João 11
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Yooto kōōyookyi ꞉kooruuchoo Yēēsu ng'ālyoo /kēēmwooyē kule lalaat miisin ꞉choorweenyii nyoo choomtōōs.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yu kakas ꞉Yēēsu, kumwooy kule, “Ānkoo kame, māng'ētunēē *kāābkwoombiich. Kāyēyākiis buch ꞉ng'aleechu sukutōrōriit ꞉Yēyiin āk Lakwanyii.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Kichāmē ꞉Yēēsu Maariita, Maaryaa āk Lasaaro.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Kibēēni ꞉Yēēsu bēsyōōsyēk āyēēng' kung'eetee kānyōōr lōkōōywēchoo.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Nto mii yoo, kumwoochi rubiikyii kule, “Okany kiiyeey Yuuteeya.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Nteenee kulēēnchi ꞉rubiikyii, “So, Kāānēētiintēēt, imāchē kiiyeey wōlooto, ānkōmāchē ꞉kāāntōōyichoo bo Yuutayeek kuwiireeniing' rwoontōōk?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Kuwālchi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “Boonto sōō nee ꞉bēētuut āsiiswēk taman āk āyēēng' chēē /kēēyēyiisyēē? Yoo kāwēēsyēt ꞉chii bēēt, ‑/mākiināchē kuuyu irēētootē ꞉lēbkēēyyēētaab kōōrēēt.
9 Jesus respondeu:
10 Nteenee yoo kāwēēsyētēē mēēnānēēt, +/makiinach kuuyu mātinyē lēbkēēyyēēt.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yu keewaany ꞉Yēēsu kumwooy kuu nyooto, kumwoochi bichoo kule, “Kāruchi keey ꞉choorweenyoo Lasaaro nteenee mawaang'eet.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Kumwoochi ꞉rubiik Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt, yoo ākoo kāruchi keey ꞉Lasaaro naas ii, mākusob.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 King'āloolēē ꞉Yēēsu meetaab Lasaaro, kubērē ꞉rubiik tōōs kāru.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Yooto nanyuun, kōōchuurtoochi ꞉Yēēsu rubiichoo bakeenke kule, “Kookume ꞉Lasaaro.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Nteenee ang'erekaat, kuuyu kāmākēēboontē keey chiichoo. Kaamwaay kuu nyooto kubo akweek, sookaaseenaa keey, kunyi keebe.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Kumwoochi ꞉Toomaas nyoo ki sārāmiin rubiik chuut kule, “Okany bokēēbēkyi ꞉tukul wōlooto.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Kuyitu ꞉Yēēsu, kōōnkēt kule ki bēsyōōsyēk ang'wan kuchakee /kokeekonor Lasaaro.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Kilēēkityiin ꞉Beetannyaa āk Yēērusālēēm nyēē kimāchē kuyitē kiilomiitaanik sōmōk.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Kunyoo, kikiikukwa ꞉biiko chēē chaang' bokuriiree Lasaaro ankusaaysaay Maaryaa āk Maariita.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Yu kakas ꞉Maariita kule kāākuchō ꞉Yēēsu, kutorookta nteenee kung'ētunēē ꞉Maaryaa kō.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Yooto kumwoochi ꞉Maariita Yēēsu kule, “Lēyyē Mokoryoontēēt, nto 'kwēēmiitē nto kōmāmēē ꞉ng'eetaabiya.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ānkoo kuwuu nyooto, ānkētē kule imuuchē ꞉Yēyiin kuu nyiitēnyi, kuyēwuung' kiy ake tukul nyēē 'keeteeb.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Kumwoochi ꞉Yēēsu Maariita kule, “Makung'eet ꞉ng'eetaabkoomēt.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Kuwālchi ꞉Maariita kule, “Ānkētē sinee kule makung'eet bēsyoonoo bo lētuut.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Anii ꞉nyēē āng'ēētēē biiko meet ānkāākōōnu soboonto. Chiito nyoo keekaaseenaa keey, mākunyōōr *soboontaab kibchuulyo ānkoo kame.
25 Então Jesus afirmou:
26 Nto chiito nyoo ikoosēēnoo keey mābotē bēsyēēt ake. Ara, ichāmchiintōōsii āk ng'aleechu?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Kulēēnchi ꞉Maariita, “Āyēnchinē ōō, Mokoryoontēēt kule inyiing' ku *Kāārārookiintēēt, Lakwataab Yēyiin nyoo kimākuchō kōōrooni.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Yu keewaany ꞉Maariita kumwooy ng'aleechaa, kooyeey kaa ānkukuur cheebkaamet kuwo komos ānkumwoochi kule, “Mii ꞉kāānēētiintēēt kutēēbiing'.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 — ausente —
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 — ausente —
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Yu kakas ꞉biiko chu kimii kusooysooyē Maaryaa ām kō kule kātuyto ꞉Maaryaa saang', kurub lēt. Kiisōōtē ꞉bichoo kule tōōs kimāchē wokuriiree wōloo /kikikeekonoree ng'eetaabkaamet.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Yu kayit ꞉Maaryaa yēē kimii ꞉Yēēsu kōōbutyi kērēēnkōōkyii kumwoochinē kule, “Mokoryoontēēt, nto 'kwēēmiitē nto kōmāmēē ꞉ng'eetaabiya.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yu kakas ꞉Yēēsu kuriirē ꞉Maaryaa āk bichoo kārubē lēt, kung'woonchi.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Kuteeb kule, “Kwookonoree ānō?” /Kēēwālchi kule, “Chōō cheekas ōō, Mokoryoontēēt!”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Kuriir ꞉Yēēsu.
