João 13

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yooto kikiikuriik /kyaam *Saakweetaab Keeytaayeet. Kiinkēt ꞉Yēēsu kule kikiikuyityi ꞉bārooyinnyii kung'eetee kōōrooni ānkuwo wōlēē mii ꞉Kwaan. Kichāmē kutukul biikyii choo kiboonto keey.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Yu kimii ꞉Yēēsu wokwoomiisyē āk rubiikyii, kikiikuyey ꞉Kibrōkōsyoontēēt Yuuta Iskaryoot kuchaamta Yēēsu.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Kiinkēt ꞉Yēēsu kule kikiikōōtōōrchi inee ꞉Kwaan kāāmuukēywēēk tukul. Kiinkētē subak kule kichōōnēē ꞉inee wōlēē mii ꞉Yēyiin ankimakooyeey wōlooto.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Kiiyyo ꞉Yēēsu ānkōōrēēk kābuutiinyii nto yityo kumootee keey ankeet nyēē abuus.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Kiroonkyi bēēko karaayiit ānkutoow kōōwuunoot kērēēnkōōkaab rubiikyii. Kimāsēē kērēēnkōōchoo ankaanaa.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Nto yu kayit yēē kimii ꞉Simōōni Bētērō, kulēēnchi ꞉nyoo, “So, Mokoryoontēēt! Imāchē iwuunwoo kērēēnkōōk?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “‑Mēēnkētē kiyēē āmiitē āyēyē kuu nyi, nteenee +mēēnkēt lētuunoo.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Kutāyiis ꞉Bētērō ānkumwooy kule, “Acha! Mākoy iwuunwoo kērēēnkōōk.” Kumwoochi ꞉Yēēsu Bētērō kule, “Yoo kāmāāwuunuung', māyēmāktōōs tākiibuurtē keey.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Kumwoochi ꞉Bētērō kule, “Yoo wuu nyooto nanyuun ii, Mokoryoontēēt, iwuunwoo mbo nkinee mētit āk āwunnyēk.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Chii nyoo kāākōōwuun keey kumāchāktōōs baateey kuchururta kērēēnkōōk. Ōtiliilēch ꞉akweek tukul nteenee mii ꞉akeenke ām akweek nyēē mā tiliil.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Kimwooy ꞉Yēēsu kuu nyooto kuuyu kikiikōōnkēt chiichēē kimii wokuchoomtooy inee.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Yu keewaany ꞉Yēēsu kōōwuun kērēēnkōōkaab rubiichoo, koolaach kābuutiinoo ānkuwokōōbuur ng'wēny wokwoomiis. Yooto kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “Ibooru nee ꞉kiyoo kātāāyēyē?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ōkuuroo kule, ‘Kāānēētiintēēt’ nto kule ‘Mokoryoontēēt.’ Man āwuuyē nyooto.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ānkoo āyēku ꞉anii Mokoryoontēēng'woong' āk kāānēētiintēēng'woong', kāāwuunwook kērēēnkōōk. Kunyoo māchāktōōs ꞉nkakweek ōwuunchinē keey kērēēnkōōk
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 kuu yoo kātāāboorwook ꞉anii.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 !Kāāmwoowook, mā wōō ꞉motwooriintō kusiir mokoryoontēēnyii āmā wōō ꞉kiiyookiintō kusiir kāāyooktooyiintēēt.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Yoo koorub ng'aleechu kātāāmwoowook, mākōōbēruurook ꞉Yēyiin!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 ‑Māāng'āloolēēnook akweek tukul kuuyu ānkētē soboonwēkaab choo kyaakwey. Nteenee māchāktōōs kuyityiin ꞉siruutēkaab Yēyiin ꞉yēē mwooyē kule, ‘Kiwēēkyoo keey ꞉chiito nyoo kikyoomiisyē ꞉tukwaay.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Kāsimāmwoowook ng'aleechu kumānāāyēyākiis, si yoo yēyāktōōs, +mookaasee keey kule anii nyooto.