João 11
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Yooto kōōyookyi ꞉kooruuchoo Yēēsu ng'ālyoo /kēēmwooyē kule lalaat miisin ꞉choorweenyii nyoo choomtōōs.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Yu kakas ꞉Yēēsu, kumwooy kule, “Ānkoo kame, māng'ētunēē *kāābkwoombiich. Kāyēyākiis buch ꞉ng'aleechu sukutōrōriit ꞉Yēyiin āk Lakwanyii.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Kichāmē ꞉Yēēsu Maariita, Maaryaa āk Lasaaro.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Kibēēni ꞉Yēēsu bēsyōōsyēk āyēēng' kung'eetee kānyōōr lōkōōywēchoo.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Nto mii yoo, kumwoochi rubiikyii kule, “Okany kiiyeey Yuuteeya.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Nteenee kulēēnchi ꞉rubiikyii, “So, Kāānēētiintēēt, imāchē kiiyeey wōlooto, ānkōmāchē ꞉kāāntōōyichoo bo Yuutayeek kuwiireeniing' rwoontōōk?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Kuwālchi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “Boonto sōō nee ꞉bēētuut āsiiswēk taman āk āyēēng' chēē /kēēyēyiisyēē? Yoo kāwēēsyēt ꞉chii bēēt, ‑/mākiināchē kuuyu irēētootē ꞉lēbkēēyyēētaab kōōrēēt.
9 Jesus respondeu:
10 Nteenee yoo kāwēēsyētēē mēēnānēēt, +/makiinach kuuyu mātinyē lēbkēēyyēēt.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yu keewaany ꞉Yēēsu kumwooy kuu nyooto, kumwoochi bichoo kule, “Kāruchi keey ꞉choorweenyoo Lasaaro nteenee mawaang'eet.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Kumwoochi ꞉rubiik Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt, yoo ākoo kāruchi keey ꞉Lasaaro naas ii, mākusob.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 King'āloolēē ꞉Yēēsu meetaab Lasaaro, kubērē ꞉rubiik tōōs kāru.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Yooto nanyuun, kōōchuurtoochi ꞉Yēēsu rubiichoo bakeenke kule, “Kookume ꞉Lasaaro.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Nteenee ang'erekaat, kuuyu kāmākēēboontē keey chiichoo. Kaamwaay kuu nyooto kubo akweek, sookaaseenaa keey, kunyi keebe.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Kumwoochi ꞉Toomaas nyoo ki sārāmiin rubiik chuut kule, “Okany bokēēbēkyi ꞉tukul wōlooto.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Kuyitu ꞉Yēēsu, kōōnkēt kule ki bēsyōōsyēk ang'wan kuchakee /kokeekonor Lasaaro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Kilēēkityiin ꞉Beetannyaa āk Yēērusālēēm nyēē kimāchē kuyitē kiilomiitaanik sōmōk.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Kunyoo, kikiikukwa ꞉biiko chēē chaang' bokuriiree Lasaaro ankusaaysaay Maaryaa āk Maariita.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Yu kakas ꞉Maariita kule kāākuchō ꞉Yēēsu, kutorookta nteenee kung'ētunēē ꞉Maaryaa kō.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Yooto kumwoochi ꞉Maariita Yēēsu kule, “Lēyyē Mokoryoontēēt, nto 'kwēēmiitē nto kōmāmēē ꞉ng'eetaabiya.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ānkoo kuwuu nyooto, ānkētē kule imuuchē ꞉Yēyiin kuu nyiitēnyi, kuyēwuung' kiy ake tukul nyēē 'keeteeb.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Kumwoochi ꞉Yēēsu Maariita kule, “Makung'eet ꞉ng'eetaabkoomēt.”
23 Jesus disse a ela:
24 Kuwālchi ꞉Maariita kule, “Ānkētē sinee kule makung'eet bēsyoonoo bo lētuut.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Anii ꞉nyēē āng'ēētēē biiko meet ānkāākōōnu soboonto. Chiito nyoo keekaaseenaa keey, mākunyōōr *soboontaab kibchuulyo ānkoo kame.
25 Então Jesus declarou:
26 Nto chiito nyoo ikoosēēnoo keey mābotē bēsyēēt ake. Ara, ichāmchiintōōsii āk ng'aleechu?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Kulēēnchi ꞉Maariita, “Āyēnchinē ōō, Mokoryoontēēt kule inyiing' ku *Kāārārookiintēēt, Lakwataab Yēyiin nyoo kimākuchō kōōrooni.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Yu keewaany ꞉Maariita kumwooy ng'aleechaa, kooyeey kaa ānkukuur cheebkaamet kuwo komos ānkumwoochi kule, “Mii ꞉kāānēētiintēēt kutēēbiing'.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 — ausente —
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 — ausente —
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Yu kakas ꞉biiko chu kimii kusooysooyē Maaryaa ām kō kule kātuyto ꞉Maaryaa saang', kurub lēt. Kiisōōtē ꞉bichoo kule tōōs kimāchē wokuriiree wōloo /kikikeekonoree ng'eetaabkaamet.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Yu kayit ꞉Maaryaa yēē kimii ꞉Yēēsu kōōbutyi kērēēnkōōkyii kumwoochinē kule, “Mokoryoontēēt, nto 'kwēēmiitē nto kōmāmēē ꞉ng'eetaabiya.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Yu kakas ꞉Yēēsu kuriirē ꞉Maaryaa āk bichoo kārubē lēt, kung'woonchi.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Kuteeb kule, “Kwookonoree ānō?” /Kēēwālchi kule, “Chōō cheekas ōō, Mokoryoontēēt!”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Kuriir ꞉Yēēsu.
