwoowook, ōyēku chōōrōōnuutēkyuu.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 ‑Mātāākuurook subak kule motwoorik kuuyu ‑mēēnkēt ꞉motwooriintēēt kiyēē yēyē ꞉mokoryoontēēnyii. Nteenee ākuurēēnook ra chōōrōōnuutēkyuu kuuyu kāāmwoowook ꞉anii kiy ake tukul nyēē kyāākāsēē Baaba.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Kimōōkwēyoo anii ꞉akweek kule āyēku mokoryoontēēng'woong'. Anii ꞉nyēē kyāākwēyook ōyēku rubiikyuu. Kyaatoolaak kukiil ꞉soboonng'woong' bo tāmirmiryēēt sukung'eet kukōōnook ꞉Baaba kiy ake tukul nyoo kooteeb ām kaayneenyuu.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Kunyoo, mākuutyēēnyuu nyi: Ōchoomnyē.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii subak kule, “Yoo kāwēchook ꞉biikaab kōōrooni ōnkēt kule kisimkuwēcho anii.
18 Jesus continuou:
19 Nto kyōōbooyē kōōrooni nto kichāmook ꞉biikaab kōōrooni. Nteenee kyaakweyaak ꞉anii ōyēku cheechuu, kunyi ‑mōōbooyē kōōrēēt. Kiyooto ꞉nyēē wēchēēnook ꞉biikaab kōōrooni.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Osoot yoo kāāmwoowook kule, ‘Mā wōō ꞉motwooriintō kusiir mokoryoontēēnyii.’ Kuu yoo /kiinyāliiloo, +/makiinyaliilaak nkakweek. Nto yoo /kēēkoonyitē kiyēē kwaaneet ꞉anii, +/mākēēkoonyit kiyēē +mooneet ꞉nkakweek.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Mākuyēwook ꞉biikaab kōōrooni ng'aleechu tukul kuuyu ōyēku cheechuu āk subak kuuyu ‑mēēnkētē ꞉bichoo nyoo kiiyookwoo.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nto kimānāāchōō ānkāāng'āloolchi bichoo, nto /kimākiitiilchinē kule kiikuchoolwookēn. Nteenee kuuyu kyāāchōō, māmii ꞉wōlēē makutuukta keey ꞉chii ām choolwookātēēt nyēē kiikuyey.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Chiito nyoo wēchoo, kuwēchē nkinee Baaba.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Nto kimanaayey tukuuk chēbo kwōng'uut ām wōlēē mii ꞉bichoo, nto /kāmākiitiilchinē bichoo ng'al. Ānkoo kookukas ꞉bichoo tukuuchoo bo kwōng'uut choo kwāāyēyē, tākuwēchoo ānkuwēchē nkinee Baaba.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Nteenee ityiichē ꞉yuutēyu siruutyēētaab Yēyiin ꞉yoo mwooyē kule, ‘/Kikēēwēcho buch.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Lēyyē, ōnkētē kule yoo kāāwē ꞉anii Kaab Baaba, +māwāāyooku Tāmirmiryēētaab Yēyiin nyēē mākuyēētyēēchook. Mākōōboorchi biiko manta āk wōlēē āwuuyē ꞉anii.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Mēēbērē Tāmirmiryēētaab Yēyiin nkit nyēē mākōōboortoo nteenee ōboortoo ꞉nkakweek kuuyu kikēēboontootē keey tukul kuchakee kēny.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.