João 13

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yooto kikiikuriik /kyaam *Saakweetaab Keeytaayeet. Kiinkēt ꞉Yēēsu kule kikiikuyityi ꞉bārooyinnyii kung'eetee kōōrooni ānkuwo wōlēē mii ꞉Kwaan. Kichāmē kutukul biikyii choo kiboonto keey.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yu kimii ꞉Yēēsu wokwoomiisyē āk rubiikyii, kikiikuyey ꞉Kibrōkōsyoontēēt Yuuta Iskaryoot kuchaamta Yēēsu.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Kiinkēt ꞉Yēēsu kule kikiikōōtōōrchi inee ꞉Kwaan kāāmuukēywēēk tukul. Kiinkētē subak kule kichōōnēē ꞉inee wōlēē mii ꞉Yēyiin ankimakooyeey wōlooto.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Kiiyyo ꞉Yēēsu ānkōōrēēk kābuutiinyii nto yityo kumootee keey ankeet nyēē abuus.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Kiroonkyi bēēko karaayiit ānkutoow kōōwuunoot kērēēnkōōkaab rubiikyii. Kimāsēē kērēēnkōōchoo ankaanaa.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Nto yu kayit yēē kimii ꞉Simōōni Bētērō, kulēēnchi ꞉nyoo, “So, Mokoryoontēēt! Imāchē iwuunwoo kērēēnkōōk?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “‑Mēēnkētē kiyēē āmiitē āyēyē kuu nyi, nteenee +mēēnkēt lētuunoo.”
7 Jesus respondeu:
8 Kutāyiis ꞉Bētērō ānkumwooy kule, “Acha! Mākoy iwuunwoo kērēēnkōōk.” Kumwoochi ꞉Yēēsu Bētērō kule, “Yoo kāmāāwuunuung', māyēmāktōōs tākiibuurtē keey.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Kumwoochi ꞉Bētērō kule, “Yoo wuu nyooto nanyuun ii, Mokoryoontēēt, iwuunwoo mbo nkinee mētit āk āwunnyēk.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Chii nyoo kāākōōwuun keey kumāchāktōōs baateey kuchururta kērēēnkōōk. Ōtiliilēch ꞉akweek tukul nteenee mii ꞉akeenke ām akweek nyēē mā tiliil.”
10 Aí Jesus disse:
11 Kimwooy ꞉Yēēsu kuu nyooto kuuyu kikiikōōnkēt chiichēē kimii wokuchoomtooy inee.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yu keewaany ꞉Yēēsu kōōwuun kērēēnkōōkaab rubiichoo, koolaach kābuutiinoo ānkuwokōōbuur ng'wēny wokwoomiis. Yooto kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “Ibooru nee ꞉kiyoo kātāāyēyē?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ōkuuroo kule, ‘Kāānēētiintēēt’ nto kule ‘Mokoryoontēēt.’ Man āwuuyē nyooto.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ānkoo āyēku ꞉anii Mokoryoontēēng'woong' āk kāānēētiintēēng'woong', kāāwuunwook kērēēnkōōk. Kunyoo māchāktōōs ꞉nkakweek ōwuunchinē keey kērēēnkōōk
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 kuu yoo kātāāboorwook ꞉anii.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 !Kāāmwoowook, mā wōō ꞉motwooriintō kusiir mokoryoontēēnyii āmā wōō ꞉kiiyookiintō kusiir kāāyooktooyiintēēt.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Yoo koorub ng'aleechu kātāāmwoowook, mākōōbēruurook ꞉Yēyiin!