35 Jesus chorou.
36 Kimwooy ꞉biiko kule, “Lēyyē, ākoo kōchāmē chiichi miisin!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Nteenee kumwooy ꞉alake kule, “So, kōmākērēktooy naas ꞉chiichi meetaab Lasaaro yoo ākoo inee ꞉nyoo kiyēyē kukasta ꞉kibkoraatyaantaanaa?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Kiinyaliil Yēēsu ꞉ng'aleekaab bichoo. Nteenee kiwo ākoy kochong' wōloo /kikikeekonoree chiito /ankikikeekeree rwaanteet nyēē wōō kurkat.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Kumwoochi ꞉Yēēsu biiko ām yooto kule, “Ōnēmu rwaantaani.” Kuwālchi ꞉Maariita kule, “Mokoryoontēēt, boong'u miisin kuuyu bēsyēētaab ang'wan ꞉nyi kuchakee kame.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Kulēēnchi ꞉Yēēsu, “Kyāāmwoowuung' oob kule yoo 'keekaaseenaa keey +meekas wōōyintaab Yēyiin?”
40 Jesus respondeu:
41 Kōōnēm ꞉bichoo rwaanteet. Kukas ꞉Yēēsu barak ānkulē, “Baaba, ābiruung' kōōnkōy kuuyu, 'kēēkāswoo.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ānkētē kule ikāswoo kwaak. Āmwooyē kuu nyooto sukung'eet kukas ꞉bichu kēēboontē keey ānkōōyēnwoo kule inyiing' ꞉nyēē 'kiiyookwoo.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yu keewaany ꞉Yēēsu kumwooy kuu nyooto, kukuurso kule, “Ichuwu saang', wē, Lasaaro!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Kuchuw! Kirātootiin ꞉āwunnyēk āk kērēēnkōōk siroochoo /kikēēmuytooy. Kiiyēēnootiin mbo ꞉nkicheek koonyek. Yooto, kumwoochi ꞉Yēēsu bichoo kule, “Otyaachee siroochoo sukuwēēsyēt.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Kiikaasee keey Yēēsu ꞉biiko chēē chaang' ām choo kirubē Maaryaa lēt yu kakas kiyēē kiyey ꞉Yēēsu.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Nteenee kiba ꞉alake ānkubokumwoochi *Farisaayeek kiyēē kiyeyakay.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Yooto kukuur ꞉Farisaayeek āk mbo kibkōrōs chēē wōōyēch *kōōkwēētaab Yuutayeek. Kimwoochi kōōkwēēt kule, “+Makeeyey nee? Nto yu mii ꞉chiichi kuyēyē ng'aleechu chaang' chēbo kwōng'uut!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Yoo kākēēbākookyi kutas taay ꞉chiichi ām kēēli, makookaasee keey ꞉chii ake tukul. Yooto makukwa ꞉biikaab Rooma ānkuyibēēnēēch kōōrēēt ankookarbuus biikyoo!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Kimii yooto ꞉chiito ake nyēē /kikēēkuurēē Kayaafa ānki *kibkōrōs nyēē wōō kēnyiinooto. Kimwooy ꞉chiichoo kule, “Kaamaak ꞉nee ēē?
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 ‑Mōōnkētē ꞉akweek kule kaykay kume ꞉chii akeenke kusiir kumis ꞉kōōrēēt tukul.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kubooyiit man, kimii mbonō ꞉chiichoo bo kōrōs kumwooyē kuu nyooto kubo kāāsōōtēywēēkyii nkit, nteenee kuuyu ki inee ꞉nyēē ki kibkōrōs nyēē wōō ām kēnyiinooto ānkiimutyoonu ꞉ng'aleekyii kule makume ꞉Yēēsu sukusobcho ꞉Yuutayeek.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Kimābo Yuutayeek nkit nteenee kibo kule /sikiiruruuch ꞉lōkōkaab Yēyiin choo kisērētyinoot kōōrōōsyēk kuyēk kiito akeenke.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kitoow ꞉kāāntōōyikaab Yuutayeek kuchakee bēsyoonooto kuwo taay, kucheeng' wōlēē makunamta Yēēsu.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Kunyoo manaatakutaaltaat keey ꞉Yēēsu ām yēēmoonoo bo Yuuteeya. Kiwo āk rubiikyii *kiriinkēēt ake nyēē /kikēēkuurēē Efrayiim yēē kilēēkitēē suurkwēēnēēt ānkubokōōbuur wōlooto.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ām bēsyōōsyēchooto kikiikulēēkitiit kwaam ꞉Yuutayeek *Saakweetaab Keeytaayeet. Kunyoo kikiikuba ꞉biiko chēē chaang' Yēērusālēēm bokōōtiliil keey, kutoombo kuyitu ꞉saakwaanaa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Yooto tukul kimii ꞉bichoo kuchēēng'ē Yēēsu. Kitēēbēē keey ām *Kōōtaab Yēyiin kule, “Ara chōōnii man ꞉chiichoo saakwaani?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Kikiisimkumwoochi ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch ākoo *Farisaayeek biiko kule yoo kakas ꞉chii wōlēē mii ꞉Yēēsu kumwooy /sikeenam.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.