João 14

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii subak kule, “‑Matookany kubēk ꞉moonik. Okaasee keey Yēyiin ankookaaseenaa keey.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Mii ꞉kooriik chēē chaang' Kaab Baaba wōlēē +māwāāyēytoowook ming'ātēēt. Nto kāmāwuu nyoo, nto kāmāāmwoowook kuu nyooto.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Yoo kāwāāyēytoowook ming'ātoonoo, +māāyēēwu chaamutaak subokiibuurtē keey.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ōnkētē ꞉akweek kēēlto nyēē wēētii wōlēē +māāwē anii.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Yooto kumwoochi ꞉Toomaas Yēēsu kule, “Yoo ‑mākiinkētē raat mbo wōlēē iwēētii ii, Mokoryoontēēt, bokiinkētē nee kēēlto nyi imwooyē?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Anii ꞉kēēlto. Anii ꞉manta ānku anii ꞉soboonto. Māmii ꞉chii nyēē wēētii Kaab Baaba yoo kāmābuntēēnoo.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nto kōōnkētoo, nto kōōnkētē nkinee Baaba. Nteenee ōmiitē bōōnkētē ām lēēkitō kule ng'oo ꞉Baaba ankukookasee koonyekwook mbo kēny.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Kumwoochi ꞉Filibō Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt, ng'oo ꞉Kōōn. Kiyooto ꞉nyēē kēēmāchē kityō.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “So, Filibō, kōōkiibuurtē keey nyi kooy āmānēēnkētoo. Chiito nyoo kaakukasa kaakukas Baaba. Imuuchē kule nee iteebeenaa kule ng'oo ꞉Baaba anii?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 So, ‑mēēchāmtooy ꞉inyiing' kule, anii āk Baaba ku kiy akeenke? Ng'aleek choo āmwoowook kumā cheechuu nteenee bo Baaba nyoo inee ku anii ānkuyēyiisyēēnoo.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ochamtaa yoo āmwooyē kule anii āk Baaba ku kiy akeenke. Nto yoo māwuu nyoo, ochamtaa naas kubo ng'aleechaa bo kwōng'uut choo kyaayey.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 !Kāāmwoowook, chii nyoo ikoosēēnoo keey makuyey tukuukaab kwōng'uut chēē wuu choo kyaayey ꞉anii ankumakuyey mbo chēē chaang' kusiir chu, kuuyu ‑māāmiitē.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 — ausente —
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 — ausente —
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwoochi rubiikyii kule, “Yoo ōchāmoo, ōriib mākuutēkyuu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 +Maateebee Baaba kukōōnook Tāmirmiryēēnyii nyēē mākuyēētyēēchook kuu wōloo kwāāyēytooy ꞉anii.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Bo manta ꞉Tāmirmiryoonoo ānku +mōōbuurtē keey ākookoy. Mānyōōru ꞉chii nyēbo kōōrooni kuuyu mēēbērē makukas Tāmirmiryoonoo nto kōōnkēt. Nteenee +mōōnkētē ꞉akweek Tāmirmiryoonooto kuuyu mii wōlēē ōmiitē ānku +mōōbuurtē keey.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 +Māāwē, nteenee ‑mōōng'ētu kuu bānoon. +Māāyēēwu wōlēē ōmiitē.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Lēēkit ang'eetee kōōrēēt nyēē mākoy kukasa ꞉biikaab kōōrooni subak, nteenee +mookasaa ꞉akweek. Nto kuuyu āboontē ꞉anii soboonto, +mōōnyōōru soboonto.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Yoo kookasaa yooto, +mōōnkēt kule āyēku ꞉anii akeenke āk Baaba ānkāāyēku akeenke āk akweek.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Chiito nyoo kāsē mākuutēkyuu ānkuriibē, kuchāmoo. Makucham ꞉Baaba chii nyoo chāmoo ankaacham ꞉nkanii ānkāāboorchi keey.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yooto kumwoochi ꞉Yuuta nyiin ake Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt, ām nee yu imāchē iboorwēēch keey āmēēmāchē iboorchi keey biikaab kōōrooni?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Chii nyoo chāmoo, kukoonyitē ng'aleek choo ānēētē. Makucham ꞉Baaba chiichoo ānku +māāchōōntē keey Baaba ānkubokēēming'tē keey.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Chii nyoo māchāmoo, mākoonyitē kiyēē ānēētē. Mākwoonēē ꞉ng'aleechu kookas wōlēē āmiitē, nteenee bo Baaba nyoo kiiyookwoo.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Āmwoowook ng'aleechu kuuyu tākēēboontē keey.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Nteenee mākuyēētyēēchook ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin nyoo mākōōyook ꞉Baaba. Mākōōnēētook ānkōōsōōtwook ng'aleek tukul choo kyāāmwoowook.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Lēyyē, ōbuurtē kaalyeenyuu. Makerkeey ꞉kaalyaani ākōōnook nyoo kōōnook ꞉biikaab kōōrooni. ‑Mookany kubēk ꞉moonikwook, āmōōmuuyē.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Kookas oob yoo kāāmwoowook kule, ‘+Māāwē ānku +māāyēēwu wōlēē ōmiitē.’ Yoo ōchāmoo, ong'erech kubo kule āmiitē āwēētii Kaab Baaba nyoo wōō kubiira.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Kāsimāmwoowook ng'aleechu kumānāāyēyākiis, si yoo kāyēyākiis +mōōyēnchi.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Kāmāāng'āloolē āk akweek nyēē lōō kuuyu mii kuchōōnii ꞉bāytooyiintēētaab kōōrooni. Māboonto ꞉bāytooyiintoonoo kāāmuukēy kubāwoo,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 nteenee kāyēyākiis ꞉ng'aleechu sukōōnkēt ꞉biiko tukul kule āchāmē Baaba kuuyu āyēyē kiyēē mwoowoo kule ayey. Lēyyē, kēēng'ēētyēē yu.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.