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 !Kāāmwoowook, nyoo toochē chiichēē kāāyooktē, kaakutaacha. Nto nyoo kaakutaacha, kaakutaach nkinee nyoo kiiyookwoo.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Kiiyiimset ꞉yooto Yēēsu mēt kut kulē, “!Kāāmwoowook, mii ꞉akeenke ām akweek nyēē makuchaamtaa.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Kukas keey ꞉rubiik nyēē kanam kuut kule ng'oo ꞉nyooto /kēēmwooyē.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Kikitiing'to Yēēsu ꞉rubiintoonoo kichāmē.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Yooto kubutēē ꞉Bētērō rubiintoonoo koong'ta kuteebee Yēēsu kule ki ng'oo ꞉nyooto kimii ꞉inee kung'āloolēē.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Kōōtōrōōr ꞉rubiintoonoo mētinyii ankuteebee Yēēsu kule, “Ng'oo ꞉nyooto ōō, Mokoryoontēēt?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Nyoo kāākoochi mukaatiit nyēē kaalablaabte, ku chiito ꞉nyooto.” Kunam ꞉Yēēsu mukaatiit ankoolablaabta suutēēk nto yityo kōōyokoochi Yuuta Iskaryoot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kunāmē ꞉Yuuta mukaatiinaa kōōloombuuchē ꞉Kibrōkōsyoontēēt bakeenke. Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Ānkiisārchi kiyēē imāchē iyey.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Kimēēnkētē ꞉rubiik chuut alake kiyēē kiibooru ꞉ng'aleechaa bo Yēēsu.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Kiisōōtē ꞉rubiik alake kule tōōs kāmwoochi ꞉Yēēsu inee wokwaal tukuukaab saakweet nto kule kōōkoochi biiko choo bānoon kiy kuuyu ki kōnōriintēētaab beesaanik.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yu kaakunam ꞉Yuuta mukaatiinaa, kuchuyta. Kikiikutuuyiit yooto ꞉kōōrēēt.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yu kaakuchuyta ꞉Yuuta, kumwooy ꞉Yēēsu kule, “Mākōōtōrōōrākoy ra *꞉Wēritaab Chii ānkōōtōrōōrākoy ꞉Yēyiin kubununēē inee.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Kuu yoo itōrōōrē ꞉Yēyiin Wēritaab Chii, mākōōtōrōōr ꞉nkinee Yēyiin ānkuyēyāktōōs areet akeenke.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Kunyoo ii, lōkōkyuu, ‑mēētākiibuurtooy keey akweek nyēē lōō. +Moocheeng'aa nteenee, āmwoowook kule, ‘‑Mōōbēētii wōloo +māāwē’, kuu yoo kyāāmwoochinē kāāntōōyichoo bo Yuutayeek.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Āmiitē wāākōōnook mākuutyēēt nyēē lēēl, nto nyooto ku nyi: Ōchoomtōōsii kuu yoo kyāāchāmook ꞉anii.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Yoo ōchoomtōōsii, mākōōnkēt ꞉biiko tukul kule ōyēku rubiikyuu.”Kyoomiis ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii kukāmur keey|src="lb00320b.tif" size="span" ref="13:35"
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Nto tēē yoo, kuteebee ꞉Bētērō Yēēsu kule, “Imāchē iwē ānō ōō, Mokoryoontēēt?” Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “‑Mākēēbēētooy keey kuu nyi, nteenee +meerubwaa lētuunoo.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Kuteebee ꞉Bētērō Yēēsu kule, “Ām nee simakeebeete keey raat ōō, Mokoryoontēēt? Yoo kābo nee, kēēbēku ꞉tukwaay!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Kule kēēbēku ꞉tukwaay? !Kāāmwoowuung', kutoombo kooturkuuch ꞉kirkōōnkiit, +meetuuch keey areet sōmōk.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.