João 14
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs BKJ
1 Kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii subak kule, “‑Matookany kubēk ꞉moonik. Okaasee keey Yēyiin ankookaaseenaa keey.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Mii ꞉kooriik chēē chaang' Kaab Baaba wōlēē +māwāāyēytoowook ming'ātēēt. Nto kāmāwuu nyoo, nto kāmāāmwoowook kuu nyooto.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Yoo kāwāāyēytoowook ming'ātoonoo, +māāyēēwu chaamutaak subokiibuurtē keey.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Ōnkētē ꞉akweek kēēlto nyēē wēētii wōlēē +māāwē anii.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Yooto kumwoochi ꞉Toomaas Yēēsu kule, “Yoo ‑mākiinkētē raat mbo wōlēē iwēētii ii, Mokoryoontēēt, bokiinkētē nee kēēlto nyi imwooyē?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Anii ꞉kēēlto. Anii ꞉manta ānku anii ꞉soboonto. Māmii ꞉chii nyēē wēētii Kaab Baaba yoo kāmābuntēēnoo.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Nto kōōnkētoo, nto kōōnkētē nkinee Baaba. Nteenee ōmiitē bōōnkētē ām lēēkitō kule ng'oo ꞉Baaba ankukookasee koonyekwook mbo kēny.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Kumwoochi ꞉Filibō Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt, ng'oo ꞉Kōōn. Kiyooto ꞉nyēē kēēmāchē kityō.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “So, Filibō, kōōkiibuurtē keey nyi kooy āmānēēnkētoo. Chiito nyoo kaakukasa kaakukas Baaba. Imuuchē kule nee iteebeenaa kule ng'oo ꞉Baaba anii?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 So, ‑mēēchāmtooy ꞉inyiing' kule, anii āk Baaba ku kiy akeenke? Ng'aleek choo āmwoowook kumā cheechuu nteenee bo Baaba nyoo inee ku anii ānkuyēyiisyēēnoo.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Ochamtaa yoo āmwooyē kule anii āk Baaba ku kiy akeenke. Nto yoo māwuu nyoo, ochamtaa naas kubo ng'aleechaa bo kwōng'uut choo kyaayey.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 !Kāāmwoowook, chii nyoo ikoosēēnoo keey makuyey tukuukaab kwōng'uut chēē wuu choo kyaayey ꞉anii ankumakuyey mbo chēē chaang' kusiir chu, kuuyu ‑māāmiitē.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 — ausente —
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 — ausente —
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwoochi rubiikyii kule, “Yoo ōchāmoo, ōriib mākuutēkyuu.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 +Maateebee Baaba kukōōnook Tāmirmiryēēnyii nyēē mākuyēētyēēchook kuu wōloo kwāāyēytooy ꞉anii.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Bo manta ꞉Tāmirmiryoonoo ānku +mōōbuurtē keey ākookoy. Mānyōōru ꞉chii nyēbo kōōrooni kuuyu mēēbērē makukas Tāmirmiryoonoo nto kōōnkēt. Nteenee +mōōnkētē ꞉akweek Tāmirmiryoonooto kuuyu mii wōlēē ōmiitē ānku +mōōbuurtē keey.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 +Māāwē, nteenee ‑mōōng'ētu kuu bānoon. +Māāyēēwu wōlēē ōmiitē.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Lēēkit ang'eetee kōōrēēt nyēē mākoy kukasa ꞉biikaab kōōrooni subak, nteenee +mookasaa ꞉akweek. Nto kuuyu āboontē ꞉anii soboonto, +mōōnyōōru soboonto.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Yoo kookasaa yooto, +mōōnkēt kule āyēku ꞉anii akeenke āk Baaba ānkāāyēku akeenke āk akweek.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Chiito nyoo kāsē mākuutēkyuu ānkuriibē, kuchāmoo. Makucham ꞉Baaba chii nyoo chāmoo ankaacham ꞉nkanii ānkāāboorchi keey.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yooto kumwoochi ꞉Yuuta nyiin ake Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt, ām nee yu imāchē iboorwēēch keey āmēēmāchē iboorchi keey biikaab kōōrooni?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Chii nyoo chāmoo, kukoonyitē ng'aleek choo ānēētē. Makucham ꞉Baaba chiichoo ānku +māāchōōntē keey Baaba ānkubokēēming'tē keey.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Chii nyoo māchāmoo, mākoonyitē kiyēē ānēētē. Mākwoonēē ꞉ng'aleechu kookas wōlēē āmiitē, nteenee bo Baaba nyoo kiiyookwoo.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Āmwoowook ng'aleechu kuuyu tākēēboontē keey.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Nteenee mākuyēētyēēchook ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin nyoo mākōōyook ꞉Baaba. Mākōōnēētook ānkōōsōōtwook ng'aleek tukul choo kyāāmwoowook.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Lēyyē, ōbuurtē kaalyeenyuu. Makerkeey ꞉kaalyaani ākōōnook nyoo kōōnook ꞉biikaab kōōrooni. ‑Mookany kubēk ꞉moonikwook, āmōōmuuyē.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Kookas oob yoo kāāmwoowook kule, ‘+Māāwē ānku +māāyēēwu wōlēē ōmiitē.’ Yoo ōchāmoo, ong'erech kubo kule āmiitē āwēētii Kaab Baaba nyoo wōō kubiira.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Kāsimāmwoowook ng'aleechu kumānāāyēyākiis, si yoo kāyēyākiis +mōōyēnchi.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Kāmāāng'āloolē āk akweek nyēē lōō kuuyu mii kuchōōnii ꞉bāytooyiintēētaab kōōrooni. Māboonto ꞉bāytooyiintoonoo kāāmuukēy kubāwoo,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 nteenee kāyēyākiis ꞉ng'aleechu sukōōnkēt ꞉biiko tukul kule āchāmē Baaba kuuyu āyēyē kiyēē mwoowoo kule ayey. Lēyyē, kēēng'ēētyēē yu.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.