35 Jesus chorou.
36 Kimwooy ꞉biiko kule, “Lēyyē, ākoo kōchāmē chiichi miisin!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Nteenee kumwooy ꞉alake kule, “So, kōmākērēktooy naas ꞉chiichi meetaab Lasaaro yoo ākoo inee ꞉nyoo kiyēyē kukasta ꞉kibkoraatyaantaanaa?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Kiinyaliil Yēēsu ꞉ng'aleekaab bichoo. Nteenee kiwo ākoy kochong' wōloo /kikikeekonoree chiito /ankikikeekeree rwaanteet nyēē wōō kurkat.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Kumwoochi ꞉Yēēsu biiko ām yooto kule, “Ōnēmu rwaantaani.” Kuwālchi ꞉Maariita kule, “Mokoryoontēēt, boong'u miisin kuuyu bēsyēētaab ang'wan ꞉nyi kuchakee kame.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Kulēēnchi ꞉Yēēsu, “Kyāāmwoowuung' oob kule yoo 'keekaaseenaa keey +meekas wōōyintaab Yēyiin?”
40 Jesus respondeu:
41 Kōōnēm ꞉bichoo rwaanteet. Kukas ꞉Yēēsu barak ānkulē, “Baaba, ābiruung' kōōnkōy kuuyu, 'kēēkāswoo.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ānkētē kule ikāswoo kwaak. Āmwooyē kuu nyooto sukung'eet kukas ꞉bichu kēēboontē keey ānkōōyēnwoo kule inyiing' ꞉nyēē 'kiiyookwoo.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yu keewaany ꞉Yēēsu kumwooy kuu nyooto, kukuurso kule, “Ichuwu saang', wē, Lasaaro!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Kuchuw! Kirātootiin ꞉āwunnyēk āk kērēēnkōōk siroochoo /kikēēmuytooy. Kiiyēēnootiin mbo ꞉nkicheek koonyek. Yooto, kumwoochi ꞉Yēēsu bichoo kule, “Otyaachee siroochoo sukuwēēsyēt.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Kiikaasee keey Yēēsu ꞉biiko chēē chaang' ām choo kirubē Maaryaa lēt yu kakas kiyēē kiyey ꞉Yēēsu.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Nteenee kiba ꞉alake ānkubokumwoochi *Farisaayeek kiyēē kiyeyakay.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Yooto kukuur ꞉Farisaayeek āk mbo kibkōrōs chēē wōōyēch *kōōkwēētaab Yuutayeek. Kimwoochi kōōkwēēt kule, “+Makeeyey nee? Nto yu mii ꞉chiichi kuyēyē ng'aleechu chaang' chēbo kwōng'uut!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Yoo kākēēbākookyi kutas taay ꞉chiichi ām kēēli, makookaasee keey ꞉chii ake tukul. Yooto makukwa ꞉biikaab Rooma ānkuyibēēnēēch kōōrēēt ankookarbuus biikyoo!”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Kimii yooto ꞉chiito ake nyēē /kikēēkuurēē Kayaafa ānki *kibkōrōs nyēē wōō kēnyiinooto. Kimwooy ꞉chiichoo kule, “Kaamaak ꞉nee ēē?
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 ‑Mōōnkētē ꞉akweek kule kaykay kume ꞉chii akeenke kusiir kumis ꞉kōōrēēt tukul.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Kubooyiit man, kimii mbonō ꞉chiichoo bo kōrōs kumwooyē kuu nyooto kubo kāāsōōtēywēēkyii nkit, nteenee kuuyu ki inee ꞉nyēē ki kibkōrōs nyēē wōō ām kēnyiinooto ānkiimutyoonu ꞉ng'aleekyii kule makume ꞉Yēēsu sukusobcho ꞉Yuutayeek.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Kimābo Yuutayeek nkit nteenee kibo kule /sikiiruruuch ꞉lōkōkaab Yēyiin choo kisērētyinoot kōōrōōsyēk kuyēk kiito akeenke.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Kitoow ꞉kāāntōōyikaab Yuutayeek kuchakee bēsyoonooto kuwo taay, kucheeng' wōlēē makunamta Yēēsu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Kunyoo manaatakutaaltaat keey ꞉Yēēsu ām yēēmoonoo bo Yuuteeya. Kiwo āk rubiikyii *kiriinkēēt ake nyēē /kikēēkuurēē Efrayiim yēē kilēēkitēē suurkwēēnēēt ānkubokōōbuur wōlooto.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ām bēsyōōsyēchooto kikiikulēēkitiit kwaam ꞉Yuutayeek *Saakweetaab Keeytaayeet. Kunyoo kikiikuba ꞉biiko chēē chaang' Yēērusālēēm bokōōtiliil keey, kutoombo kuyitu ꞉saakwaanaa.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Yooto tukul kimii ꞉bichoo kuchēēng'ē Yēēsu. Kitēēbēē keey ām *Kōōtaab Yēyiin kule, “Ara chōōnii man ꞉chiichoo saakwaani?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Kikiisimkumwoochi ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch ākoo *Farisaayeek biiko kule yoo kakas ꞉chii wōlēē mii ꞉Yēēsu kumwooy /sikeenam.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.