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ‑Māāng'āloolēēnook akweek tukul kuuyu ānkētē soboonwēkaab choo kyaakwey. Nteenee māchāktōōs kuyityiin ꞉siruutēkaab Yēyiin ꞉yēē mwooyē kule, ‘Kiwēēkyoo keey ꞉chiito nyoo kikyoomiisyē ꞉tukwaay.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Kāsimāmwoowook ng'aleechu kumānāāyēyākiis, si yoo yēyāktōōs, +mookaasee keey kule anii nyooto.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 !Kāāmwoowook, nyoo toochē chiichēē kāāyooktē, kaakutaacha. Nto nyoo kaakutaacha, kaakutaach nkinee nyoo kiiyookwoo.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Kiiyiimset ꞉yooto Yēēsu mēt kut kulē, “!Kāāmwoowook, mii ꞉akeenke ām akweek nyēē makuchaamtaa.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Kukas keey ꞉rubiik nyēē kanam kuut kule ng'oo ꞉nyooto /kēēmwooyē.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Kikitiing'to Yēēsu ꞉rubiintoonoo kichāmē.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Yooto kubutēē ꞉Bētērō rubiintoonoo koong'ta kuteebee Yēēsu kule ki ng'oo ꞉nyooto kimii ꞉inee kung'āloolēē.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Kōōtōrōōr ꞉rubiintoonoo mētinyii ankuteebee Yēēsu kule, “Ng'oo ꞉nyooto ōō, Mokoryoontēēt?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Nyoo kāākoochi mukaatiit nyēē kaalablaabte, ku chiito ꞉nyooto.” Kunam ꞉Yēēsu mukaatiit ankoolablaabta suutēēk nto yityo kōōyokoochi Yuuta Iskaryoot.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kunāmē ꞉Yuuta mukaatiinaa kōōloombuuchē ꞉Kibrōkōsyoontēēt bakeenke. Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Ānkiisārchi kiyēē imāchē iyey.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Kimēēnkētē ꞉rubiik chuut alake kiyēē kiibooru ꞉ng'aleechaa bo Yēēsu.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Kiisōōtē ꞉rubiik alake kule tōōs kāmwoochi ꞉Yēēsu inee wokwaal tukuukaab saakweet nto kule kōōkoochi biiko choo bānoon kiy kuuyu ki kōnōriintēētaab beesaanik.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Yu kaakunam ꞉Yuuta mukaatiinaa, kuchuyta. Kikiikutuuyiit yooto ꞉kōōrēēt.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yu kaakuchuyta ꞉Yuuta, kumwooy ꞉Yēēsu kule, “Mākōōtōrōōrākoy ra *꞉Wēritaab Chii ānkōōtōrōōrākoy ꞉Yēyiin kubununēē inee.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Kuu yoo itōrōōrē ꞉Yēyiin Wēritaab Chii, mākōōtōrōōr ꞉nkinee Yēyiin ānkuyēyāktōōs areet akeenke.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Kunyoo ii, lōkōkyuu, ‑mēētākiibuurtooy keey akweek nyēē lōō. +Moocheeng'aa nteenee, āmwoowook kule, ‘‑Mōōbēētii wōloo +māāwē’, kuu yoo kyāāmwoochinē kāāntōōyichoo bo Yuutayeek.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Āmiitē wāākōōnook mākuutyēēt nyēē lēēl, nto nyooto ku nyi: Ōchoomtōōsii kuu yoo kyāāchāmook ꞉anii.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Yoo ōchoomtōōsii, mākōōnkēt ꞉biiko tukul kule ōyēku rubiikyuu.”Kyoomiis ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii kukāmur keey|src="lb00320b.tif" size="span" ref="13:35"
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Nto tēē yoo, kuteebee ꞉Bētērō Yēēsu kule, “Imāchē iwē ānō ōō, Mokoryoontēēt?” Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “‑Mākēēbēētooy keey kuu nyi, nteenee +meerubwaa lētuunoo.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Kuteebee ꞉Bētērō Yēēsu kule, “Ām nee simakeebeete keey raat ōō, Mokoryoontēēt? Yoo kābo nee, kēēbēku ꞉tukwaay!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Kule kēēbēku ꞉tukwaay? !Kāāmwoowuung', kutoombo kooturkuuch ꞉kirkōōnkiit, +meetuuch keey areet sōmōk.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.