Hebreus 12
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARIB
1 Tākēēmiitē ꞉acheek keeweetaab labateet kēēlābātē ānkēēmuutwēēch ꞉biiko chēē chaang' choo kisimkookaasee keey Yēyiin. Kunyoo, okany kēēmētē kiy ake tukul nyēē rikirēēch ānkiitiliil keey ām wōlēē mii ꞉ng'ōōkiswookik choo nooynooyēēch ānkēēmuytoochi keelabat.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Okany kiirōōtootē Yēēsu nyoo intōōwēēch kiikaasee keey Yēyiin. Tāsē taay ꞉inee kōōtitiirēēch ākoy tabanta. Maneechuchuuy keey yoo kinyālilē nteenee kichamta keey kume ām keel nyēbo kāāntosuurāt ām murtooywoontēēt kubo ng'erekweek chēē kimii kukānyoonu. Nto mii yoo, wokōōbuurēē āwutaab taay nyēbo Yēyiin kubāytooyiis ꞉tukwaay.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Kimuytoochi ꞉Yēēsu wēchēētaab kibng'ōōkisiis. Kunyi, osoot baa kiyēē kibuntēē ꞉inee, simōōchoosyē ānkubēkwook ꞉moonik.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Mānōōbooryēē ꞉akweek mbo miyootyēētaab kōōrooni kut owaste korotiikwook.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Ōrōōtootē kiyēē mwooyē ꞉siruutēk kurubta keey akweek choo ōyēku lōkōkaab Yēyiin. Mwooyē ꞉siruutēk kule,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 kuuyu chuulē ꞉Yēyiin chii nyoo chāmē
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Yoo /kēēmii /kēēchuulook ōmuytoochinē, kuuyu yibook ꞉Yēyiin kuu lōkōkyii. Ara, miitē man ꞉leekwa nyēē māchuulē ꞉kwaan?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Yoo /kamakeechuulaak kuu yoo /kēēchuulē lēēkōōy, kōōbooru kule ‑mōōyēku lōkōkaab ꞉kayta, nteenee ōyēku lēēkōōy chēbo saang'.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Kikēēboontē ꞉tukul mbo baaba chēē kichuulēēch ānkikiiywēyē. Kunyi kiiywēyē sōō, kule nee Baaba Yēyiin nyoo kēēnyōōrunēē soboonto?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Kichuulēēch ꞉mbo baaba choo bo kōōrēēt ām bēsyōōsyēk chēē ng'ēri kuu wōlēē kikāstooy ꞉icheek. Nteenee chuulēēch ꞉Yēyiin sikēētililiitu kuu inee.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ng'woonchēēch yoo /kēēchuulēēch āmēēng'ērēēchēēch. Nteenee mākōōnkēt ꞉biiko lētuunoo choo /kiikiineet wōlēē yēytooy tukuuk chēē churtootiin ānkunyōōr tankaseet.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Ōtitiir āwunnyēkwook choo kōōwuusootē ānkōōkomkoomu kuutung'ookwook choo kāākurānchooch.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 /Kēēbēēsyētēē kēēlto nyēē chuulaat, /simakiinach choo sōnkōchootiin nteenee kukimkimiitu.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Osyeem ōbuurtooy keey biiko tukul ām tāloosyēēt, ānkōōtililiitu kuuyu māmii ꞉chii nyēē makukas Mokoryoontēēt yoo mā tiliil.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Okas kule makusta ꞉chii chamateetaab ꞉Yēyiin sukung'eet ‑mabiit ꞉keet nyēē ng'waa nyēē imuuchē kooyiimaak ankunyeeree ꞉ng'woonēēnyii biiko chēē chaang'.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Okas kule mayey ꞉chii ng'aleekaab martaayeet, nto kutay Yēyiin kuu yoo kitāyē ꞉Esaawu sukwooltooy bērurnyii bo kibooreet kuwalee āmnyoo buch.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ōnkētē kule kitay ꞉kwaan kōōbēruur inee lētuunoo yoo kimāchē kunyōōr bēruroo. Ānkoo kiriir nyēē tyaa, maneemuuch kuweech kāāsōōtēywēēkaab kwaan.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Manookwaa bakeenke Tulwēētaab Sinaay nyoo kiirikitiitē, nyoo kikiker ꞉boolteet kule tutung', tuuluunkēnēēt āk wusōōnēēt,
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 chēyātēētaab aryeembuut āk kaaruumeetaab kuutiib chii. Yooto kabokukas ꞉biiko kuutiinaa, kusooysooyiis /kumātākēēmwoochi ng'ālyoo ake,
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 kuuyu kimāmāchē takukas ng'aleechaa /kikēēmwooyē kule yoo kātiiny mbo ꞉tyoony lekemaanaa kumāchāktōōs /keewiiree rwoontōōk kut kume.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Kiyōng'ōsyi *Muusa ꞉ng'aleechaa kut kumwooy kule, “Kāāmuy kut abootan!”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Nteenee kookwaa ꞉akweek lekemeetaab *Sāāyōōn, *kiriinkēētaab Yēyiin, Yēērusālēēm ꞉nyooto nyēbo kibkōōnkōy wōlēē mii ꞉malayikaanik chēē chaang' miisin chēē ng'ērēkootiin.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Kookwaa nanyuun wōlēē mii ꞉kibōōrēētōōk choo sirootiin kooynōōkwaa ām Kaab Yēyiin ankookwaa wōlēē mii ꞉Yēyiin nyoo itiilchinē biiko tukul ng'aleek āk wōlēē mii ꞉tāmirmirookaab biiko choo kāroomēch choo kiikuyit tabanta.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Kookwaa wōlēē mii ꞉Yēēsu nyoo kiyibu kiirootyeet nyēē lēēl nyoo kiityiichēē korotiikyii choo kiwāstooy keey kōō-ārōōr ng'aleek chēē kāroomēch kusiir korotiik choo kibo Ābēl.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Ōriib keey nanyuun, amootay ōkāsyi Yēyiin nyoo ng'āloolwook. Yoo kimachilil ꞉biiko choo kitāyē kukāsyi Yēyiin nyoo king'āloolchinē kuchōōnēē kōōrēēt ii, kēēchililtooy ānō ꞉acheek yoo kakiichuchuuyee keey Yēyiin nyoo ng'āloolwēēch kuchōōnēē kibkōōnkōy?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Kiisimsiimākoy ꞉kōōrēēt yooto ām kaaruumeetaab kuutiinyii, nto raat kiikukuurto kule, “+Māātimtiim subak kōōrēēt ng'wēny āk wōliin bo barak.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Ng'ālyoontoonoo bo ‘subak’ kōōbooru kule +/mākiinēmto kiy nyoo itimtiimāktōōs nto nyooto ku barak āk ng'wēny. Yooto mākung'ēt ꞉tukuuk chēē mēētimtiimāktōōs.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Kēēmiitē ꞉acheek bokēēnyōōru kōōrēēnyoo nyēē mēētimtiimāktōōs. Kunyi, okany kēēbirchi Yēyiin kōōnkōy ānkēēyēchi yiisyēēt nyēē /kēēchāmē ānkiiywēyē inee miisin,
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 kuuyu wuu ꞉Yēyiintēēnyoo maata nyēē irikitiitē nyēē iwoonyē biich.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.