Gálatas 6
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs VC
1 Mbo ng'eetaabiya, yoo kayey ꞉chii ng'ōōki, ‑moosyool nteenee ōyisu muut ꞉akweek choo ōkichootiin ām Tāmirmiryēēt ānkōōriibē keey simōōsuuchi ꞉nkakweek ng'ōōki.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Ōyēētyēēchinē keey yoo kānyikisyook ꞉ng'ala. Yoo !kooyey kuu nyooto, +mootyiich kiyēē mwooyē ꞉mākuutyēētaab Kiriistō.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Yoo isōōtē ꞉chii kule inee ku anum āmēēbērē wuu nyooto, kākwērto keey ꞉nyoo.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Māchāktōōs ꞉chii ake tukul kōōrōōtootē ātēbuutēkyii. Yooto, makung'erech kubo kiyēē kiikuyey āmēēbērē kule kēēkuykuuyēē keey kiyēē kiikuyey ꞉chiito ake.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Kālābē ꞉chii nyalilnyii nkit.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Biich alak tukul choo /kēēmiitē /kiinēētē ng'ālyoontēētaab Yēyiin, kumāchāktōōs kuyēmtooy tukuuk chēē boonto āk kāānēētikwaa.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 ‑Mookany /kiiberbeeraak. Māmii ꞉chii nyēē imuuchē kuchiiranee Yēyiin. Kiyēē choonē ꞉chii kukēsē kiyooto.Kiyēē choonē ꞉chii kukēsē kiyooto|src="lb00094b.tif" size="col" ref="6:7"
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Nyoo choonē muchasta, kukēsē meet. Nto nyoo choonē ng'aleekaab Tāmirmiryēēt, kukēsē *soboontaab kibchuulyo.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 ‑Mookany kēēchoosyē kēēyēyē chēē kāroomēch, kuuyu yoo kayit ꞉āsiiswēk chēē kiikuchōb ꞉Yēyiin, mākutuwēnēēch yoo kāmākēēnyēbēt.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Kunyoo, kuu yoo tākēēboontē bārooyinto, okany kēēyēyē tukuuk chēē kāroomēch ām wōlēē mii ꞉biiko tukul ānku miisin, ām wōlēē mii ꞉choo kiikōōyēnchi Yēyiin.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Okasee siruutēchu wōōyēch kule anii nkit ꞉nyēē āmiitē āsirwook.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Biiko choo māchē kōōboorunēē wōlēēb saang' kule kāroomēch ꞉choo mii kukērchook koong' kule */kiimuraatanaak. Yēyē ꞉bichoo kuu nyooto /simākēēwus kubo murtooywoontēētaab Kiriistō.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ānkoo kuwuu nyooto, māriibē ꞉bichooto /kiimurootānē kiruutēk tukul, nteenee māchē kule /kiimuraatanaak sukung'eet kung'asee keey murootāniisyēēng'woong'.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Lēyyē, mākoy ang'erechee kiito ake, nteenee āng'ērēchēē murtooywoontēētaab Mokoryoontēēnyoo Yēēsu Kiriistō. Kiikuyeya ꞉meetaab Yēēsu ām murtooywoontēēt akas kule buch ꞉soboontaab kōōrooni ānkāāyēku ꞉nkanii buch ām wōlēē mii ꞉soboonooto.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Māyēētyēēchinē kiy yoo /kakiimuraatan chii nto yoo /kamakiimuraatan. Nteenee kiito nyēbo koomānuut ku kunyōōr ꞉chiito soboonto nyēē lēēl.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Lēyyē, kōōkoochi ꞉Yēyiin kaalyeet biiko tukul choo rubē ng'aleechu ānkōōbēruur. Bichooto ku biikaab Yēyiin chēbo man.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Kunyoo, matakukwiilaataa ꞉chii kung'eetee ra kuwo taay kuuyu āboontē bēēruutook ām bōōrnyuu chēē kyāānyōōru kubo Yēēsu.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Mbo ng'eetaabiya, kōōbēruurook ꞉Mokoryoontēēnyoo Yēēsu Kiriistō. Kuwuuyiit nyooto.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.