João 10
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH
1 Yooto, kumwoochi ꞉Yēēsu kāāntōōyichoo bo Yuutayeek kule, “Āmwoowook manta kule chii nyoo māwēētēē kurkeet nyoo bēētēē ꞉kēēchiirēk kō ankuwaaytee keey wōlto ake buch, ku chōōriin.
1 Jesus disse:
2 Nteenee nyoo buntēē kurkeet ku ākiintēētaab kēēchiirēchooto
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 ānkumākuyootyi ꞉riibiintēēt kurkeet. Makukas ꞉kēēchiirēchoo kuutiinyii yoo kākuur ake tukul ām kaayneenyii. Nto yooto nanyuun mākukwēryoot kēēchiirēchoo kuba saang'.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Makoonto ꞉inee ankurub ꞉kēēchiirēchoo, kuuyu inkētē kuutiinyii.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Mārubē ꞉kēēchiirēchoo soboyiin nteenee mwēyēē kuuyu ‑mēēnkēt kuutiitaab chiichooto.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Kimii ꞉Yēēsu kōō-ārōōru ng'ālyoo, nteenee māmii ꞉chii ām bichoo nyēē kiinkēt kiyēē kiibooru ꞉ng'aleechaata.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yooto kumwooy ꞉Yēēsu subak kule, “!Kāāmwoowook, anii ꞉kurkeetaab kēēchiirēchoo.
7 Então Jesus continuou:
8 Ki chōōr ꞉biiko tukul choo kisimkukwa. Kikuur kēēchiirēchoo, nteenee mānāākāsyi ꞉kēēchiirēchooto.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Anii ꞉kurkeet. Chiito nyoo kābuntēēnoo anii +/makiiraraach. Mākuwēētii yeechey ānkurōōtu.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Yoo chōōnii ꞉sāsiintēēt, kumāchē kuchōōrso, kubākākiis ānkōōmukuusiis. Nteenee kyāāchōō ꞉anii sukung'eet kunyōōr ꞉biiko soboonto nyēbo man.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Anii ꞉ākiintēēt nyēē karaam. Mēēchinē ꞉ākiintō kēēchiirēkyii taay.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Māchāktōōs wāākuur kēēchiirēkyuu alak chēē māmii ākwootiini. Makukas kuutiinyuu ankurubwaa bokuyēk ākwootiit akeenke āk chuut, sukwookooy ꞉ākiintēēt akeenke.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 — ausente —
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 — ausente —
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Kiyey ꞉ng'aleechuutēchu kuchuunchuun subak ꞉kāāntōōyikaab Yuutayeek.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Kimwooy ꞉chēē chaang' kule, “Boonto ꞉chiichi *tāmirmiryēēt nyēē miyaat! Kōōkubun ꞉mēt chiichi! Nyēbo nee ōkāsyinē chiichi ng'aleekyii ēē?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Nteenee kulē ꞉alake, “O, ‑mēēmuuchē ꞉chii nyēē boonto tāmirmiryo kung'alaal kuu chiichi. Imuuchē man ꞉tāmirmiryēēt nyēē miyaat kuyey kukasta chii nyēē koraat?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Kiyit ꞉bēsyēēt nyēē kibo Saakweetaab Kāātiliilēētaab *Kōōtaab Yēyiin ām Yēērusālēēm.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ki yiiwoot ꞉kōōrēēt ānkimii ꞉Yēēsu kuwēēsyētēē Kōōtaab Yēyiin yēē /kikēēkuurēē Kēēltaab Sōlōmōōn nyēē tinyē wuurwēēt.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Kukwoonchi ꞉kāāntōōyikaab Yuutayeek Yēēsu ankuteebee kule, “Yoo inyiing' *Kāārārookiintēēt, ichuurtoowēēch bakeenke.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Kyāāmwoowook āmōōyēnchinē. Kiyēē āyēyē ām kāāmuukēywēēkaab Baaba kōōbooru wōlēē āwuuyē.
25 Jesus respondeu:
26 Nteenee ‑mōōchāmoo ꞉akweek kuuyu ‑mōōyēku kēēchiirēkyuu.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ānkētē kēēchiirēkyuu ānkukāsē kuutiinyuu. Yoo kāākuur kuruboo.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 — ausente —
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Āyēku ꞉anii akeenke āk Baaba.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yooto, kukwey ꞉kāāntōōyichoo subak rwoontōōk kule kuwiiree Yēēsu.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Nteenee kumwoochi ꞉Yēēsu bichoo kule, “Kyookas ꞉akweek tukuuk chēē chaang' chēē kāroomēch chēē kyaayey ꞉anii ām kāāmuukēywēēkaab Baaba. Kiito nkōnō ām chooto kyaayey ꞉nyēē kayeyaak omach owiireenaa rwoontōōk?”
32 E ele disse:
33 Kuwālchi ꞉bichoo kule, “‑Mākēēmāchē keewiiring' ām tukuuchoo kāroomēch choo 'kiiyēyē, nteenee kēēwiiriing' kubo ng'aleek choo ichubē Yēyiin. Iyēku chii buch, nteenee imiitē iyibē keey wuu nyēē iyēku Yēyiin.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yooto kuwālchi ꞉Yēēsu bichoo kule, “Mwooyē ꞉Yēyiin ām siruutēchoo ōsumānē kule, ‘Kyaamwaay kule āyibook ꞉anii kule keekerkeeye.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Kiinkētē kule bo man ꞉siruutēkaab Yēyiin ākookoy. Kikuur ꞉Yēyiin bichoo kikiikutool kule icheek ku inee.
35 Sabemos que as
36 Kitoola ꞉Baaba ānkōōyookwoo āchōō kōōrooni. Kwaamaak ꞉nee soomwaay kule kāā-ābuch Yēyiin, yoo kaamwaay kule anii ꞉Lakwataab Yēyiin?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Yoo ākoo ‑māāmiitē āyēyē yiisyēētaab Baaba ‑moochamte ng'aleekyuu.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Nto yoo āyēyē yiisyēēnyii, ānkoo ‑mōōmuuchē ōyēnwoo, ocham naas tukuuk chēbo kwōng'uut choo kyaayey soomuuch ōnkēt kuchurta kule āsōōchiintōōsii āk ꞉Baaba.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Kusyeem ꞉kāāntōōyichoo subak kule kunam Yēēsu, nteenee kubotēē taayeeng'waa.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Kinam ꞉Yēēsu baanta kut wokwaay āynēētaab Yoortaan. Kitas taay ākoy wōloo kiibātisāniisyēē ꞉Yoowaana. Kumiitē wōlooto,
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 kukwoonchi ꞉biiko chēē chaang'. Kimwooyē ꞉bichoo kule, “Manaayey ꞉Yoowaana ng'aleek chēbo kwōng'uut, nteenee ng'aleek tukul chēē kimwooy kurubta keey āk chiichi, kubo manta.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Kiikaasee keey ꞉biiko chēē chaang' Yēēsu ām wōlooto.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.